论译者责任与义务
——《世界贸易组织新协定为例》

2016-11-26 06:28朱丹丹
小品文选刊 2016年19期
关键词:乌拉圭世界贸易组织双边

朱丹丹

(上海对外经贸大学 上海 20162)

论译者责任与义务
——《世界贸易组织新协定为例》

朱丹丹

(上海对外经贸大学 上海 20162)

作为翻译工作者,其社会责任十分清楚,其学术责任也是不言而喻。译者翻译的译本担负着传播知识,宣传科学的学术任务。许多新信息,新思潮都是通过译者之笔而使之在异国土地上得到传播和发扬的。本文以《世界贸易组织的新协定》中文译本为例,着重分析三处错误。有些译文译错,还有的与事实情况不符,借此重新审视译者的任与义务。以期对笔者本人或其他译者有些许借鉴意义。

翻译;译者责任与义务;错误

引言

(戴炜栋,2009)曾在《英汉翻译教程》一书中指出,“古今中外翻译活动都起着十分重要的作用,这项活动的主题是翻译工作者。他们是不同文化之间的沟通者,也是异文化的传播者。”所以此类早期译本便担负着向国人传播世贸知识,使其了解世贸知识的责任,因而对译文的质量好要求很高。“责任感是在译者责任认知基础上形成的,是对责任对象的需要的自主反应和相对的情感体验。”(陈志杰,易松明,2011:78)译文质量高低直接关系到国人对世贸组织的认知水平。

案例一:Multilateralism is said to generalize the benefits of open trade to those who would not have the power to obtain them through bilateral bargaining.其译文为:据称,多边主义可以把公开贸易的利益普遍化,使没有力量得到这些利益的国家也能通过双边的讨价还价而享受利益。正确的译文应是:据称,多边主义可以把公开贸易的利益普遍化,使那些没有力量通过双边谈判获得这些利益的国家也能获得这些利益。首先我们需要弄清楚两个概念:多边主义和双边主义。邱晟晏,顾丽娜曾经指出:多边主义是以全球为终级目标,在尽量广泛的范围内,在普通性和非歧视性原则基础上,以国际组织为实现载体,以实现和谐发展和共同利益为目标,协调成员方之间的关系,并以此种方式为主协调广泛的国际关系。(邱晟晏,顾丽娜,2007:11)。而他们又把双边主义定义为:在两个具有某些共同利益的行为主体之间,在利己性和灵活性原则基础上,以双边协定的方式确定彼此的权利和义务,以实现自身利益和解决即时困难为目的的协调双边关系,并以此为主要手段来解决国际关系领域中的一些特殊问题(邱晟晏,顾丽娜,2007:11)。国际贸易谈判的一般程序为国家只有在双边谈判中谈判无果的情况下,才会寻求多边主义的帮助,以期同等享受谈判国给以其自身贸易国的权益。而此译文却颠倒了多边主义与双边主义谈判的顺序,这是与世界贸易组织的实情相违背的,实则为一处重大错误。

案例二:They also agreed on the desirability of acceptance of the WTO Agreement by all participants in the Uruguay Round with a view to its entry into force by 1 January 1995.译文为:他们还同意,由乌拉圭回合多边谈判的所有参加方接受《WTO协定》,以便该协定于1995年1月1日前生效。正确译文为:他们还就乌拉圭回合谈判所有参加方接受《WTO协定》于1995年1月1日生效达成共识。此处的错误为时间翻译上的错误。by+一段时间应译为:在……时间。本文by 1 January 1995被译成“于1995年1月1日前生效”,此译者把by译成“在……之前”实则错误。而译本“他们还同意,由乌拉圭回合多边谈判的所有参加者接受《WTO》,以便该协定于1995年1月1日前生效”,此时间是极为模糊的。所有法律文本都有具体的实施和生效时间。在这我们要弄清楚乌拉圭回合多边谈判与WTO的关系。“乌拉圭回合以其广泛的内容、丰硕的成果和世贸组织的诞生,成为关贸总协定发展史上的里程碑。”(薛荣久,1994:4),这也就是说乌拉圭回合谈判的成功奠定了世贸组织的成立。众所周知,《WTO协定》是于1995年1月1日生效的,而非1月1日前。此处译者所犯的时间错误给读者传达了错误的信息,这定会在一定程度上误导读者。

案例三:It is evident that many of these disputes still related to the core GATT component of the WTO agreements.However,several have concerned compliance with the TRIPS requirements,including its enforcement provisions.译文:诚然,其中许多争端仍然涉及作为WTO各协定核心的GATT,但是好几起争端已涉及遵守TRIPS要求,包括其实施条款。正确译文:显而易见,许多争端仍然与WTO协定的GATT核心条款有关。但是,几起争端已经与遵守TRIPS规定有关,包括其实施条款。此句犯的错误是关键词定位不清晰。其错误出现在the core GATT component of the WTO agreements,此译文出错的原因为漏译一个component。Component 作形容词时为“组成的,构成的”,作名词为“成分,组件”。The core GATT component of…应译为“GATT的核心条款”。而译文却把关键词定位为GATT。GATT是一个机构,争端引起的原因比是触犯了某一机构的某些条款,机构只是为商讨者提供磋商的地点,无能够引起争端之意。

结论

本文以《世界贸易组织的新协定》中六处出现错误的译文为案例,细致分析了其出现错误的原因和解决方法,笔者同时也写出了参考译文,以便比较。其中有两处错误译文是与事实情况相悖,这种错误信息在一定程度上会误导读者。本文旨在借错误译文阐明译者责任与义务,也想由此可以对作者和其他译者有些许借鉴意义。其中本文还有些不足之处,例如,案例数量不够多,正确参考译文只提供了一种,说服力不够等,这些问题在接下来的研究中是值得的注意的问题。

[1] 戴炜栋 英汉翻译教程。上海外语教育出版社,2005,233

[2] 陈志杰,易松明 译者责任的实现。解放军外国语学院学报,2011,78

[3] 邱生晏,顾丽娜 多边主义,区域主义和双边主义的概念辨析。经济纵横,2007,11

[4] 薛荣久 关贸总协定发展史上的里程碑—综论乌拉圭回合多边贸易谈判。专论,1994,4

朱丹丹(1991-),女,汉,皖,硕士,上海对外经贸大学,外国语言学及应用语言学。

H059

A

1672-5832(2016)07-0297-01

猜你喜欢
乌拉圭世界贸易组织双边
隧道内超短边多公共转点双边角交会测量技术探讨
双边投资协定与外商直接投资
与2018年全国卷l理数21题相关的双边不等式
乌拉圭暂停对台免签
透过数据看乌拉圭
世界贸易组织副总干事易小准:世贸组织从未如此重要
基于不确定性严格得分下双边匹配决策方法
基于不确定性严格得分下双边匹配决策方法
浅析中日双边贸易摩擦及应对措施
中国接受世贸组织《贸易便利化协定》议定书