芜湖市旅游景点公示语英译现状浅析

2016-11-01 12:34程东方汪静波申辰
考试周刊 2016年82期
关键词:标识语芜湖市旅游景点

程东方+汪静波+申辰

摘 要: 芜湖市作为安徽省旅游资源较为丰富、对外合作和交流步伐日益加快的城市,公共标识语英译的规范化使用显得十分重要。本文主要对芜湖市景点公共标识语英文译写规范化进行研究,通过实地调研、实例描述及归类分析,从多因素视角对景点公示语翻译的现状和问题进行述评,并在此基础上对芜湖旅游景点公共标识语英译的规范化提出建议。

关键词: 芜湖市 旅游景点 标识语 英译 规范化

一、引言

随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日渐频繁,我国涉外旅游事业得到了快速发展,每年有越来越多的外国游客来到中国观光旅游。为了更好地向外宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步发展,需要不断地优化我国的涉外旅游环境,其中做好景点公示语英译工作就是重要的一方面。本文主要对芜湖市景点公共标识语英文译写规范化进行研究,通过实地调研、实例描述及归类分析,对芜湖旅游景点公示语翻译的现状和问题进行述评,并在此基础上对芜湖旅游景点公共标识语英译的规范化提出建议。

二、公示语的概念与范畴

公共服务领域标识语,即公共标识用语,是公开和面对公众的文字及图形信息,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌,以及在公共场所为了方便公众而出示的提示性语言及图形信息等,应用于日常生活的方方面面。旅游场所是中国经济与文化生活的窗口,也是最需要汉英双语标识的地方。出现在旅游场所的双语标识的功能主要是介绍旅游景点的名称和设施、提供警示性、提示性信息等。

三、景点公示语英译现状与分析

芜湖作为华东地区贸易枢纽、国家级开发城市,自然和旅游资源丰富。但是从整体上看,芜湖景点公示语英译缺乏规范性,翻译质量良莠不齐,难以为国外游客提供关于旅游景点准确而又具有丰富内涵的信息。因此,芜湖景点公示语英译的规范化亟待研究。

本研究通过对芜湖市区及四县(南陵县、繁昌县、芜湖县、无为县)的多处重要景点开展调研,如:赭山公园、广济寺、方特四园、丫山花海石林、小格里森林公园、马仁奇峰森林旅游区、陶辛水韵旅游区、阳光半岛、天井山国家森林公园等,从中提取具有代表性的200条公示语英译错误实例,并依据出错原因和错误类型等,对错误进行分类,列出框架,如下表:

调研小组在分析了各景点五花八门的错误后,将景点公示语的错误英译归类为完全误译和部分误译两大类。而部分误译又可进一步划分为语言误译、功能误译、风格误译、文化误译四类。无论是完全误译还是部分误译,都是翻译工作的失误,区别只是错误程度不同而已,都应该在工作中尽量避免,使景点双语标识发挥作用。

1.完全误译

景点中“小心滑倒”被翻译为“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 当心滑倒”被翻译为“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。这两组翻译本意是提醒行人不要滑倒,却翻译成让行人滑倒,而且要仔细地、小心地滑倒,看了后会让人觉得莫名其妙。“便后请冲洗”被翻译为“Wash after relief”。这个标识是提醒大家讲究文明,保持公共卫生间的卫生,但是外国友人恐怕看不明白这样的翻译。因为“Relief”表“减缓,减轻痛苦;救济,解救”等意。

2.语言误译

(1) 拼写错误

英语翻译的水平直接影响到双语标识的功能和目的,反映中国宣传部门和语言工作者的责任心,甚至会因其公开性和潜在的权威性影响到中国学生的英语学习,因而拼写错误不容忽视。例如某景区的大写标识“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”。不知为何要把后一个单词拆开写,这样的标识并非个别。

(2) 词汇错误

英文中表示“当心”、“注意”的单词有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪个词要依据语境的危险程度而定。“caution”通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到 “注意:小心碰头Caution:Mind Your Head”,这里的公示语只是提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用“warning”的警示语暗示着比使用“caution”更危险的情景,有一定的警示作用。例如“当心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 与“Beware of”一同使用,就是提醒公众台阶湿滑,意指跌倒的可能性很大,要特别小心。使用“danger”则提示公众非常强烈的信息,一旦不按照警示的内容去做,往往就可能危及生命的安全。在调查中发现,景区多处公示语在翻译过程中并未区分危险警告的程度。

(3) 语法错误

语法错误与拼写错误一样,也是经常被忽视的错误,而且常与拼写错误同时存在。例如 “人民公园”的英文不是“People Park”,而是“Peoples Park”。在某电梯的提示牌上写“向服务中心反馈电梯故障和救援情况。”,英文翻译是“Feed back the Service Center about the elevator fault and rescuing process.”,此处的英文应该是个祈使句,表示“请求”或“命令”,一般以动词开头,后面是“to do something/somebody of/about something”。“Feedback”表示“反馈”的意思时是名词,而且没有动词形式,此处应该翻译成“Inform the Service Center of the elevator fault and rescue/rescuing process.”。

3.功能误译

在翻译公示语时,由于译者没有很好地体会原文及原文的目的与功能,没有斟酌用词,造成词不达意,译文背离原义,无法完成原文的预设功能。“请勿阻塞”的译文“Please do not block”,应该改为“To avoid congestion please do not stand near the stairs”。“男洗手间”的译文“MALE”,应改为“MEN”或“Mans Restroom”。

4.文化误译

文化误译就是因为不了解西方文化和中国文化的差异而把汉语译成不符合英语习惯表达的现象。“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语的过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭主观想象硬套汉语规则和习惯而组合出的不规范英语。例如停车场“Car Park”,无论是语法上还是释义上都不通。“Park”做名词是“公园或庭园”的意思,做动词有“停车”的意思,那么“Car”(汽车)是主语,语法又不通,其实停车场有通用公示语,那就是大写字母P(Parking)。峡谷风景区有块双语路牌,上面赫然写着 “Gorge Beauty Spot”,虽然根据字意,“Beauty Spot”确实有美景的意思,但非常少用,绝大多数情况下它都被当做“美人痣”使用。风景区的通常译法为“scenic spot”。把风景区译成“美人痣”,属于根据中文望字翻译的中国式英语,翻译者没有尊重英语的用词和语法习惯。在景点一处草坪上有这样一个标牌:“Be careful the grass”,一看便知这样的译文是从汉语逐词翻译而来的,是典型的中式英语。中文原意是“爱护草坪,不要践踏”,但是外国游客看了肯定不明白是什么意思,一定会想:“要小心草地,难道草地里有什么可怕东西?”

四、结语

景点双语公示语是外籍游客了解景点的窗口,更是城市国际形象的标志。由于文化与语言差异,以及翻译水平有限,景点公示语英译出现了诸多错误,不仅影响其功能性的发挥,更无法给国外游客带来良好的游览体验。本文以芜湖市多处景点公示语为对象,调研分析了公示语英译现状,对出现的问题进行了归类分析并提出了修改意见,以期进一步分析错误成因,为芜湖景点公示语英译现状的整体改善提供智力性支持。

参考文献:

[1]Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.

[6]韩虎林.汉英思维差异对翻译的制约与影响[J].合肥工业大学学报,2007(4):41-43.

[7]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):23-25.

[8]孙红梅.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2010(3):140-44.

[9]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团,2007.

[10]王晓明,周之南.汉英公共标示语翻译探究与示范[M].北京:世界知识出版社,2011.

本文依托项目:

2015年安徽省大学生创新训练计划项目“芜湖市旅游景点公示语英译现状的调查与研究”(指导教师:汪静波,申辰;项目号:201513617003)

2.2016年安徽省人文社科重点项目“旅游景区公共标识语英文译写规范化研究-以芜湖市为例” (主持人:汪静波;参与人:申辰;课题编号:SK2016A042)

3.2015年安徽省高等学校省级教学研究项目“独立学院ESP教学的行动研究”(主持人:汪静波;参与人:申辰;课题编号:2015jyxm703)

4.2016年安徽师范大学皖江学院校级质量工程重点项目“ESP视域下的《旅游英语》教学模式探析” (主持人:汪静波;参与人:申辰;课题编号:WJJYZD-201603)

猜你喜欢
标识语芜湖市旅游景点
芜湖市银鸿液压件有限公司
芜湖市银鸿液压件有限公司
芜湖市银鸿液压件有限公司
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
贫民窟也能成旅游景点?
芜湖市金帆机电技术有限公司
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析
旅游景点介绍的文体分析