商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略研究

2022-06-26 19:17陈灵
科教创新与实践 2022年7期
关键词:商务英语翻译翻译方法

陈灵

摘要:全球化进程逐步推进的背景下,不同文化之间交流更加密切。在商务交流过程中,英语翻译的作用显著提升。随着翻译理论的不断创新,使商务英语翻译中出现许多不对等性問题。原因是人们的语言文化背景不同,所以需要在交流中考虑文化冲撞、交际语用失误等因素,从而才能克服翻译中的一些困难。商务英语翻译中需要坚持专业性、准确性等原则,还要结合商务英语翻译中的不对等性,探索商务英语翻译方法,推动翻译工作全面发展。

关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译方法

引言

专门用途英语中商务英语是重要分支,可以促进国际商务活动的有效发展。商务英语主要包含语言知识、交际技能、专业知识等,还有着丰富的文化背景。因为商务英语翻译的文化差异性,所以导致商务英语翻译和其他普通翻译相比更加复杂。翻译者应该充分结合翻译中的不对等性问题,有效了解商务知识和业务流程,根据良好的翻译原则,提高翻译准确性。

一、商务英语翻译中的不对等性

首先,商标翻译和电影字幕翻译方面。广告商标翻译在商务英语翻译中有着十分重要的地位,消费者在心中衡量该产品是否可以购买、品质是否可靠的主要依据以及标准就是商品的驰名商标。在文化传播中,语言担任者传播载体的角色。翻译人员在针对广告商标用语的翻译中,需要充分分析和考虑其包含的文化因素。目前我国很多的广告商标有着丰富多样的文化底蕴、内涵。但是在通过商务英语翻译将文化内涵翻译成英语却十分困难,在翻译成其他语言方面也有着许多困难。其原因是各国之间在跨文化交流中有着不同的文化背景,所以翻译者应该掌握两种不同语言的翻译或者运用方面的原则。还要有着丰富的跨文化知识,具备跨文化交流能力,以此才能想方设法地解决沟通方面的语言运用差异,让广告商标的翻译达到预期效果。比如,“鸳鸯牌枕头”,将这句话翻译成英文后的名字是Mandarin Ducks Pillow 。而“鸳鸯”在汉语文化中是一对恋人相亲相爱的象征。在英语Mandarin Ducks这句话翻译中,只能让人了解其单词内容是这种鸟的名称,无法将美好的比喻意义呈现出来。商务英语在翻译中可以根据Lovebirds的引申义和汉语鸳鸯相似的特征,将其翻译成Lovebirds Pillow,通过这种方式可以传递其中的比喻意义,而且这个商标的关键所在也是其比喻意义。如此,翻译之后的文本内容就形成了相似的社会语用意义,不断实现原文文化内涵有效传递的目标。商务英语翻译中,商标翻译错误容易影响消费者的购买热情,还容易导致商品销售效果不理想。比如,上海生产的大白兔奶糖有着上乘的质量,并深受消费者欢迎,其中广告语中的白兔和现实生活中看到的可爱动物没有很大关联,但如果将其翻译成“White Rabbit”之后将大白兔奶糖销售至澳大利亚地区,其销量会不尽如人意。澳大利亚有大量的野兔,兔子会和草原上的牛羊争食,制约地区畜牧业发展,因此人们十分厌恶兔子这种动物,并且也不会购买以兔子为商标的相关商品。商务英语翻译中,只有充分分析不同地区英语翻译或者文化的不对等性,才能更好地推动商务英语发展,通过英语将地区产品或者商品更好销售出去。其次,数字翻译方面。商务英语翻译中的不对等性问题从数字翻译方面呈现出来。翻译者在英语翻译中需要有效处理数字的翻译,原因就是数字也可以将一个国家或地区的深厚文化底蕴体现出去。例如“13”在西方国家就被认为是不吉利的数字,原因和圣经故事有关,当时是耶稣的第13个门徒犹大出卖了他。至此这个数字在西方国家的很多场合被避免使用。但在中国人眼中该数字无任何特殊含义。在多年来的跨文化交际和文化融合中,越来越多人也开始接受其文化内涵。中华历史文化博大精深“9”主要代表数量多、丰富丰盛的意思,中国人对这个数字颇为青睐,原因就是这个数字与“久”谐音,通常用来表示“长长久久”的意思。从古至今,帝王将相们都喜欢通过“久”将统治长治久安的期盼表达出来。现代中国中的许多广告商标也都频繁出现“9”这个数字,比如,人们都比较熟悉的“999”牌感冒颗粒,而在商务英语翻译中此数字没有任何文化含义。与此同时,中国人强调的六六大顺的“666”不能当作广告用语或者商标出口到英国、原因就是在圣经中“666”象征着魔鬼,大多数欧美国家将数字“7”当作积极的意义。最后,动物翻译方面。动物翻译上得不对等性在商务英语翻译中的表现也不断凸显出来。翻译者在翻译过程中需要运用相应的文化策略来有效解决其实际翻译当中存在的问题。比如,在国际市场上我国生产出口的羊绒制品评价颇好,为了更好地将产品销售出去,北方某工厂曾将“双羊”牌广告标语当作高档羊绒被销售的广告,但在商标被翻译成英文以后,其销售的效果特别不好。主要被翻译成英文“Goat s”,因为在英语中这个词不仅有“山羊”的含义,还有“色鬼”意义。在这种英文商标的影响下,一些妙龄女子、家庭主妇不会将其铺到床上,无论该羊绒被的质量有多好、用着有多舒服,其销售的效果都不理想。在商务英语翻译中,跨文化商务英语翻译需要结合地区发展的实际情况,翻译的形式和对等标准不能单一化。从而才能更好地满足不同人的日常交际需要,提高商务英语翻译效果。与此同时,在文化差异的前提下,翻译者需要充分了解不同地区的文化内涵,更有在翻译期间注意功能不对等性,有效把握整体翻译过程,进而为跨文化商务交流的顺利进行提供保障。

二、商务英语翻译中的翻译原则

(一)专业性

为提升商务英语翻译的有效效果,翻译者需要结合专业性原则进行商务英语翻译。专业原则主要是指翻译者在商务翻译期间可以正确使用知识与专门行业进行交流和沟通,并通过恰当的翻译方式,让双方获得等值的交流信息和专业信息。商务英语和普通英语翻译相比,其专业性比较强,涉及的内容比较丰富,具体包括经济学、会计学、金融学等多样化的学科知识。翻译者需要充分了解相关知识,进而才能防止翻译出现失误,最终避免双方纠纷或损失问题的发生。商务英语翻译中商业合同、工具书等有着特殊写法,需要结合特殊的写法,提高商务英语翻译效果。翻译者缺乏这方面的专业知识则会无从下手。比如,翻译者如果缺乏金融学相关知识,那么很容易将“Insurance policy”翻译成“保险政策”。实际上,这个词汇的正确翻译方法是“保险单”。翻译者如果未能有效接触过国际贸易,那么自然也就很难明白“more or less clause”代表的是“溢短装条款” 。翻译者在商务英语翻译中,语言的运用也会受到环境制约,结合商务英语翻译的语境和实际情况,才能更好地表达英语翻译内容。目前,商务英语翻译期间需要坚持专业性原则,翻译者要充分掌握不同语境、领域中词汇的特别意义,从而为翻译的专业性提供保障。另外,在掌握专业领域知识的前提下,应该正确使用专业术语、缩略词、新词语等,如此才能推动翻译工作全面开展。

(二)准确性

商务英语翻译中需要坚持准确性原则,准确性原则是指翻译者在翻译过程中要准确的运用翻译方式,并将有效的语言意义傳达给对方,从而达到信息等值的目的。在准确性的翻译原则引导下,翻译者不仅要准确把握翻译的语法、词汇以及相关标点等,还要包含简明扼要。与文学作品不同的是,商务英语在翻译过程中需要翻译者将翻译的精力集中在表达语意的正确性上,不能只是追求表面的华丽。目前准确性原则主要从以下几个方面呈现出来。一方面是,准确掌握翻译原文内容中的含义,这也是各种翻译工作开展的基础。另一方面是,翻译者结合意义内涵,选择相应的词汇进行翻译。从而防止翻译工作出现盲目对号入座的现象,一般情况下,对号入座不能保障信息有效传递,导致信息传递效果不理想。

(三)循例性

商务英语翻译中需要结合循例性原则,在这种翻译惯例的引导下,需要有效进行翻译,尤其是在一些翻译文已经被大面积运用或者接受时,如果对翻译的文章内容进行在加工、推陈出新是不合适的,容易出现混乱,甚至是误解。在翻译贸易商标名称过程中,需要充分参考有关词典。比如,将“皮蛋”翻译成Preserved Duck Eggs。同时,在翻译日常生活物品、商务领域的术语名称时,需要有效查询专门词典,不可随意的理解表面意思,或者自行进行翻译。

三、商务英语翻译中的翻译路径

(一)正确对比中西文化

首先,商务英语翻译中常见的内容之一就是广告商标,消费者是否选择该品牌或者企业的产品通常与商标有关。文化在传递的过程中离不开语言这个载体,所以翻译者在翻译期间,必须有效分析不同国家的语言文化。还要尊重语言中包含的文化因素,从而将真正的内涵翻译出来。现如今因为文化背景不同,所以翻译者在翻译过程中更应该全面掌握翻译用语的差异,如此才能达到理想的翻译效果。比如。“鸳鸯牌枕头”翻译成英文就是“Mandarin Ducks Pillow”,鸳鸯在汉语文化中是恋人的象征,而在英语中却没有如此含义,所以很难在品牌宣传中,将其中包含的美好寓意传达给消费者。如若翻译者运用“Lovebirds Pillow”那么就可以准确传递其中的寓意。现如今我国的大白兔奶糖在国外十分受欢迎,这种情况,除了有赖于产品上乘质量以外,还和大白兔的可爱象征有着较大关联。然而翻译者,如果只是将其中的内容翻译成“White Rabbit”,然后在澳大利亚地区销售,则容易引发澳大利亚消费者的厌恶。原因就是澳大利亚的野兔泛滥,严重影响畜牧业的发展。因此,翻译者在翻译中,应该结合实际情况进行良好翻译。并充分参考和借鉴宝洁公司商标翻译的优秀范例。比如,将我Olay翻译成为玉兰油等,通过恰当的翻译方式,促进商标内涵的更好传递,提高商务英语翻译的效果。

(二)合理探究数字含义

商务英语翻译中数字是重点,为了有效解决翻译中的不对等性问题,需要合理探究数字含义,正确将数字的含义翻译出去。在西方地区,通常被人们当作不吉利的数字是“13”,而中国人却不这样认为。中国“3”和“9”有着丰富丰盛的意思,而且使用频率最高的数字“9”有着特殊的含义,可以与“久”谐音,并且代表长长久久之意。在英语中这个数字没有如此含义。“6”在英语中象征着魔鬼,而在汉语中却是六六大顺的意思。所以,为了在商务英语翻译中更好地表达数字含义,翻译者需要积极掌握不同国家或者地区的不同数字含义,进而为商品的有效销售和发展奠定基础。与此同时,在分析数字含义方面,翻译者需要坚持尊重他国数字含义的原则,具有针对性地进行翻译,从而才能防止因为数字翻译问题而出现的商务销售或者发展问题,推动商务英语翻译全面发展。

(三)仔细研究动物内涵

当前,商务英语翻译中动物翻译得不对等性问题不断凸显出来,翻译者需要运用合理的文化策略,科学处理动物含义方面的英语翻译,防止造成误解。比如,我国“双羊”牌高档羊绒被的商标在翻译过程中,被翻译成“Goat s”。由于这个词除了有“山羊”的意思以外,还有“色鬼”的意思,所以这种翻译方式造成我国羊绒被在海外销量惨淡。在销售White Elephant牌电池的过程中,英国国家消费者之所以对这个品牌没有好感,是因为这听起来沉重而累赘。所以,在商务英语翻译中需要结合动态对等的观念和原则,运用象征强大有力的动物来代替Elephant比如Lion。在翻译期间不能运用单一的标准化对等翻译方式,翻译者需要充分了解不同的文化内涵,动态把握翻译过程。从而才能尽可能地消除文化不对等性,突破商务交流过程中因为文化原因而造成的沟通障碍,增强翻译质量,实现国际商务交流有效推进。

结语

在翻译工作全面开展中,为了充分提升商务英语翻译水平,解决商务英语翻译中的不对等性问题,其相关翻译者应该正确对比中西文化,并在商标翻译和电影字幕翻译方面,对其文化的不同进行有效对比,从而部分提高翻译水平和效率。

参考文献:

[1]何丽丽. 跨文化语境下的商务英语翻译策略分析[J]. 海外英语,2020(22):47-48.

[2]陈紫娟. 功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践分析[J]. 北京印刷学院学报,2021,29(05):67-70.

[3]陈洁. 中英文化背景下商务英语翻译策略研究[J]. 海外英语,2021(10):32-33.

[4]班克衡,张坤,李启畅. 跨文化语境下的商务英语翻译策略[J]. 海外英语,2021(17):170-171+176.

[5]杨婧文. 文化差异因素对于商务英语翻译的影响分析[J]. 经济师,2021(12):235-236+239.

[6]陈定. 跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J]. 智库时代,2019(37):289-290.

猜你喜欢
商务英语翻译翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
商务英语翻译中的文化差异及其对策