小说《白鹿原》的英译翻译策略

2021-08-23 01:28邱秀秀
锦绣·中旬刊 2021年10期
关键词:翻译方法白鹿原

邱秀秀

摘要:《白鹿原》被称为“民族秘史”,全面展现了中国清末年初以后的半个世纪里,社会历史的演进和传统文化的兴衰。本文以杨孝明先生发表在《中国翻译》上的试译文本为例,分析其英译的过程中用到的翻译方法,希望对以后进一步的翻译有所启发。

关键词:白鹿原;杨孝明;翻译方法

《白鹿原》整部作品长达五十万字,被评选为改革开放四十年以来最具影响力的长篇小说,先后被翻译成法、日、韩等多种语言。但是,由于版权垄断等历史原因,目前市场上没有出版过完整的英译本。作品中包含了大量陜西方言,民间习俗和传统文化,具有浓厚的地域特色和乡土色彩。著名汉学家杨孝明试译前两章,遵循“信”“达”的原则,忠于原文的文体,并保留其文学性的味道。

一.文化负载词的翻译

原文:娶头房媳妇时他刚刚过十六岁生日。那是西原上巩家村大户巩增荣的头生女,比他大两岁。第二房娶的是南原庞家村殷实人家庞修瑞的奶干女儿。

译文:Barely had he celebrated his sixteenth birthday when he ushered in his wife. Two years his senior, the bride was the eldest daughter of Zengrong Gong from a prestigious family of the Village of Gong family on the west plain. His second wife was the adopted daughter of Xiurui Pang from a prosperous family from the Pang family of the south Plain.

这个片段发生在第一章白嘉轩娶妻。描述中有一些传统用语,比如“头房”,“大户”,“奶干女儿”。译者在理解词语的基础上,通过直译找到英文中对应的表达。值得称道的是,译者在整句翻译时用语灵活多样,用词自然考究,句子结构之间变换自然,不显得重复单一。

二.四字格的翻译

原文:当今世风日下,人心不古,吾等责无旁贷,本应著书立伦,大声疾呼,以正世风。竟然是白日里游山玩水,饮酒作乐,夜间寻花问柳,梦死醉生。

译文:Now, the tradition has been down the drain and the populace degenerated. We, the teacher, are destined to shoulder the responsibility of composing works to expound our ideas and having our voices heard so as to ensure the correct behavior of the populace. But you have been doing nothing but indulging yourselves in pleasure tours and drinking at day time and in prostitution and drunkenness at night.

这句话出自原上最具智慧的“朱先生”,他斥责同行文人丧失文人品格,梦死醉生。语言表达上大量使用了10个四字格成语,语言简洁,铿锵有力。译者在处理时,合理划分意群,按照英文严谨的语法规则将其重新架构组织。不同于原文的动词词组连用,译文多以中长句为主,变换主语,巧用被动语态。

三.修辞性句法结构的翻译

白鹿原中除了词语方面的意义变异,还会使用句式的变化和修辞性的句法结构,比如使用超长句,重复,反问等句构成修辞手段,实现语言的节奏感,传达说话者的心理状态。

原文:我不想死不想早死想多多伺候你几年,我给你端水递茶洗脚做饭扫地缝连补缀做牛做马都不说个怨字,只是你黑间甭拿那个东西吓我就行了,好官人好大哥好大大你就容让我了吧。

译文:I dont want to die, dont want to die too early at least. I wish to have more time to wait on you. I wont have any complaint if you let me to serve you tea, wash your feet, cook your meal, sweep, sew, and be your slave. Spare me, my kind husband, my good elder brother, my merciful father, please...

“我不想死”中的三个想,“好官人”中的三个好;以及八个动作构成超长句的结构。传达出来这任妻子对白嘉轩毫无感情,甚至恐惧害怕的心理。译者在处理反复句时,变化用词,一个“好”字分别译成了“kind”“good”“merciful”。

原文:俺爸图了你家的财礼不顾我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。

译文:My dad wants nothing but your betrothal gifts. How could he ever care if Im dead or alive? He wouldnt even blink if i were to jump over the cliff or to drown myself in a well.

原文中的 “不顾我死活”译成了反问句,一下子就增强了语气,句子间更有张力。“逢崖遇井”这句话在处理时,注意了时态的转变,使用了虚拟语气,指 “并不是真的要跳”,是语言表达中常用的夸张的语气。

以上从文化负载词,四字格俚语,修辞性句法结构几个方面,用译例的方式分析了杨孝明先生的译文。译者采用解释增译调整语序等多种翻译方法,可见其翻译思维,值得我们学习和借鉴。

参考文献

[1]杨孝明,试译《白鹿原》[J];中国翻译;2013年06期

[2]陈忠实.白鹿原[M]. 北京:人民文化出版社,2012.

猜你喜欢
翻译方法白鹿原
《白鹿原》中的儒家文化思想分析
站在白鹿原上
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
扩展阅读
白鹿原民俗村