英语公益广告修辞手法与翻译策略研究

2021-11-22 01:43王心彤郭亚卿
红豆教育 2021年19期
关键词:修辞手法翻译方法公益广告

王心彤 郭亚卿

【摘要】公益广告是非营利的,主要是为公众服务的。随着信息全球化的发展,英语公益广告进入了公众的视野,为了促进跨文化交流,有必要研究英语公益广告。在英语公益广告中使用英语修辞不仅可以提高语言的吸引力,还可以增强广告呈现出来的效果。本文主要分析了英语公益广告中常见的修辞手法和相应的翻译方法,以展示英语公益广告的魅力和巨大影响。

【关键词】公益广告;翻译方法;修辞手法

一、引言

公益广告,又称公共利益广告,旨在提高人们对社会问题的认识,共同努力维护社会和世界的可持续发展。英语公益广告是一项非商业的公益项目。它与经常活跃在大众视线中的具有商业性的广告不同。公益广告最终的目的是保护公众的利益。随着国际之间的密切往来,双语言公益广告逐渐增多,因此对于公益广告的修辞手法以及翻译策略的研究也是刻不容缓,接下来笔者将对这两方面进行探讨,以期能够更好地理解英语公共服务广告的重要作用。

二、英语公益广告的修辞

英语公益广告常常会使用一些浅显易懂的短语或句子来阐述其所要表达的中心思想,进而使公益广告所传达出的主旨更易于理解。修辞手法是一个句子的灵魂,同样,在英语公益广告中也是需要修辞手法的,它以其重要的作用长期活跃在各类英语公益广告之间。句子的灵魂在于它的修辞,同样,英语公益广告也需要修辞。众所周知,修辞手法是丰富的着色剂,它能将原本平平无奇的句子变得色彩斑斓,有血有肉,使其在专有领域大放异彩,让人感受到公益广告的美好。同时修辞手法又是强有力的助推器,一个简短的句子在运用了修辞手法后会变得更具内涵,在将冗长的句子由繁化简的同时,保持想要传达的本意是不变的,从而引发观众深层次的思考。创作者们将英语公益广告和修辞手法二者结合到一起,使得英语公益广告变得极具感染力也为我们观看者带来了视觉与心理上的震撼。接下来笔者将运用真实的公益广告案例对英语公益广告中使用频率较高的几种修辞手法来加以分析:

1.比喻(Metaphor)

比喻(即"相似性")通俗来说就是打比方,是指通过在解释特定事物或特定真理时发现两个不同事物之间的相似性,再使用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。比喻最神奇的地方就是,它能使单调的语言栩栩如生,从而使得读者产生丰富的想象,使描述对象更加鲜活。并赋予句子本身深刻的含义,将抽象的事物具体化,读者能够轻易的领悟到广告语言中所要传达的内容。如:"Greed is like a balloon.It is extremely inflated. There is only one ending - self destruction".这是一则劝诫类的公益广告,通过贪婪的欲望与气球之间的相似性,将贪婪的欲望比作极易膨胀的气球,让人们不由想象到当气球不断胀大以后它最终会面临的结果。直观的向我们展示了,贪婪就像气球一样,当我们的欲望越来越膨胀时我们自身就会无法承受这个欲望的力量而导致最后的毁灭。简言之这则广告想传达给我们的就是一种适度原则:“告诉我们凡事适可而止,把握好度,贪婪是魔鬼我们要懂得知足”。整体句子用词简单浅显易懂,但却在无形中让人印象深刻。

2.拟人(Personification)

拟人是一种将事物拟人化的修辞学,其功能是将原本没有生命或情感的事物,通过想象,转化为有情感、思想、生命的人的修辞手法。英语公益广告中,宣传者通过给他想要传达的态度或观念赋予生命,使它具有人情味,从而使观看者能够感受到爱,深入人心达到宣传的目的。如:“The grass smiles at you. Please take a detour”.这是一则爱护植物的公益广告,这句话给小草赋予了生命,使它人格化。微笑的草地让人们感到友好,充满情感色彩,引发人们进行深刻的思考,强化语言的形象。這种感觉就像是我们平时在与人交往时一样,我们有时会不经意的给别人带来伤害可别人却总是能够报以宽容友好;就像小草一样,无数次我们无情的践踏着它,可它却始终微笑示人,让人不由的为自己的行为感到羞愧。从而达到了这则广告的宣传目的—提醒大众要爱护植物,脚下留“青”。拟人化的小草给人留下了深刻印象,便于作者将情感融入到句子中去。

3.仿拟(Parody):

仿拟很好理解,也就是说,它模仿现有的单词、句子和篇幅形式,通过形式的变换,同音异义词、近义词或反义词,来创建新的单词、句子和篇幅。使用这种修辞手法能够揭示所表达的事物之间存在的内部矛盾,增强说服力,使语言生动、幽默,甚至具有讽刺意味。

“Smoking or not smoking,this is a question.”这则吸烟的公益广告,它仿照了莎士比亚著名的戏剧作品《哈姆雷特》中的一句话:“To be ,or not to be,that is a question”.充分体现了瘾君子的内心活动,明知吸烟是有害健康的但就是无法下定决心去戒烟,在吸烟还是不吸烟之间反复挣扎,展现出了吸烟者的痛苦,也让广告变得更加具有说服力,整句话中并没有使用复杂的词语,读起来轻松幽默,但实则讽刺意味十足。

4.排比(Parallelism)

排比这种修辞方法,是将结构相似或相同、意义密切相关;字符、音调一致的句子或单词放在一起。 这种修辞通过使用具有相似或相同含义、相似或相同结构和声调的句子、短语或段落来加强语气。 排比的修辞功能可以概括为两种类型:“增文势,广文义”。 排比项排列而出,音调一致,节奏强烈。使用排比作为英语公益广告的修辞手法可以起到使句子条理清晰的作用。在抒情的句子中使用排比修辞手法,能够让句子的节奏变得和谐和感性。使用排比的修辞手法对景观进行叙事和解释时可以使语言层次,图像更清晰,内容更详细。通常,英语公益广告中的排比修辞的主要功能是使广告更具吸引力,更易于阅读,理解并且使文字更具吸引力。如:“Our country.Our defense.Our heroes.Your guard”.这则公益广告。在这里“our”一词排叠而出,语调连贯,句子清晰且富有节奏。Country、defense、heroes这三个词让人感到振奋,吸引力十足。读者可以直接理解句子的意义,更好地增强句子语气,突出广告重点。

5.强调(Emphasize)

在英语公益广告中,强调可以理解为是用各种各样的方法来强调比较重要的位置的一种修辞手法,在句子中强调的部分能够与未强调部分形成强烈的对比,突出整句话的重点。由于,英国人们普遍个性都很张扬,所以社会的文化也是十分具有个性的。因此,英语公益广告在这样的文化背景下深受影响。例如:“you”,它可谓是英语公益广告中的高频词,我们可以把“you”看作是强调句的标志。不仅如此这也是帮助我们判断一个句子是否是强调句的关键点。此外,强调的修辞手法还体现在词序或位置的比较与对比,词序与位置的比较,重复或省略上。其实强调的方式特别多,我们可以发现在很多地方都会出现强调修辞手法的身影,只要突出了强调的部分,并且不违反民族心理和法律规定,都是强调修辞。如:“Only you can choose your direction”.这是一则具有人生导向性的公益广告,这句话中重点强调的是人称代词“you”你。告诉我们只有我们自己能够决定我们以后的人生的发展方向,不要畏手畏脚,放心大胆的闯,任何想法都可能成为现实。坚守信念,拒绝随波逐流,永远有一个积极的心态。 整句没有使用任何华而不实的词语,简练简洁,但却蕴藏着满满的正能量,给予人们信心,让人们对未来充满想象,做自己的主宰,奇迹就在我们心中。人们对自己的未来充满迷茫,这句话能够触动到大家,引起人们共鸣。

以上就是笔者对几个常用修辞手法的解释,这也更加印证了英语公益广告之所以能够长期活跃在大众的视野里,修辞手法对语言的润色修饰必不可少,它对语言创作和翻译也有很大的影响。而在翻译中,如何将英语公益广告中的意思准确传达并保留修辞手法的表达效果也是我们需要关注的重点。

三、英语公益广告的翻译方法

在英语公益广告中,创作者通过各种修辞手法来强化广告的内容,实现公益广告的表达效果。修辞手法的使用增加了广告术语的色彩,但也增加了翻译的难度。英语语言与汉语有许多相似之处,但因为文化背景和语言体系之间存在差异,所以要想让英语公益广告的翻译具有影响力且尽量保持其原文的说服功能和引导功能。就需要在翻译过程中,对原文相关的信息成分、修辞手法等作“有意识地改变”,以达到与预期相同的效果。此外,还可以使用其他修辞方法来表示相同的语言现象。因此,翻译者就需要充分考虑到各种修辞手法的不同特点,以不同的翻译方法进行翻译,经过了这一系列流程后才能完成对句子的翻译。将恰当的修辞和合理的翻译融入英语公益广告翻译中,使广告更简单、更易懂、更生动、更深刻。增加广告吸引力,加深公众印象,表达效果也得到了升华。正如翻译目的论的基本概念所指出的,翻译过程中最重要的部分是整个翻译行为的目的。发展过程中,将文本创作作为目标的情况下,决定翻译人员可以运用何种翻译策略的,不是以围绕“忠实”、“对等”概念的传统文化理论中规定的原文为参考的,而是目标文本的功能。翻译目的论包含三个主要原则:目的原则、一致性原则和忠实原则。在翻译英语公益广告时我们要遵循这三种原则,具体问题具体分析。这是确保翻译技巧熟练和准确的重要一步。下面笔者将会借助直译、意译、套译等三种翻译方法来介绍英语公益广告修辞手法的翻译。

1.直译法:是指在翻译过程中,必须忠实地传达原文的内容,并尽可能与原文的修辞安排保持一致。形式和风格都力求将原始内容呈现给读者。在英语公益广告中,创作者为了实现让大众在观看广告时就能够感受到原文想要传达的思想、价值观的目的。通常情况下,不会在句子中使用较为繁琐的语法结构。因此在翻译中频繁使用的翻译方法就是直译法。但由于在英汉两种语言相互转换时我们是无法避免这两种语言之间所存在的差异的,所以就需要我们在翻译时多多关注语言之间的差异,并且借助修辞手法来分析翻译。对此笔者罗列出了几个英汉语言中常见的修辞手法:比喻、拟人、设问、夸张、排比,反问等。如:“Don't smoke or you will become a ghost.”告诉人们吸烟会对我们的生命造成威胁。译作:“不要吸烟,否则你会变成鬼魂的。”句中作者把吸烟比喻成鬼魂,因为吸烟产生的白色烟雾与鬼魂呈现出的白色气体有共同之处二者都是虚无缥缈的,因此可以将这两个单词联系在一起。又因为比喻修辞有让抽象事物具体化的特点,我們在翻译时也能够直接了解作者创作的想法。所以,对句子中的比喻进行了直译,即可传达出广告的内容。虽然译文在语言表达上轻松幽默,但实则影响力十足,让人回味无穷,以此来达到禁止吸烟的目的。

2.意译法:又称归化法,这种翻译方法比较灵活,它是一种忠实于原文内容,但又不完全遵循原文结构或修辞的翻译方法。它首要任务是信息的传递与表达,译者只要能够准确的传达作者想要传达的思想、目的就可以。如:"To me,the past is black and white,but the future is always color".这是一则传播积极向上心态的公益广告,运用了强调的修辞手法,强调but后衔接的部分,鼓励那些生活失意的人,要对未来充满希望。对于这种句子中有另一层含义的单词我们就不能简单的翻译出来,如果直接翻译出来就是:“对我来说,过去是黑白的,但是未来总是五颜六色的”。句子如果这样翻译并没有感染力,无法给读者眼前一亮的感觉。因此需要译者在翻译时将white和black这两个词的解释进行语义上的润色。白黑与其他缤纷的色彩相比就显得平平无奇,而缤纷色彩就意味着绚烂缤纷,意译过来就是:“对我而言,过往是平平无奇的;但未来,将会是绚丽多彩的”。这种灵活的语义变通在原文的基础上进行创新不仅使句子变得更加连贯,更加高级和具有魅力。并利用原本句子中的强调修辞手法着重的突出了句子后半部分的内容,达到了激励人们的目的。

3.套译法:又称借译法,可以理解为是一种语言的修辞手法或习语能够通过另一种语言的修辞手法或习语翻译出来。因为每个国家都有不同的文化背景,原文中传达的部分内容可能与我国的风俗不符。如果直译出来可能并不恰当,或改变了原文的意思。为了避免这一错误的发生,译者便可以将汉英语言中特定的模式应用到翻译工作中来,最后翻译出来的文本从字面上来看可能与原文略有不同,但核心思想和最终目的都是大致相同的。这种翻译方法虽不如其他的翻译方法还原度高,但大众的接受度还是很高的,其所展现出的美感和影响力丝毫不逊色于其他的翻译方法。如:"Better late than the late".这则公路上的一条宣传安全标语,提醒驾驶人员不要开快车。这个句子模仿的是英语谚语,“Better late than never.”译作:“迟到总比失去生命好”。整句话连贯通顺,选词得体简单 ,late、the late反复出现起到了很好的强调作用,可谓诙谐幽默,效果非凡。这则公益广告与汉语言文化有相同的文化预设,所以人们能够理解句子含义,更容易接受。因而,在这种情况下,采用套译翻译方法,不仅可以准确地传达原文的意思,还可以激发读者的想象,达到宣传的目的。

四、结束语

本文以英语公益广告为主对修辞手法和翻译方法进行了简要的探讨。可以发现,英语公益广告因其特殊的服务功能在当今社会变得越来越受欢迎,不仅如此在生活中它也能够起到对人们的行为举止的指导规范作用。英语公益广告中,修辞对于创作者来说是必不可少的。同样,在翻译英语公益广告时,使用恰当的翻译方法对于句子的翻译也是十分重要的,这就要求翻译者要熟练地掌握英语修辞手法,融会贯通应用到翻译中去。只有这样,才有助于翻译者将原文的意思更好的表现出来以示大众。在研究和翻译英语公益广告语修辞手法的这一过程中虽然充满了乐趣,但也是艰难的。正是如此才能够让我们在此过程中感受到英语公益广告的无穷魅力和语言特征。同时,公益广告的研究也有一定的参考价值,希望在研究过程中借鉴国外优秀的作品,促进我国公益广告的发展。

参考文献:

[1]贺艳,王缘. 影视公益广告的“拟人化”传播探析——基于修辞学的理论视角[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2019,31(04):117-124

[2]贾闯,岳喜华.概念整合理论视角下公益广告中视觉修辞的认知解读[J].兰州教育学院学报,2015,31(01):26-27+73

[3]李稳敏,李馨.广告语翻译的修辞策略与效果[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(11):106-109

[4]宋兴元.基于功能对等理论的英语修辞翻译路径探究[J].江西电力职业技术学院学报,2020,33(11):141-142

[5]唐利君.跨文化视角下广告语翻译研究——以绥化市为例[J].绥化学院学报,2020,40(03):44-46

[6]王培培,陈忱,王超.中英文公益广告修辞手法及文化背景的对比[J].佳木斯职业学院学报,2016,(10):346-347

[7]徐曦.商务英语广告中双关语翻译的技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2017,(02):200-202

[8]殷莹.广告标语英译中的方法分析[J].铜陵职业技术学院学报,2021,20(01):52-56

[9]张娟.生态语言学视角下广告英语的翻译策略研究[J].黑河学院学报,2018,9(01):143-144

[10]张晓雨.变异修辞学视域下的商业广告语探析[J].贵州工程应用技术学院学报,2018,36(02):21-26

[11]Myers,Jung.The interplay between consumer self-view, cognitive style, and creative visual metaphors in print advertising[J].Journal of Marketing Communications,2019,25(03):229-246

[12]González Jordi Roquer.Media discourses and marketing strategies in the advertising of the pianola[J].Journal of Physics:Conference Series,2021,40(01):42-57

作者简介:

王心彤,1999年生,女,辽宁对外经贸学院2018级商务英语1班,学生,研究方向商务英语

郭亚卿,1980年生,女,硕士,副教授,研究方向:应用语言学,商务英语。

基金項目:校级大创项目,英语公益广告语言特色研究,编号:2020XJDCA121。

猜你喜欢
修辞手法翻译方法公益广告
我们爱劳动(公益广告)
从修辞手法对泰国短篇小说《人生百态》节选分析
小说语言分析
浅谈日语翻译的方法与策略
关于《围城》中的隐喻思维解读
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈《红楼梦》女性外貌美描写中的“隐含比较”修辞手法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
公益广告