英汉对比翻译之句法翻译

2016-11-26 16:31
小品文选刊 2016年15期
关键词:长句语序英汉

李 星

(聊城大学 山东 聊城 252000)

英汉对比翻译之句法翻译

李 星

(聊城大学 山东 聊城 252000)

英汉两种翻译之间的基本的转换的桥梁是句子。要了解英汉两种语言的句法的翻译,首先要对英汉两种语言有一定的认识。在此基础上研究英汉句子之间的转换。本文对英汉句法对比翻译在语序,句子语法等方面进行分析和对比。在这方面也有不少学者做出了一系列的著作,例如:陈天权《从汉英句法结构比较中看汉语句法结构的特点》,刘全福的《英汉语言比较与翻译》马跃珂《汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译》,刘全福的《英汉语言比较与翻译》对英汉句法方面的对比翻译作了比较详尽和全面的分析。

翻译; 句法; 对比

1 英语句法和汉语句法的特点

英语句子结构完整,句式呈现聚集型,句式长且复杂,但不分散。英语造句常用各种形式手段连接词语,分句或者从句,英语有很多聚集句子的手段,大量使用关系词和连接词,介词形态变化,英语常用连接手段把各种成分连接起来,英语重视形合,表达一定的语法和逻辑关系。

2 语序

英语和汉语在信息编排上有着明显的差异,英语习惯把重要的信息放在句首陈述,英语习惯开门见山,英语凸显语序,这种凸显在主从复合句中比较明显。汉语是自然语序。英语是两种语序兼容。凸显的内容在信息安排上,先表态,后叙事。在一个英语的句子里面,既包括叙事,又包括表态的时候,通常情况是将表态部分放在前面,叙事部分放在后面。 在了解英汉的语序实际就是把握英汉语言复合句按照时间和逻辑关系的顺序。英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前也可以在主句之后,汉语一般按照时间顺序进行叙述。例如:After I had my supper, I went out for a walk.(时间状语前置)我吃过晚饭就去散步。I went out for a walk after I had my supper.(时间状语后置)我吃过晚饭就去散步。其次,逻辑顺序方面,在因果关系的表达中,英语中可以先因后果,也可以先果后因,汉语表述上一般是先表达原因后表达结果。As I am a man,I can’t cry in front of people.(原因在前,结果在后)I can’t cry in front of people because I am a man .(结果在前,原因在后)汉语表达一般会说,因为我是一个男人,所以我不能在人们面前哭。(原因在前,结果在后)。

主语与谓语的变化。

3 句子的主语和谓语

英语句子一般采用无生命的词作主语,汉语则必须用有生命的词作主语。主语是对谓语而言,是句法学的概念,是从词与词之间的语法结构的关系的角度来说的,主语和谓语表现的是一种强制性的关系。主题是述题而言是语用学的概念,是从表达的角度说明的,汉语的主题句是把句首成分看做话题,再加以评说的句型,即主题——评论结构。

4 英汉中的主动句与被动句

英语中的被动句是“be+过去分词”,多数情况下由“by”引出施动者,汉语被动句中的谓语动词不像英语中那样发生变化,而是由介词“被”来引出。表示被动的介词“被”也可以省略。英汉两种语言的及物动词都有主动与被动之分。但表现形式和使用场合是不完全一致的。被动语态注重主语,在重“物称”的英语中普遍使用,但是在重视”主题”重视“人称”方面使用的范围比较窄,汉语没有英语动词的形态变化,由于词汇功能有限,汉语的被动变成了隐形的,大多使用主动形式表示被动意义。英语用被动的句子,汉语用主动的句子。主语仍然为主语,使用被动句。

5 英语长句子的翻译

中英文的语法结构不一致,英语中可以随时插入定语,来对名词做出进一步的阐释,插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,以至于形成结构复杂的,逻辑复杂严密的长句子。中文的句子简短,有主次先后顺序,语言结构的不同,导致中英汉译难度增加。英语多用长句和复合句,汉语则相反多用简单句子。英语的造句法,以主谓或者主表为主干,运用丰富的关系词过度和连接,汉语则采用短句子,不受其他成分的干扰。英语长句子一般是指20个词左右以上的句子,翻译长句子,首先要弄清原文的意思在此基础上,弄清原文的句法结构,找出句子中的主要成分,先确定主语,谓语,再确定句子中的其他成分,分析句子中的逻辑关系,长句的翻译一般采用顺序法,逆序法和分句法。当英语长句的叙述和汉语相同时。分句法又称分译法,英语习惯长句子,而汉语比较适用于短句子,要注意汉语与英语的差异,将英语的长句子分解为汉语的短句子。英语长句子翻译成汉语,先确定句子的主谓语成分,弄清主从句和各个短语的关系,正确理解各个句子的成分的含义,正确的串联起来,结合上下文掌握全句的意思。拆译法是将英语句子的成分从句子的主干中拆分出来另行处理,或者放置在句首,或者在句尾。以便利于句子的总体安排。切割法是英语句子中的把英语长句化零为整,放在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或者转折处,或者后续成分与主体连接处等。以及将意群将长句分开译成若干分句。包孕,就是将英语后置的修饰成分在汉译时放在中心词之间,使得修饰成分在汉语句子中形成前置包孕,修饰词前置是汉语的正常语序,修饰词不过长,汉语不拖沓,尽量使用前置包孕。这样使得句子意思十分紧凑,结构上整体感增强。

英语句子多为抽象表达,通过分析句子结构,把长句变成短句,从句变成分句,结构上的难题容易解决。表达抽象要求译者容易吃透原文的意思。英语句子的表达多变化,汉语则多重复。在一篇文章中,前面出现了;“In my opinion,”后面则要表达为“as far as I am concerned.”汉语中变化的没有英语的那么高,英语中的变化表达翻译成重复表达即可。在主语宾语等名词成分中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语往往有很多代词,汉语虽然有很多代词,但由于结构相对来说比较松散,句子相对比较短,汉语里不能使用太多的代词。使用名词往往是得语言的意义更加的清楚。英语重视结构汉语重视语义。

[1] 陈天权:从汉英句法结构比较中看汉语句法结构的特点[J]贵阳师专学报(社会科学版)1991,(2)71-77

[2] 刘全福:英汉语言比较与翻译[M]北京高等教育出版社2011-100-103

[3] 马跃珂:汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译[J]上海翻译2010

[4] 连淑能:英汉对比研究[M]北京高等教育出版社 1993

[5] 古婷婷:英汉被动句式的比较[J]宿州师专学报2003

[6] 刘迅,李定坤:英汉被动句比较[J]华中师院研究生学报

H059

A

1672-5832(2016)03-0082-01

猜你喜欢
长句语序英汉
从构词词源看英汉时空性差异
科技英语长句的理解与翻译
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默
长句变短句方法例谈