从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现

2016-11-02 17:33苏易安
青年文学家 2016年27期
关键词:名利场女性意识译本

摘 要:本文通过对比男性译者和女性译者在《名利场》汉译本中对两位女主人公的刻画,从形象描述、话语层面进行分析,揭示性别因素在翻译中的作用。

关键词:女性主义;《名利场》;译本;女性意识

作者简介:苏易安,山东女子学院外国语学院讲师,研究方向:典籍英译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-27--02

语言是文化的载体,其承载的不仅是信息,情感,还有思想,意识。千百年来,无论是西方还是东方,女性地位普遍低下。大多数女性基本没有话语权,她们生活在男权社会中,属于男性的附属物,得不到尊重。即使是在语言层面,男性语言也一直处于统治地位,女性话语几乎无立足之地。绵延千年的“男尊女卑”主要是因为男性身强力壮,能创造生产力,产生剩余价值。而女性由于体力不如男性,并担负着繁衍后代的任务,所以创造的剩余价值有限,在农耕时代几乎无任何地位可言。女性地位低下的状况一直延续了下来,并愈演愈烈。

一、女性主义与翻译的结合

作为一种社会行为,语言存在于不同的社会群体,折射出各不相同的光彩。男性语言一统天下的局面在当今时代已经不合时宜。十九世纪中晚期,随着西方女性主义思潮的兴起,女性主义运动渐渐深入的各个领域,女性话语开始逐渐摆脱男性语言的奴役,世界开始听到女性的声音。这一切的实现不仅通过女性主义运动,还通过语言的力量:女性主义与翻译逐渐结合,女性译者开始有意识地开创了具有女性特色的翻译语言,动摇了“男性中心地位”的不朽神话。

西方女性主义译者用女性主义的视角去评价原文,当发现有与女性主义相违背的语言出现时(比如诋毁女性的语言),其会立刻改译原文,在字里行间凸显女性意识。然而,中国女性翻译理论的发展比较晚,其来源于西方女性翻译理论,并在总结其精髓的基础上逐渐发展出自己的特色。事实上,中国还没有真正的女性主义译者,但是中国的女性译者在翻译中已经将女性意识与女性话语逐渐赋予译文中的女性形象,将她们从男性话语的奴役下解放出来,还其“女儿身”。

二、女性主义视角在译作中的体现

本文从女性主义翻译视角比较分析《名利场》的两个汉译本的差异,分别选取著名女翻译家杨必的译本及男性译者彭长江的译本,从两个译本中对两位女主人公利蓓加.夏泼(Rebecca Sharp)和爱米丽亚. 赛特笠(Amelia Sedley)的语言和形象处理差异入手,分析男性译者和女性译者在处理同一文本中女性人物的差异,以求更好地理解《名利场》之精髓,寻到两位女主人公女性意识的体现。

《名利场》是英国十九世纪批判现实主义小说家萨克雷的代表作,通过描写两位女主人公的不同命运,描绘出英国十九世纪上层社会的骄奢淫逸,勾心斗角,逐名夺利,揭露了封建贵族们腐朽堕落的本质。小说的女主人公利蓓加.夏泼是个出身卑微的女子,但是一心想进上层社会,并为了抬高身价不择手段,献媚取巧,谎话连篇,不惜牺牲自己的色相,青春等去迎合那些能把自己带入上层社会的人。但是最终,聪明反被聪明误,下场凄惨。另一位女主人公爱米丽亚. 赛特笠出身富商之家,从小锦衣玉食,无忧无虑,心境纯良,性格温和,但是优柔寡断,在感情上有些“一根筋”,被后来的丈夫乔治玩弄于股掌之间。虽然饱经磨难,但是最后被一直爱她的都宾所救,从此过上幸福的生活。下面本文作者将对比两位译者的译本案例,探寻更能体现小说女主人公的女性意识的译本:

例1. “You old booby,” Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling……

杨必译本(以下简称为杨译):利蓓加道:“傻孩子!”她拧了他的耳朵一把,弯下身体看他的信,生怕他写了别字。

彭长江译本(以下简称为彭译)“你这傻瓜蛋。”丽蓓卡掐了一下他的耳朵说,同时从他背后望过去,以防他把字写错了。

此句为利蓓加挑唆丈夫罗登给姑妈写一封装可怜的信,她口述一句,丈夫写一句。丈夫嫌她说话太假,不想这么写,她就拧丈夫耳朵,嗔怪他。从例1可以看出,杨必将“pinch his ear”翻译成“拧了他的耳朵一把”,把强势的女性对丈夫的管束和带有调情性质的小小惩罚译得很传神,把小两口之间打是亲骂是爱的感觉写得很到位,能体现女主人公利蓓加的强势与刁蛮。而彭长江将其译为“掐了一下他的耳朵”,那种女性对丈夫的撒娇与轻巧的惩罚没有写出来,让人觉得利蓓加是说话时容易动粗的粗鲁女性。女性意识在杨必译文中凭借对一个小小动作的刻画就体现得淋漓尽致。

还有那句“You old booby”,也是利蓓加嗔怪丈夫的话。杨必译为“傻孩子”,而彭长江将之译为“傻瓜蛋”。不难看出,彭长江是在尽力想象女性嗔怪丈夫该怎么说,但是“傻瓜蛋”还是太中性的语言,不符合女性撒娇时的语气。杨必的一句“傻孩子”把利蓓加这位年轻女子对丈夫的怜爱与嗔怪雕琢得细致贴切,译文中女性意识强烈。

例2. For she could…… embroider beautifully; and spell as well as Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery……

杨译:她花儿绣得好,拼法准确得和字典不相上下。除了这些不算,她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观,所以上自智慧女神,下至可怜的洗碗小丫头,没一个人不爱她。

彭译:她绣花绣得美,拼字拼得准,就跟辞典一样。而且她性情格外和气、笑容可掬,亲切温柔、慷慨豁达,上至智慧女神,下至可怜的洗碗丫头,凡接近过她的,没有不喜欢她的。”

此句是平克顿小姐称赞爱米丽亚. 赛特笠小姐的话。杨必把“embroider beautifully”译为“花儿绣得好”,彭长江将之译为“绣花绣得美”。杨必的一个儿化音把爱米丽亚写活了,因为只有女性和儿童常用儿化音,但是男性很少用,所以彭长江想不到这一层。再有“the poor girl in the scullery”一处,杨必译为“可怜的洗碗小丫头”,而彭长江译为“可怜的洗碗丫头”。杨必的一个“小”字就把平克顿小姐的语气写得传神俏皮,符合女性的气质,女性意识浓厚。而彭长江的语言准确是准确的,但是不传神,不女性化。

例3. “I have come hither…… to say farewell to my dearest and earliest friend. I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindness all my life.”

杨译:“赶到此地和我最亲爱的姑妈道别。我自小儿受姑妈的疼顾,希望能在我冒死出战之前,从新回到恩人身边和她握手言好。”

彭译:“故来到此地,”……“向最亲爱的姑母大人告辞。我向蒙姑母眷顾,今可能一去不返,故恳求您允许我重回膝下请安。”

这句是利蓓加模仿丈夫的语气口述让他给姑母写信的语言。总体感觉是彭长江译本比较文绉绉的,杨必的译本比较生动。本文作者认为,此处彭长江有性别刻板印象的嫌疑。性别刻板印象( gender stereotype) 是指“人们对于不同的性别身份产生的固定和笼统的看法,是社会对刻板男性气质和女性气质的预设”。之所以这么说,是因为彭长江试图把信里的语言写得男性化十足,均用敬语,显得恭敬。在传统语言观念中,女性的语言要温和文雅,可俏皮一些,描述性强一些,但男性的语言要粗犷,有时要比女性恭敬一些,刻板一些。但是这里毕竟是女主人公利蓓加在陈述,所以彭长江译得这么恭敬死板,与利蓓加的语言习惯与文化背景不符,其实她一辈子也说不出这样的话。彭长江一味迁就丈夫罗登的语言,却忘了这信全是利蓓加一手造就的“阴谋”,缺乏女性意识。

三、结束语

女性主义和翻译的结合给翻译发展打开了一扇新的窗户,让译者和读者有新的视角去欣赏文学作品,这对文学发展有着积极的推动作用。女性主义是一场政治运动,但波及到语言文学层面,更多的一场影响深远的文化运动。女性主义借助翻译发出女性的声音,还女性人物形象“真正女儿身”,发掘并充分体现文学作品中的女性意识,功劳不可小觑。本文意在鼓励译者在处理文学作品中的女性形象时,用女性主义翻译理论指导其译作,将原文的美更全面地传递给读者。

参考文献:

[1]Thackeray. W. M. Vanity Fair[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]彭长江(译). 名利场[M]. 北京:中国书籍出版社, 2006.

[3]陶书敏. 翻译与性别——《名利场》翻译中的性别视角[D]. 合肥: 安徽大学, 2010.

[4]杨必(译). 名利场[M]. 北京:人民文学出版社, 2.

[5]曾文. 女性主义翻译研究—以祝庆英《简爱》中译本为例[D]. 长沙: 中南大学, 2007.

猜你喜欢
名利场女性意识译本
名利场
名利场
名利场
《通玄记》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
《红楼梦》宝黛诗词与女性意识研究
街拍这个名利场
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介