《天堂寨风景区导游图》中的景点名称英译评析

2022-05-14 11:08朱娉娉
三悦文摘·教育学刊 2022年8期
关键词:翻译方法

摘要:本文以网站版的《天堂寨景区导游图》中的景点名称翻译为研究对象,归纳总结出具有身份识别功能的、具有信息传播功能的和具有诱导功能的三类景点名称对应的翻译方法,同时提出部分译文的不足之处,并给出相应的参考译文。

关键词: 景点名称功能;《天堂寨景区导游图》; 翻译方法

景区导游图属于景区标识系统,一般位于景区入口处。导游图上的景点名称有时会直接影响游客对景点的第一印象,也会影响游客对游览路线的选择。因此导游图上的景点名称翻译不仅要符合译写规范,更要能够引起游客探访参观的兴趣。这就需要翻译人员对每个景点的地理位置,形状特征乃至文化内涵有足够的了解,对景点名称的类型、由来和功能有深入思考,才能保证翻译的质量。

一、天堂寨景点概况

天堂寨景区位于安徽省金寨县与湖北省罗田县交界处,既是国家级自然保护区又是国家5A级旅游景区。景区分为五大块,瀑布群、圣卦峰、白马峰、造钱坳和白马峡谷五大景区内景点星罗棋布,天造地设的奇峰、怪石、云海、流泉、飞瀑、深潭、加上原始森林中无比珍奇的动植物,构成了特色鲜明、离奇绚烂的众多景点。

与景区内实际《天堂寨景区导览图》相比,网站版的《天堂寨景区导游图》景点名称的翻译方法有很大不同,前者过多地采用拼音,后者以译意为主。图中标识的地点65个,其中除了索道站,峡谷出入口、景区大门等公共设施外,还有特色景点58处,几乎全部使用了译意的翻译策略,为外国游客提供了许多文化信息,方便他们选择游览路线。然而,笔者发现许多景点的英文翻译仍存在一些值得商榷之处,为此,特就具体内容进行评析,并提出自己的修改建议或参考译文,以期促进景区外宣翻译的发展和完善。

二、景点名称翻译研究综述

景点名称高度浓缩了景区的历史、地 理、文化,自然、民俗、宗教等,能够集中体现景区的特色和吸引力。我国的景点分类众多,构成比较复杂,给翻译带来了很大的困难,所以学界很多人提出从景点名称的功能来研究其翻译策略。文朋陵认为景点名称具有实用功能、知识功能和审美功能,而牛新生提 出,旅游景点名称具有身份识别功能、指向功能、诱导功能。这两种不同的观点其实有相互重合的部分,具体到《天堂寨景区导游图》中,我们很容易看出,所有的景点名称都可以为游客提供指引,帮助游客辨识方向,这就是前者说的实用功能,后者说的指向功能。所以本文景点名称的实用指向功能抛开,将《天堂寨风景区导游图》中的景点名称分为三类,一类是具有身份识别功能的景点名称,一类是具有信息传播功能的景点名称,还有一类是具有诱导功能的景点名称,联系具体实际,对每一类的景点名称采用的翻译策略做客观评析,并对其中值得商榷的翻译提出自己的参考翻译。

三、《天堂寨风景区导游图》中景点名称的英译分析

(一)具有身份识别功能的景点名称

景点名称的身份识别功能主要体现在许多景点与“自然地理实体名称”有互文关系,或者本身就是自然地理实体。比如大别山的英文翻译大致有三种,分别是“Dabie shan”和“the Dabie Mountains ”和“Ta-pieh Mountains”前者采用全译音的方式,很容易让完全不懂中文的外国游客不知所云。中间的采用专名译音+通名译意的策略,简单易懂,运用最为广泛,至于第三种翻译,使用的是威妥玛拼音方案,现在已经极少使用。因为地名标志作为国家法定的标志物,其拼写内容及形式具有严肃的政治性,在外宣翻译中必须采用汉语拼音方案,以便大力传播汉语拼音,更好地传播中国文化。同样地,天堂寨既是风景区的名称,更是中国版图中地名。专名“天堂寨”一般不翻译成“Tiantang village”或“Hevenly Village”而是根据国务院发布的《地名管理條例》用拼音拼写中国地名,音译成“Tiantangzhai”。通名“风景区”直译成“scenic spot 。”

具有身份识别功能的景点名称往往作为一个整体,有自己独特的文化价值,应当尽量保持其音形的完整性,不能随意删减其构成成分,也不能过于强调“意”译,追求字面意思的翻译。既要译写原文的语音,也要翻译原文的意义,所以可以采用全名译音+通名译意的方式。李慎柱认为,“全名译音+通名译意”的译法是兼顾了景点名称的完整性和信息性,能够保留景点名称的身份识别功能和文化属性也能避免逐字意译导致的误译。一方面保留了专名的汉语文字完整发音,也就保留了源语的信息和文化,另一方面意译通名,方便外国游客识别景点类型。

(二)具有信息传播功能的景点名称

景点名称的信息传播功能主要体现在两个方面,一方面许多景点采用了“以形命名”的方法,景点名称往往蕴含了该处自然景观的特别之处。如果全部音译,很难引起游客的兴趣。

比如,海拔1450米的龙剑峰,以险、奇著称,酷似一把巨剑,游人经过此处,好像在剑面上行走一般,所以译为“Dragon sword Peak”。“银弓瀑”也因此瀑恰似一张蓄势待发的银弓而得名,所以译为“Silver bow Fall”。类似的景点名称还有企鹅石、倒挂松等,都可以采用直译的方法,可以保留景点名称中的主要信息,使外国游客一听这样的名字便可以猜到景点景物的特点,从而激发出游览兴趣。

另一方面,一些人文景观的景点名称中往往蕴含了一定的文化信息,能让旅游者在旅游活动中增长知识开拓视野。比如“造钱坳”是天堂寨景区内少数有着悠久历史传说的景点。“坳”指山间的凹地,据清光绪年间《霍山县志》记载,元至明十一年(公元1351年)徐寿辉率众起义后曾在词铸造钱币,故名“造钱坳”。意译成“Money making col”很容易激发游客的好奇心——谁会在这里造钱呢?进而引起游客对相关的历史故事传说兴趣,方便导游做进一步的文化信息传播。

(三)具有诱导功能的景点名称

景点名称的诱导功能则主要体现在用文学的语言来给景点命名,诱导游客对景点产生丰富的美好想象。这一类景点名称往往以文学的语言来命名, 四字格居多,读起来朗朗上口,但语义比较模糊抽象,也就是有些学者所说的“形神结合”“虚实相间”的景点。比如,“鲸鱼出海”“白象戏水”“三龙探幽”等都是根据山的形状充分展开联想,说是一个景点名称,而实际上该景点往往只存在于游客的脑海之中,因此这一类景点名称最难翻译,如果能够直译最好, 只能突出重点,释译其大概 。比如三龙探幽翻译为“three exploring Dragon”,  五老迎宾松 译为“Five Greeting elders”。 译文采用了避虚就实的策略,把动态的图景转化为偏正结构的名词词组,简洁生动,有效地实现了景点名称的诱导功能。

四、《天堂寨风景区导游图》中景点名称翻译的待商榷之处及对应翻译建议

图中部分景点名称翻译仍存在有待商榷之处,主要可分为以下三种类型。

(一) 语言性翻译失误

天堂寨地处大别山北坡,初夏之交,雨水丰沛,所以在瀑布群景区(Falls-cluster Area)形成五个接力式的瀑布。导游图中五道瀑布翻译了四道,但图中的瀑布翻译成Fall是不对的。名词的单复数用法是最容易被混淆、被忽视的语法点。瀑布一般翻译为waterfall,有时也可简称为falls,但不能翻译成Fall,所以四道瀑布后面的Fall后面应该加上S。

(二)文化性翻译失误

天堂寨的“杜鹃坪”之所以得名,是因为那里长着大片的杜鹃花,杜鹃花(Azalea)是半常绿灌木,每年春秋两季开放,红遍山野,非常美丽。译者没有深入了解该景点的特色景物,误将其理解为“杜鹃鸟”Cuckoo,另外“坪”在现代汉语中表示“山区或丘陵地区的局部平地”,多用于地名,翻译成“yard”不够准确,因为yard 在柯林斯词典中函义都与房子,建筑物和人类活动相关,用“lawn”更贴切,因为lawn在韦氏英文大辞典中有一个含义为“an open space between woods ”林中空地和我们的坪意义更为接近。所以建议将原译“cuckoo Yard”改为“Azalea lawn”。

例 16.刘邓大军前方指挥所(译文: Liu and Deng Dajun command)

“刘邓大军挺进大别山”的红色历史文化在六安地区家喻户晓,但对不熟悉六安文化的游客,尤其是外国游客来说,可能闻所未闻。音译Liu and Deng无可厚非,但把“刘邓大军”全部音译成“Liu and Deng Dajun ”显得不伦不类,让外国游客不知所云何物。考虑到景点名称一般简洁明了,不适合采取增译,可以在导览图中直接翻译成“Former Headquarters of Liu-Deng Forces”。

(三)译文连贯性的问题

《天堂寨景区导游图》作为一个连贯的语篇,景点名称之间经常有词汇的复现关系。这种重复出现的词汇如果前后翻译一致,有助于外国游客理解彼此的关系,反之容易造成误解。  比如前面所举例子中,造钱坳被翻译成Money making col,后面的造钱坳景区却翻译成“Creator pass Area”,令人费解,摸不着头脑。建议翻译成“Money making col Area”。同样容易让人误解的翻译还有“剑劈石”。既然“雷劈石”可以翻译成“thunder hack stone”,为什么传说留有吕洞宾剑劈狐狸精剑痕的“剑劈石”反而翻译成Sword stone? 省略了“劈”的动作,会让人误解为“像剑一样的石头”。

(四)翻译不全的问题

图中还有四个景点没有翻译成英文,它们分别是“淑女瀑”“通幽桥”“神仙岩”、碓窝岗和“槲栎坪”。

例17.淑女瀑

作为五大连瀑之一的淑女瀑,因为水流石壁形成曲线分明的三宽二窄,宛如身着长裙的少女在林海深处起舞,所以得名淑女瀑,此名称具有信息功能,建议直译为“Lady Falls”

例18.通幽桥

“通幽桥”是天堂寨风景区入口不远处的一座小桥,取成语“曲径通幽”之意来告知游客,接下来的山水景致,宁静优美,此名称的诱导功能大于信息功能,建议突出一个“幽”字,翻译成“secluded Bridge”

例19.碓窝岗

“碓窝岗”上有舂稻米的石臼,传说是古代徐寿辉等农民起义军宿营和制粮的场所。周围松涛阵阵、泉水声声,好似义军在碓窝里加工米粮的撞击声,又似武士们向敌阵冲锋的怒吼。此名称具有信息功能,建议直译为“Stone Motar Hill ”

例20.槲栎坪

“槲栎坪”上长的全是槲栎。槲栎是一种落叶乔木,高达30米,是北亚热带与南暖温带交汇的典型植物,其英文名为“white oak”,因此可以直译为“white oak lawn”。

例21.神仙岩(参考译文:  Immortal Rock)

中国民间传说中的神仙有很多种,其共同特征都是“长生不老”。他们并不等同于西方的神“god”,也不同于“fairy”,前者有浓厚的宗教意味,后者强调“拥有魔力”。作为具有跨文化意识的译者,应该充分了解中英文化的差异,准确把握景点名称的丰富文化内涵,最大限度地保留中国优秀的传统文化。[]不能一味迎合外国游客的口味,将西方文化生搬硬套进中国旅游景点。所以建议意译为“immortal Rock”。

五、结语

旅游翻译的目的主要是吸引游客、激發兴趣、增强乐趣,传播文化。因此译者在翻译景点名称时, 要充分考虑其源语文化背景下预期达到的功能,体现其功能性,根据景点名称的不同功能来选择不同的翻译策略。《天堂寨风景区导游图》中根据景点名称的不同功能,采用不同的翻译方法,取得了不错的翻译效果。针对图中译文的不完美之处,笔者给出了自己的分析和翻译建议,供景区及广大译友参考讨论。

参考文献:

[1]王虹.《乐山大佛景区导游全景图》中的景点名称英译评析[J].开封教育学院学报,2019(05):69-70.

[2]文朋陵.旅游地名的功能分析[J].中国地名,1999(4):14-15.

[3]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思[J].中国翻译,2013(3):99-103.

[4]韦进文.跨文化交际视域下旅游文化的翻译[J].福建茶叶,2019(05):257.

[5]莫玉羚.外宣翻译中专有名词译名的统一问题[J].新闻爱好者,2009(04):52-54.

[6]李慎柱.“全名译音+通名译意”旅游景点翻译策略创新研究[J].吉林广播电视大学学报,2014(12):159-160.

基金项目:2017年安徽省社科规划青年项目“基于互文性的红色旅游文本翻译和研究-以皖西南红色旅游区为例”(课题编号:AHSK2017D25)

2019年安徽省省级MOOC《旅游英语》项目(2019MOOC478)

2021年安徽省高校人文社科一般项目“互文性视域在的安徽旅游网站英译研究”(2021sk01)

第一作者:朱娉娉(1983-),女,皖六安人,讲师,研究生,安徽工业经济职业技术学院党委办公室。

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议