基于文化差异的英语习语翻译原则分析

2022-04-03 21:43文慧
中国民族博览 2022年1期
关键词:翻译原则翻译方法文化差异

【摘要】随着全球经济一体化的发展,国家之间的文化交流越来越密切,而语言作为国与国之间沟通的枢纽起着关键的作用。英语是国际交流的第一通用语言,因此在我国教育中也备受关注和重视。在不同文化发展背景下,每个国家的语言都有其特色化习语,从某种程度上看,文化的传播推动了习语的应用和发展,反之习语也从另一个角度上反射出民族文化的底蕴和内涵。基于文化的差异,英语习语理所当然地成了沟通中翻译的重难点。为获得更好的翻译能力,英语习语的翻译必须要遵循相应的文化特定及文化等值原则,并使用恰当合适的翻译方法,才能结合文化差异译出原文的内涵和特色。本文分析了中西方语言文化中存在的文化差异,并提出文化差异视域下英语习语翻译的原则和方法。

【关键词】文化差异;英语习语;翻译原则;翻译方法

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)01-145-03

【本文著录格式】文慧.基于文化差异的英语习语翻译原则分析[J].中国民族博览,2022,01(01):145-147.

基金项目:山西省教育科学“十四五”规划课题“积极师范教育课程体系设计与实践研究”(课题编号:GH-21289)。

前言

在世界文化交流日渐密切的同时,语言的研究领域被不断拓宽发展,英语的学习也变得愈发重要。翻译意旨将一种语言转换成另一种语言的过程与结果,而这种语际之间的交流并非只是简单化的语言符号转化,而是对两种文化视域下的不同语言表现形式的转变[1]。英语习语是西方民族长期以来使用的语言,它具备形式简单、涵义精辟的语言特点,其中蕴藏着西方文化特色和背景,承载着西方民族文化传承的重任,是其语言文化中的精髓。鉴于英语习语是英语中高频应用的重要词汇和短语,同时又具有英语文化的特性,也就使得英语习语的翻译成为翻译工作的重难点。

一、英语习语中所呈现出的文化差异来源

我国当代翻译家朱光潜曾在他的《谈翻译》一文中表示,“外国文学中最难以理解与翻译的就是联想的意义……它具备特殊化情感氛围,深广且微妙,无法从字典中找出,却对文学极为要紧。若我们不熟悉一国的人情风俗以及文化历史背景,那么对于文字的表意就呈现出茫然之感,尤其是翻译时对字义难以做出合理的应付。[2]”一个国家的文化汇集了他们的知识、信仰、道德、风俗、法律、艺术以及社会中所习得的某种能力或习惯,可见文化的复杂化以及广泛覆盖性。语言是文化的重要组成部分之一,它反映的是一个国家与民族丰富多元的文化现象,通过对英语习语的研究分析,我们发现中西方语言文化的差异主要体现在以下几个方面:

(一)生存环境的差异

英语习语的形成与生活和劳动是有必然性关联的。英国作为一个岛国,曾在航海历史上领先世界,而我国处于亚洲中部的大陆地区,人们生活生产基本都是在陆地上,这就使得两国在语言上产生不同的偏好。如在形容某人花钱大度、毫无节制时,英语往往这样表述“spend money like water”,而我们则习惯用“挥金如土”来体现。在英语中,我们会发现有很多与船只、水有关的习语,比如“torestonone’soara”喻义“暂时歇一歇”、“to keep one’s head above water”喻义“奄奄一息、勉强生存”、“all at sea”喻义“茫然不知、迷惑”等。在我们汉语文化中,会把“东风”形容成春天吹的风,把“骄阳”“夏天”与炎热酷暑关联,如“骄阳似火”“烈日炎炎似火烧”会用以形容夏天的气候;不同的是英国在西半球北温带地区,吹过春天的是西风,英国诗人雪莱的《西风颂》所讴歌的正是彪悍的西风。

(二)文化习俗的差异

中西方国家在文化习俗方面的差异也体现在多个方面,最显而易见是体现在对狗这种宠物的友好态度上。其实,狗在我们的汉语言中隶属于一种卑微的动物,同时还富有贬义性,比如“狗头军师”“狗仗人势”“狗尾续貂”“鸡鸣狗盗”“狗嘴里吐不出象牙”等,如今虽然受西方养宠文化的影响,狗在人们心目中的地位貌似变高了,然而对狗的贬义化形象却深埋于汉语言文化中终将无法改变。而恰恰相反,西方英语用语国家把“狗”称作“Man’s best friend”,在英语中关于狗的习语很多都是褒义的,仅有极少数因受制于外界语言的影响带有贬义性,他们习惯用狗的形象形容人的行为意识,比如“You are a lucky dog”喻义“你真是个幸运儿”;“Every dog has his day”喻义“凡人皆有得意日”“瓦片也有翻身时”等,而形容一个人生病严重时会说“sick as a dog”;形容一个人累坏了会说“dog—tired”。这与我们中国人喜爱猫是一样的,汉语言中我们习惯用“小馋猫”来形容小朋友贪吃,而在此有亲昵、可爱的意思,但在西方语言文化中猫被形容为“不怀好意、富有心机的女人”。

(三)宗教文化的差异

英语习语中关于宗教信仰的习语也会大量出现并使用。在我国,佛教传入的历史时间最悠久,因此中国人自古以来信奉佛祖显灵之说,而与“佛”有关的汉语词汇就有很多,如“五体投地”“现身说法”“借花献佛”“女大十八变”等;然而在英国、美国这些地区信奉基督教居多,其中用于习语的有“God helps those who help themselves”喻義为“自助者天助也”,“Go to hell”喻义为“见鬼去吧”用以诅咒他人。

(四)历史文化的差异

中西方国家还包括很多从历史典故中而来的习语,这类习语的结构虽简单但颇含深意,不可用字面表意来进行解释,比如“班门弄斧”“愚公移山”“画蛇添足”“杯弓蛇影”等。在英语中一些习语来源于《圣经》以及古希腊神话当中,如“Achilles heel”喻义“致命要害、薄弱环节”、“meet one’swater loo”喻义“大吃败仗”、“Penelope’s web”喻义“永远完成不了的工作、拖延策略”等。

二、基于文化差异下的英语习语翻译原则

(一)文化特定原则

不同国家有着各自不同的民族文化,而文化就是习语的根源,因此所表达语言的方式也是具备民族文化特定性的。英语习语通常在句式结构、意象表达、情感体现等层面反射出西方国家特殊的文化及思维模式[3]。语言是社会文化及文明的先导,而语言习惯决定了人的经验意识,在现实社会中人们表达的最重要的方式就是语言。比如,基于文化的差异性特征,英语习语通常以“as timid as a chicken”形容胆小之人,而汉语言中惯用“胆小如鼠”“惊弓之鸟”这类词;再如我们通常用以“物以类聚、人以群分”来比喻志同道合之人,然而英语习语以“Birds of a feather f lock together”来表达。以上都体现出不同国家在语言表达方面的不同特定性,与中西方国家人们历来的生存环境、文化习俗、宗教信仰以及历史背景等都有着必然关系。在翻译时译者不可能去改变对方的语言和文化习惯,因此尊重彼此的语言文化特点,遵循文化特定原则才是翻译的重点。

(二)文化等值原则

语言是文化的一部分,因此两者具有不可分割性,而为保证原文在译文中的文化等同性,译者必须以原文为基础、文化为背景来翻译语言。不管何种语言都是民族文化的代表,同时任何文化也都要以其自身的语言为核心。由此可知,一个国家的语言和文化是相辅相成、相互影响的,所以译者不可将二者独立分割开来,孤立文化而翻译语言,上升到某种高度来讲习语翻译也是文化交流的一种表达方式。通过习语翻译,将英语文化转化成汉语文化,让译文对我国读者形成的文化影响与西方国家读者相近,让此种文化等值作用得到最大的发挥。需要注意的是,语言中的文化等值并不是绝对性的,它是一种动态化的对等,在翻译中无法实现绝对对等性。

三、基于文化差异的英语习语翻译方法

习语翻译是一项重要和艰巨的工作任务,译者在开展翻译活动的过程中往往会遭遇各类棘手的问题。如由于对地域文化、风俗文化、历史典故等的不了解在翻译时产生错误,从而偏离原文本意或是大相径庭,影响到文化的输入。因此,翻译最首要的就是译者的专业素养和能力,通过深入解读原著文化和历史背景,熟悉其民族特有的风俗,才能以此为基础在翻译中如鱼得水。原北京外国语学院王佐良先生曾这样说“要想当好一个好的译者,必须首先成为一个真正意义上的文化人,只有对当地文化有了充分的了解,才能做好翻译这项工作,因为真正的翻译绝非取决于字句表面,是要把习语以及背后的内涵完整地体现出来,唯有此才能让读者看懂并理解西方语言文化中的精华,学习西方优秀的文化和思想。[4]”因此在翻译的过程中,译者必须要在遵从翻译原则的基础上提高翻译方法和技巧,只有以最合适、准确的语言来翻译习语,才能被更多的读者所认同、接受、学习并借鉴。下面笔者分析了几种常用的翻译方法,以供借鉴参考。

(一)套译法

所谓套译法顾名思义指直接套用汉语中的一些对应习语,而在汉语言中,我们的习语与英语习语在形象、风格以及色彩等方面相类似对等性的并不多,同时此类词语或成语在语言用意以及文化内涵上基本是等值原则的,如“to fish in the troubled waters”和“浑水摸鱼”、“new wine in dd bottle”和“换汤不换药”、“to add fuel to the fire”和“火上浇油”,“go through fire and water”和“赴汤蹈火”,“rack one’s brain”和“绞尽脑汁”等[5]。此种套译的好处在于将英语与汉语中的字句表达从喻体、想象以及喻义上都保持了良好的一致性。然而,需要注意的是能在汉语中找出对等性成语用来套译英语习语的着实不常见。由此也可知,尽管套译的方法简单好用,但其使用范围是存在很大局限性的。同时,尽管一些英语习语看似与汉语对等,然而真正翻译起来则不然,如“pull someone’s leg”极易被套译成“拖了某人的后腿”,然而这里的本意却是“开某人的玩笑、嘲弄某人”,因此译者在使用套译法的同时一定要注意这些细节。

(二)意译法

意译法属于一种较为深层隐晦的翻译手法,在中西方文化差异下,英汉两种习语中都蕴藏着大量语言信息无法直接翻译处理,而这些习语往往是与特殊性历史、政治、经济或是地理内涵有关的,译者通常不容易找到契合的词语用以对等性翻译,所以应用意译法则会更恰当一些。所谓意译法就是将原词句中的基本意思保留下来,但无法留下其文化信息亦或是比喻形象。如这句“when in Rome,do as t he Romans do”,假如译者按字面表象來翻译则为“在罗马,要像罗马人那样”,这样读者就会感到非常的困惑,而且这似乎并非一句通顺完整的句子,因此我们可以将其译为“入乡随俗”,如此这句话就非常契合汉语文化的表达手法,理解起来也就简单明了了。再如“no room to swing a cat”,这句短语无从找出相关的套译表达用词,假如要将它直译过来就变成了“没空间吊猫”,这样的翻译结果显然是存在疑问的,读者只会感到云雾重重不知所以,尤其是为什么要吊猫呢?所以在这里我们将其译为“空间狭窄”则显得妥当许多。其实在原文中这句短语是有来源的,指的是古时英国人将猫吊在某处空间内作为靶子以供射箭训练的一种文化特色,而在此处翻译时我们不得不做出舍弃,只能将其表达的用意体现出来。这也是意译法的缺点,它通常会使原词句中损失掉一些相应的文化背景和信息要素,难以让习语翻译在语义与内涵上达到等值,然而为了让译文表述出原著正确的内涵用意,意译法也不得不成为习语翻译中最为普遍使用的一种方法。

(三)直译法

英语习语的另一个重要特点就是其整体意义并非是其构成词的本意相加,而直译法则正好相反,直译从字面就很好理解了,它是指将习语的构成词的字面意思直接进行翻译。此种方法貌似有悖于习语的性质和特点,然而对于一些文化色彩浓厚、比喻形象化的习语是非常适用的[6]。译者如果直译地恰到好处则能将习语的形象和意义都传达出来,还会让读者感到新鲜有意思。如“all roads lead to Rome ”被翻译成“条条大道通罗马”,中国人使用习惯了就成了自己的俗语。诸如此类直译过来的后来演变成汉语言表达的习语还有很多,如“armed to teeth”为“全副武装”、“to show one’s card”为“摊牌”、“Blood is thicker than water”为“血浓于水”等。在英语习语翻译中直译是最佳方式,但是需要注意的是直译法的使用必须要考虑读者的理解及想象力,否则极易弄巧成拙,使之译文无法体现出原文的本意。

(四)直译与注释相结合法

英语习语具备很多丰富多样的地域性文化和内涵,通常这些带习语有很强的典故性及民族性色彩。尽管从表面看似结构简单,然而并非就是字面上的意思,如果直译过来不加以注释则会让读者倍感困惑,如“Achilles heel”就,直译就是“阿基里斯的脚后跟”,然而译语背后意思是什么,那就只有某些了解古希腊这个神话故事的人才明白了。因此,如此这类的英语习语必须要在直译后加以意译注释,将其翻译为“致命要害、弱点”;再如“sword of damocles”,直译过来就是“达摩克里斯之剑”,这时读者又会不知所以了,再加之释义“临头的危险”,这个意思就能完全表述清楚了。

四、总结

语言是一个国家文化的重要载体,而习语则是语言的点睛之笔,更能让语言体现出强烈的民族文化特征。英语习语之所以翻译起来有难度,在于译者难以掌握好原文的精髓和细微之处,难以译出原文的风格;然而只要掌握一定的翻译原则和方法,重视中西方文化的差异性,加强对原文历史背景的深入了解,秉承严谨的翻译态度,译者的翻译水平就可以逐步提升。

参考文献:

[1]刘晓红.从民族文化特征看英语习语翻译[J].中国民族博览,2019(18):89-90.

[2]韩竹林,杨镜雅.茶文化背景下英语习语翻译与教学研究[J].福建茶叶,2019(1):373-374.

[3]吴可欣.探究英语习语的特点及翻译[J].中外交流,2018(4):57.

[4]朱孝雷.英语习语的特点和翻译技巧[J].商情,2017(50):198.

[5]蒋伟平.关联理论在英语习语翻译中的运用[J].哈尔滨学院学报,2018(8):125-127.

[6]张鸿超.功能对等理论视角下英语习语翻译研究[J].黑河学院学报,2018(7):158-159.

作者简介:文慧(1984-),女,山西省垣曲县,硕士研究生,讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
翻译原则翻译方法文化差异
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
中国特色词汇及其外宣翻译
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略