英汉数词的模糊性及其翻译策略

2016-11-15 20:22王艳华
科教导刊 2016年26期
关键词:数词模糊性

王艳华

摘 要 在特定的语言环境中,数词具有特定的模糊性。数词的模糊性表达可传译精确语言无法完善表达的深邃思想。本文从数词的模糊性出发,进一步讨论了英汉语言中的模糊现象,并详细地分析了模糊性数词的语义模糊及语用模糊,并对模糊性数词的翻译原则和翻译方法进行了探讨和归纳。

关键词 数词 模糊性 语义模糊 语用模糊

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.065

Fuzziness and Translation Strategy of English and Chinese Numeral Words

WANG Yanhua

(Heihe University, Heihe, Heilongjiang 164300)

Abstract In the specific language environment, with specific fuzzy numerals. The expression of fuzzy numerals can be translated to improve the precise language expression of the deep thought. The from the Numeral Fuzziness of fuzzy phenomena in English and Chinese language is further discussed, and detailed analysis of the fuzzy numeral semantic fuzziness and pragmatic fuzziness, and carried on the discussion and the induction of fuzzy numeral translation principles and translation methods.

Key words numeral words; fuzziness; semantic fuzziness; pragmatic vagueness

所有的语言都具有模糊性,自然语言的模糊性是普遍存在的。数学中数字用来描述和计算数目,通常用来表示精确的数目与数量,要求极其精确严谨,是实数;然而,数词本身也有着一定的模糊性,在语言的使用中有着不确定性,这些数字通常并不表示确切的数量概念,它们泛指数量多、难度大、时间长、范围广、距离远等概念,是虚数,在句子中往往起着抒情达意、渲染气氛、突出形象和增强语势的作用。我们不难发现,无论是在日常生活中还是人们的语言交流中,当人们无法用特别精准的数词来表达内心的想法时,数字的模糊意义便产生了。正是因为数词的模糊性才促进信息在传递过程中更加顺利,更能走进人们的生活,从而使得语言文化具有更加丰富的色彩。正如赵文君在家书中所述:“一别之后,二地相悬。直说是三四月,却谁知五六年。七弦琴无心弹,八行书不可传。九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿!百思念,千系念。”这些诗句中很好地运用了数词的模糊性特点来更好地表达作者内心的真实情感。

1 汉语数词的模糊现象

1.1 语义模糊

在数学中,像一、三、九、十、百、千、万等都具有非常精确的含义,可以单纯地表示数量或者次序,而在语言中,这些数字往往具有一定的模糊性。例如,“冰冻三尺非一日之寒”,此处的“三”并非指数学中精确的数字“三尺”,而是在表达想要取得某种成就并非是在很短时间之内所能实现的;再如,“一日不见如隔三秋”,这里的“三”不是在指确定的数字,而是指时间之长,此处的“三”就体现了数词的模糊性;此外,“九死一生”表示接近死亡次数之多,“九牛一毛”表示多数中的极少数,与数词“三”一样,这里的数词“九”也具有模糊概念。例如,在夸奖某个女孩长得漂亮的时候常用到“女大十八变,越变越好看”;这些句子中的数词在更深层的思维中表示的是一种模糊语义。

1.2 语用模糊

语言从出现开始就一直处于发展变化之中。在汉语中原本表示精确概念的数词在很多语用中其意义是具有模糊性的,这种模糊性在一些文学作品、成语或谚语中表现得尤为突出。正如我们所熟悉的诗句:“七八个星天外,两三点雨山前”,其中的“七八”和“两三”都不是指精确的数目,而是将数字模糊化,将其非常巧妙地运用在意象中,若要从数学的角度出发,对文中的数字进行严格追究,就失去了字里行间所渗透出的那份自然、和谐的意境之美。

此外,汉语数词的模糊性通常还与夸张的修辞手法相结合。例如,我国古代诗人李白的诗句:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,其中的“三千”和“九”表面上指的是精确的数字,而实际上却表示相当模糊的概念,充分地运用了数词的夸张作用,使诗句变得更具灵动性,为读者创造了更大的想象空间,同时也开拓了诗歌的唯美与独创意境。

2 英语数词的模糊现象

2.1 语义模糊

与汉语类似,英语中的某些数词也具有一定的模糊意义。常见的这类词有ten, twenty, forty, hundred, thousand, million 等,例如:(1)They have told her twenty times. 他们给她讲过好多遍了。(2)…if he took a hundred guesses … 尽管他猜想过很多回。例(1)中的“twenty”并不是在指精确的数字概念,而是形容讲的遍数多;例(2)中的“hundred”也不是在指精确的“一百”,而是在表达多的模糊性的含义。

2.2 语用模糊

英语中精确数字表达模糊含义的现象常见于一些特殊的结构与用法中。当两个相邻的数词用and,or或to等词连接时,便将一个精确的数量意义转化为模糊意义。如:“It is ten to one that she will be late.” 可译为“十有八九她会迟到”,“Ive got one or two jobs to do this morning.” 可译为“今天上午我有几件事要做”。由此可见,两个精确的数词连在一起使用时,可用来表达模糊的意义。除此之外,数词的复数也可表示模糊意义。如,“He is in his twenties.” 中的“twenties” 表示人的岁数,译为“二十多岁”,再如,“Hundreds of people flew to the square.”其中的“ hundreds”也是表示模糊的数量,译为“几百号人,成百上千的人”,以上的两个实例都是数词的复数形式表达模糊意义的体现。

3 数词模糊用法的翻译方法

英汉语言中数词都具有着一定模糊性,所以在翻译的过程中若是想要呈现原文中所要传递的语言的美,以使译文也能够如原文的表达一样,给读者创造广泛的联想的宽度,同时让读者感受到语言的这种模糊的美感,译者就要适时地采取相应的翻译策略来达到这样的目的。

3.1 保留数字直译

英汉互译的过程实际上也是这两种语言所承载的文化信息之间的互动。诚然,英汉这两种语言所属于不同的语言体系,它们在思维表达上也都有着各自的特质,然而它们之间却也存在着一定程度的相似之处,这便为翻译时保留原来的数字直接翻译创造了可能性,即原文中的数字在译者翻译的过程中被保留了下来,并且直接被翻译过来。例如:(1)Kill two birds with one stone. 一石击二鸟(2)A cat has nine lives. 猫有九条命。例句(1)中“two”和“one”的确对应着翻译为数学中的“二”和“一”,即便这样,这个习语在表达时却承载着比喻含义,即用来比喻人们做一件事情的过程中想要取得两种效果。该习语所蕴涵的语意与汉语中的一石击二鸟有着同样的妙处。针对此种情况,我们便可以保留原文中的数字,直接把数字在译文中翻译出来,文中的“two”和“one”,及译文中的“二”和“一”,虽被作者着翻译者用来指示确定的、精准的数字,但是这两个数字所蕴藏的比喻之义却给读者以更大的想象的空间,能够让读者在阅读时体会语言的模糊之美。例(2)中的数词“nine”和“九”也都是一种模糊含义的表达,原文和译文中的数词都传达了一种信息,即猫的生命力是如此之顽强,这种数词的模糊性也都体现了这两种语言的模糊的美感。

3.2 省略数字意译

英语和汉语在表达中虽然有着相同之处,但是这种相同的表达在这两种语言中仅仅占有很少一部分,而同样意思却使用不同表达才占有绝大部分。在此种情况下,通常采用省略数字意译的方法来翻译,即翻译时要考虑英汉两种语言的差异,当原文数字的表达不能在译文中找到相同的表达时,可将数词省略,用译文中的符合目的语习惯的表现手法式来代替,从而展现原文的思想内容和表达情感。如:(1)“Two can keep a secret if one is dead.” 此句可以被翻译为 “没有不透风的墙。”

(2)“过去几天,他越来越六神无主。可被译为“For the past days,he had become increasingly restless.”在例句(1)中, “two”和“one”在原文中都是实际的数字,但是在译文中,翻译者在处理时却省略了原文中这两个数字,但所表达的意思却与原文相同,即“要想人不知除非己莫为”的模糊性含义;在例(2)中,数字“六”是也是确实的数字的实指,“六神”出自道家学说,道家认为人的心脏、肺脏、脾脏、肾脏和肝脏以及胆,这些脏腑器官都是被神灵所主宰的。但是在原文中,此处作者并不是意欲表达“六神”的真实的意义,而作者在此处真正想传递给读者的是人的惊慌不知所措,情急之时没有了主见,不知道怎样应对当下的情况,由此,译者在翻译时便灵活地把数字六省去,而用“restless”来表达同样的含义,这样既保留了原文的美,又使读者体会到了译文的惟妙惟肖。

3.3 改变数字改译

从历史文化渊源的角度来看,中西方语言的确存在着很大的差异,所以原文中所包含的一些数字若想在译文中找到对应的、贴切的翻译方式实属难事。因此在翻译时很难把原文中的数字用最直接的方式翻译出来,而是要遵循译文语言表达习惯,用译文语言中其他的数字来表达,即改变原文中的数字,用译文中其他的数字来替代。

如英文中的“at sixes and sevens”可译成“乱七八糟”。此处的“sixes”与“sevens”并非精确地指代“六”与“七”这样的数字,而是一种虚指的表达,在这里作者想表明一种极其喧闹嘈杂的场面”,而在汉语中能表达此种含义的却是 “乱七八糟”一词,我们要说译者的这种处理方式很是妥帖周到。在此句中,英汉语在表达时都使用了两个虚指的数字,但是却体现着各自不同的语言表达方式,但是此处的对称却也有着几乎相同的含义,把两种语言的“混乱”都真实而灵活地表现了出来。再如,“一个巴掌拍不响”可译成“It takes two to make quarrel”,此处的“一”被翻译成“two”,虽然改变了原文的数字,却没有改变原文所要表达的含义,此处译者结合了原文和译文的不同的数字含义,但是却表达同样的模糊语义,即“事情并不都是某一方面而引发的”,这样的翻译方式不仅体现了译者对目的语文化的掌握和了解,也再现了两种语言的模糊表达。

4 结论

数词在言语交流和翻译过程中起着举足轻重的作用。在特定的语言环境中,数词具有特定的模糊特征。数词的模糊性表达可以解读和传递精确的语言所不能完全表达的深刻含义、它可以逾越英汉两种语言所特有的文化实质,从而实现翻译的美妙和吻合。只有更加充分了解不同语言体系中数词的民族特征及文化内涵,才能准确地进行翻译。可以说,在英汉互译的过程中,首先要完成的是对原文文化背景地理解和挖掘,翻译时既要呈现原文的文化内涵,又要对译入语的语言表达习惯和文化背景进行全面的了解。

参考文献

[1] 包惠南.汉语数字的模糊语义与翻译[J].辽宁师范大学学报,2007(3).

[2] 康文茹.数词模糊性及其英汉互译[J].毕节学院学报,2009(10).

[3] 刘在良.试论翻译的模糊性[J].山东师大外国语学院学报,1999(1).

[4] 黎千驹.实用模糊语言学[M].广西师范大学出版社,1996.

[5] 刘峰.数词模糊性翻译研究[J].外语教学与研究,2011(2).

猜你喜欢
数词模糊性
论中国传统辩证思维方式的特点
初中英语数词的常见考点精析
数词的应用
浅议公文写作中准确语言与模糊语言的运用
模糊性:教育政策复杂运行的生成机制
中考数词考点面对面
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
模糊性词语在修辞中的运用
英语数词顺口溜等
数词专练