对大学英语翻译教学现状与对策的思考

2016-11-26 05:16
长江丛刊 2016年21期
关键词:英语翻译大学教材

赵 莹 徐 聪

对大学英语翻译教学现状与对策的思考

赵 莹 徐 聪

翻译是大学英语教学的关键组成部分,其作为一种实践性、综合性较强的教学活动,不仅能够为学生今后学习、发展奠定见识基础,也是考查学生英语综合素养的重要手段。但是,一直以来,翻译教学都没有引起高校英语教师的重视,不仅难以满足学生的英语认知需求,也制约着大学英语教育事业的创新发展。

大学英语 翻译教学 现状分析 对策思考

一、前言

在全球化一体化快速发展的带动下,社会对翻译人才的需求量也随之不断增加,而作为培养翻译人才的重要途径,大学英语教学也迎来了新的挑战。近几年,各高校及教师虽然重视起了英语翻译教学,但仍然存在一定的偏见,常常认为只要通过大量的阅读,输入充足的语言知识,翻译问题就可以迎刃而解。然而,却没有重视起学生翻译技能意识与实践能力的培养。所以,为了能够给社会提供更多的优秀翻译人才,必须要加强翻译教学方法、策略的探索与创新。

二、大学英语翻译教学现状分析

(一)翻译教学认识存在偏差

当前,大部分高校开展的英语翻译教学,通常都比较注重语言基础教学,并将教学重点放在了学生阅读、写作和听力能力等反方面的培养上,往往都将大量的时间耗费在了语法纠正等方面。这样的教学活动,虽然也锻炼了学生的翻译能力,但在实际练习中却常常演变成了生词、语法的巩固学习,未体现出翻译教学的特殊性,这也是大学英语翻译教学存在的较为普遍的认识偏差[1]。

(二)翻译教学计划缺乏系统性

近年来,随着我国高校教育体制改革的不断深入,对高校英语学科教学也提出了新的任务与要求,并在课程安排方面提供了有效的理论指导和标准要求;但是,在具体落实过程中,还是会存在诸多脱离实际教学的状况。而教师在设计相关教学活动时也未制定出科学有效的计划,很多学生在进行翻译学习时也存在很大的盲目性,甚至是直接忽视英语翻译教学。同时,大学英语翻译教学也缺少专门的翻译课程,未制定出系统的课程目标与体系。当前,大学英语课程通常都是一周两节课,而在这两节课程中,翻译也常常沦为一种附属性的学习内容。日常课后练习的开展也往往只是帮助学生巩固一些重点词汇、短语的掌握程度,没有为学生介绍一些新颖、丰富的翻译指导理论。虽然也有一些教师会在教学融入一些翻译技巧,但往往缺乏一定的系统性,进而导致学生对所学知识难以获得透彻理解。

此外,大部分高校都没有为英语课程开设相应的小班学习,通常都是以大班的形式来进行授课的。在这种授课背景下,教师往往无法兼顾每一位学生,同时自身的翻译教学潜能、才华也无法在课堂教学中得到充分发挥。加上没有充足的课堂提问机会,久而久之,这种不完善、不系统的教学计划,自然难以满足现代教育需求[2]。

(三)翻译教学资料有待丰富

虽然,大学英语教学拥有很多部全国性的统编教材,但是针对英语翻译教学却没有制定出一部全国统编,且专门面向大学英语翻译教学的教材。而且在日常教材的编写中,也常常会忽略翻译理论与技巧的介绍与讲解。现在,英语翻译教学采用的大部分教材,都比较注重文学、文体方面的翻译,很少有涉及到应用文体翻译的教材,教师为学生传授的也大部分都是文学翻译基本技巧、评价标准方面的知识。实际上,要想真正提升学生的英语翻译能力,还是应注重实际应用翻译知识的介绍与讲解[3]。比如,一些相关的报刊翻译、语音翻译等,而不要局限在传统文学内容上。因此,各高校不应该一味的采用具有较大主观随意性的教材,应适当的从宏观角度去考虑翻译教学的发展,进而使非英语专业的学生也能够得到全面、系统的翻译教学培养。

(四)翻译教师综合素养有待提升

在翻译教学中,教师发挥的作用是至关重要的。现阶段,高校的教育工作者,尤其是大学英语教师,承担的教学任务都较为繁重,而且科研方面的压力也在不断增加[4]。因此,很多教师都没有足够的时间去继续学习和积累相关知识,优化自身的知识结构,也很少会积极主动地参加相关业务培训,就更别提翻译研究方面的投入了。而高校翻译教师的综合素养无法得到提升,再加上多数从事翻译工作的也都是一般的英语教师,所以无法带领学生对翻译技巧进行足够、深入的了解。

(五)忽视培养学生翻译学习背景

对于中国学生来讲,英语毕竟是一门外语,所以翻译背景知识的缺乏,也会在一定程度上影响翻译学习效果。在翻译教学中,很多高校都没有带领学生对相关的英文背景知识进行深入探究,在授课过程中,在学生由于不了解西方文化而遇到学习阻碍时,教师也未及时帮学生详细的介绍和讲解相关知识背景,而学生在不了解外国文化背景的基础上,在翻译过程中便难免会闹出很多笑话[5]。比如:“a lucky dog”,若对于西方文化背景缺乏了解,学生常常会将其翻译成“一条幸运的狗”,但实际上,在结合西方文化知识后,就可以将其恰当的翻译成“一个幸运儿”。而学生在翻译过程中,若对这些带有文化色彩的词汇不了解,那么在翻译过程中就会受到严重阻碍。

(六)缺乏对专业翻译实践的重视

就目前来讲,我国虽然很多高校都开设了英语翻译课程,但是很多学生在真正走入社会后,却往往难以满足社会当前对翻译工作的各种需求。其原因主要还是因为学生在走入岗位后,很难准确、灵活的利用已学知识去完成翻译工作。也就是说,很多高校开设的翻译教学课程,对于各个专业设置的教学内容都是相同的,因此,学生往往只能掌握相对机械的翻译知识与技巧,而不具有实际意义,无法与自己所学专业知识与技能进行科学整合[6]。

三、大学英语翻译教学策略探究

(一)明确教学目标,加强翻译能力培养

针对英语翻译教学,大学英语教学大纲应提出标准要求,不断增强对翻译教学的重视程度。为此,各高校应制定出具有系统性、整体性特点的教学大纲,并要求翻译教师严格根据大纲标准要求来进行翻译教学活动的设计与安排。同时,还应注重翻译教学的层次性,要有一个由浅入深的过程,进而确保每位学生都能够得到应有的指导与评价[7]。因此,教师应通过优化教学目标与内容,不断提升英语翻译教学的地位,并逐渐引起师生的重视。而对于教师来讲,应意识到大学英语教学面对的几乎都不是英语专业的学生,所以,在制定教学目标与计划时,应对社会需求进行全面考虑,进一步培养学生的翻译能力,从而使学生在毕业后,能够全面适应社会、市场的多层次人才需求。

(二)注重课程革新,适当增加翻译教学

对于英语翻译课程来讲,各高校也应该给予科学合理的安排。比如,每周的课时是多少,每节的时间多长等,都要给予硬性规定,要为学生翻译能力的培养与锻炼提供充足的时间,并且要进行严格落后。同时,对于一些高校存在的合并英语翻译与普通英语课程的现象,应给予合理改进,要对这两门课程做出明确的划分。而且只有不断增强翻译教学力度,才能够让学生在大学阶段,在有限的学习时间内,尽可能多的去掌握翻译知识与技能,从而在走去社会后能够全面满足社会、市场的发展需求[8]。

(三)结合市场需求,创新应用翻译教材

为了培养出全面复合型人才,各高校与教师必须要对当前的教材内容做出必要的调整与补充。一方面,教材内容要具有“真材实例”,或者是结合学生的实际接受水平与认知需求,适当地选择一些教师自己编写的教材。其内容不仅要贴近学生的实际生活,还要适当删减一些“假大空”的文章,从而使其更加符合学生的专业要求。另一方面,对于不同专业的学生也应该选择不同的翻译教材,而且在选择过程中,还应该对学生所学专业,以及未来的就业趋势进行综合考虑,从而为学生选择更合适的教材内容。此外,在授课之余,教师还可以为学生提供一些时间来引导学生阅读一些英语报刊、杂志等方面的学习资料,拓宽学生的学习视野,或者是通过播放一些轻快的英文歌曲来激发学生的学习兴趣,进一步丰富大学英语翻译教材的内容[9]。

(四)注重实践锻炼,加强翻译经验积累

理论知识的学习主要是为了给实践教学活动提供更好的指导,尤其是对于具有较强实践性的英语翻译教学来讲,必须要注重实践操作,帮助学生积累丰富的实践翻译经验,使其在走入岗位后,能够准确、灵活地利用所学知识完成工作任务。为此,教师可以设计一些针对性较强的翻译训练、实践活动[10]。比如:可以为学生播放一场美国职业篮球联赛的新闻发布会,然后让学生对发布会的讲话进行翻译;或者是鼓励学生利用假期积极的到一些外企进行兼职或实习,适当地参加一些产品报告会、说明书等方面的翻译,进而使学生的翻译水平得到切实提升。

此外,对于翻译工作的开展,专业知识的学习也发挥着不可忽视的作用。不论哪一领域的优秀翻译人才,即便不能成为该领域的专家,也不能是个门外汉。因此,在翻译教学中,教师必须要加强理论与实践的有机整合,结合学生的兴趣爱好,引导其逐步地了解、掌握经济、军事和娱乐等各个专业领域的相关知识、技能。

(五)提升教师素养,高效开展翻译教学

对于翻译教师来讲,其不仅要具备良好的语言功底,还要注重知识面的拓宽与实践翻译水平的不断提升。对此,各高校应积极聘请一些具有丰富实践经验的专业翻译人员来充实翻译教师队伍,并加大培训力度,全面挖掘教师的翻译潜力,从而不断提升高校英语翻译教学水平。

四、结语

总之,高效英语教师应正确认识到加强英语翻译教学,对提升学生英语综合素养,培养高素质翻译人才的重要性。在实践教学中,教师应对教材进行深入钻研,精心设计英语翻译教学活动,并结合教学任务与目标,以及学生的认知需求,选择更新颖、适合的教学方法。同时,还要引导学生树立正确的翻译学习态度,使其能够积极主动地配合教师开展相关教学活动,进而从整体上提高大学生的英语素养与翻译水平。

[1]邹宏.刍议大学英语翻译教学:现状与对策[J].速读(上旬),2014(5):47~48.

[2]彭欢,彭学.师范类高职高专大学英语翻译教学现状与对策[J].考试周刊,2011,(4):104~105.

[3]赵俊.大学英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报,2012,29(1):141~143.

[4]李军.浅析大学英语翻译教学的现状与对策[J].常熟高专学报,2004,18(6):36~37.

[5]李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究--以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015(12):192~194.

[6]郭小兰.大学英语翻译教学现状及其发展策略之我见[J].成功(教育版),2010(12):12~13.

[7]宋佳.大学英语翻译教学的现状与对策[J].商业故事,2015,(22):98~99.

[8]黄菊宁.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].读与写(教育教学刊),2010,07(9):15~41.

[9]康立新.关于大学英语翻译教学的再思考——基于教学大纲的对比分析[J].黑龙江高教研究,2014(8):165~167.

[10]贾菊花.任务导向型大学英语翻译教学--以中国民俗节日文化翻译为例[J].兰州交通大学学报,2014(5):146~148.

(作者单位:黄河科技学院外国语学院)

赵莹(1988-),女,河南南阳人,硕士研究生,研究方向:英语笔译;徐聪(1988-),男,河南信阳人,硕士研究生,研究方向:口译。

猜你喜欢
英语翻译大学教材
“留白”是个大学问
教材精读
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
《大学》
重视教材探究,多法破解圆锥曲线点线距
题在书外 根在书中——圆锥曲线第三定义在教材和高考中的渗透
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译