对外汉语教学中英汉颜色词对比及教学探究
——以“红”“白”“黑”为例

2016-11-27 00:09
小品文选刊 2016年21期
关键词:英汉学习者汉语

李 鑫

(云南民族大学 云南 昆明 650000)

对外汉语教学中英汉颜色词对比及教学探究
——以“红”“白”“黑”为例

李 鑫

(云南民族大学 云南 昆明 650000)

语言是以词汇为建筑材料,而颜色词是词汇中重要的组成部分。英汉语言中的颜色词代表了两种语言的文化内涵,既有相同之处,又有不同之点,因而在对外汉语教学中需对颜色词对比分析及教学。在本文以“红”“白”“黑”颜色词为例进行英汉语言对比及文化差异分析,以便更好地促进中西文化交流及对外汉语教学。

颜色词;文化内涵;语言对比

英国语言学家莱昂斯(JohnLyons)认为,语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,难以充分理解语言本身[1]。每个民族都有各自特色的语言,而语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律的一种音义符号系统。语言是人类最重要的交际工具和思维工具。颜色是一种客观存在的自然现象,在各种事物中都能感官看着,不同民族的语言都包含着大量的颜色词。而人们对颜色词的认识上都大同小异,但是由于各民族的历史背景、民族心理、宗教信仰及文化差异等不同,造成了人们对各种颜色在一定程度上有着本民族的集体意识及想法,因而在颜色词的理解及运用中不尽相同。也就是说,英汉颜色词的对比反映了中西语言及文化的差异。因此,本文将通过对英汉“红”“白”“黑”颜色词为例进行对比研究,探究其英汉语言及文化内涵的差异。

1 英汉颜色词界定及分类

颜色词是指形容颜色的词语,颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

英汉语言中的颜色词的数量很丰富,而这些颜色词可以分为三类,一类为基本颜色词(basic color words),如红、黄、蓝、绿、黑、紫、橙、白,相对应的英语则是red、yellow、blue、green、black、purple、white.二是具体事物颜色词(color words with colors of objects),此类颜色词是以自然界本色来表示的,如金黄色(gold)、银白色(silver)等,三是色差颜色词(color words in shades),该类词是以太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。例如:深蓝(dark blue),深绿(deep green),淡黄(light yellow)。

2 英汉颜色词对比之文化内涵异同

英汉两种语言在词汇的拼写及发音上完全不同,即便英语的单词与汉语的汉字在意思上相对对等,但是他们的文化内涵及情景中的使用却不一定等同。吕必松在《语言教学与对外汉语教学》中指出:“语言不但是最重要的交际工具,而且是文化和信息的一种载体。任何一种语言都含有一定的民族文化的印记,这种民族文化印记跟语言理解和语言表达有密切的关系。人们学习语言,必须同时学习关于这种语言中所包含的民族印记知识,否则就不能正确理解和正确使用这种语言。[2]不同的语言所包含的民族文化有一定的差异,这种文化差异是第二语言学习和习得的障碍”。由此下面以“红”“白”“黑”为例进行对比论证。

2.1 红与red异同

谈及中国,一个拥有华夏五千年历史文化底蕴的民族,而内敛、含蓄则是汉民族的集体性格,中国是个崇红、轻黑、忌白的国家。汉民族对红色文化的推崇要追溯到远古时期,因此红色的象征意义及文化内涵则是历史久远,为此我们把中国的“红色”定义为幸福、吉祥、兴旺、喜庆、热烈等文化含义。如在喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字。再如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,给人发奖金叫“送红包”等。它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。“红”也是褒义色彩最强的一个汉语词,以“吉兆、瑞兆”。但在这方面的“红”词不能直译为red,如:“开门红”,makea good beginning ;“满堂红”,success in every field ;“红榜”,honor roll ;“红豆”(相思豆)等。

对于英语国家的“ red”也有象征喜庆、高兴、幸福,例如:ared-letterday喜庆的日子(从15世纪起,假日、节日和圣徒节(saints’days在日历上均用红字标明);paintthetownred(狂欢痛饮)来源于美国,其意义为节日里张灯结彩、狂欢一场;rollouttheredcarpet(热烈欢迎,问候致敬)源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重[3]。但在西方国家的英语red 还常作贬义用,表“ 残忍、灾难、烦琐、狂热”等,因此意思与汉语“ 红”不对应。如:have red hands,指“犯杀人罪”。红色词还可以用来表示生气、恼怒、窘迫等意思,英语中有see red(生气),as red as a beetroot(满脸通红)。同时英汉语中用不同的颜色词表达同样的意思。如“红茶”英语用“ black(黑)tea”、“红糖”英语用“ brown(褐色)sugar”。中国人称“红茶”,主要是从其茶水颜色的角度看,而西方人用“ black tea”是从其茶叶颜色的角度看。同样的,中国人称“红糖”是因其加水泡出来的颜色类似“红色”,而英语中“brown sugar”是从糖的颜色的角度来看的。

2.2 白与white异同

中国人喜爱红色,忌讳白色。在中国传统文化里,白色被寓意为死亡、恐怖等凶兆。由此在中国的国粹——京剧里,曹操总是以“白脸”的形象出现,暗指其奸邪、阴险。同时在中国,当人去世时办丧事一定会使用白色,表现在孝服和灵堂上。白也有褒义,表示“纯洁”、“无辜”之意,例如“洁白如玉”,“清白无辜”等。而英语中,白色总是和纯洁、幸福、美好之意结合。如white men指高尚、有教养的人;white hand指公正廉洁;white hope指可望给全队、集体带来成功的人;white days指吉日;white collar指白领,即那些从事脑力劳动的人;还有很多人所熟知的a white lie,指无害的或无关紧要的谎话。在这一点上,英汉中白色之意为相同之处。

在西方圣诞节时圣诞树上的装饰物大多是白色的,新娘结婚时着装着白色的婚纱礼服。此时一些和白色有关的词语可以直译出“白”,如,white heat(白热),the white people(白人)等。但而汉语中一些含有“白”字的词语,翻译出来却不见“white”,如,“白班”(day shift)、“白铁”(galvanized iron)、“白菜”(Chinese cabbage)、“白痴”(idiot)等。英语中的“white”有时也不意味着汉语中的“白”。如,“a white lie”不是白色的谎言,而是善意的谎言;“white night”也不意味着白色的夜晚,而是不眠之夜。

2.3 黑与black异同

在汉语中,黑色象征着黑暗、邪恶、阴险、恐怖等贬义,如“ 黑帮、黑线、黑手、黑幕、黑后台”等。但当黑与英语black对比时既有相似的象征意义又有不同英译。若英语中的black(黑色)为blackmoney(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,blackguard(无赖)等。同时“黑帮”不是black gang,而是reactionarygang ;“黑后台” 不是black backstage boss,而是sinister backstage boss ;“黑社会”不是black world,而是the underworld.

英语国家中把黑色定义为“死亡”之色,人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的。因此黑色象征着悲伤、绝望等含义。这与中国葬礼时黑白色有着异曲同工之意。尽管黑色被赋予了不好之意但是也有例外,如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严、刚强的性格,如包公、李逵、张飞等。有趣的是,商业英语的“black figure,in theblack”也有好的意思,即都表示“盈利”“赚钱”等。

3 英汉颜色词差异性之原因

通过对以上英汉语言的颜色词对比,我们会发现两种语言的颜色词既有相同之处又有不同之处,但差别占居多,因此造成这样差别具有一些有原因。一方面,在对颜色词的字面意思使用上,由于对颜色的色觉感知、理解和观察角度不同[4],同时由于民族不同在对颜色词的使用受习惯和偏好影响上也不同,正如我们中国人说红茶,英文相对应的却是“black tea”,“红糖”不是“red sugar”而是“brown sugar”。另一方面,颜色词与它本身的颜色无意义,而是以各民族的文化背景深层有关,中西方的国家在历史背景、地理环境、生活方式、宗教信仰等都不一样,西方属于海洋性国家,英语属于印欧语系,而中国属于内陆国家,汉语属于汉藏语系。中国受传统的儒家思想影响,在思维方式上是以悟性思维,凭借灵感、直觉等,而西方国家是以理性思维,凭借逻辑、推理等分析问题。因此在各种因素的条件下造成了两种语言文化中的颜色词地使用上差异很大。

4 对外汉语教学中颜色词教学的思考

4.1 颜色词教学重要性

颜色词作为基本词汇,在人们的日常生活中是十分重要的。在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中,红、蓝、绿、黄、黑均是甲级词汇,灰、紫是乙级词汇。由于颜色在不同文化背景下文化内涵不同,因此这些词在对外汉语教学中需要重视对待。

4.2 对外汉语教学中颜色词教学现状

语言与文化不可分割,颜色词包含了各国各民族的文化背景,然而在对外汉语教学中,学习者并没有对颜色词的文化深入学习,而是忽视了颜色词在汉语中应有文化内涵,将母语中颜色词的认知与汉语中颜色词的习得相对应,造成在颜色词在汉语中的运用不当或欠佳。因此学习者在二语习得时文化教学应加强。

4.3 对外汉语教学中颜色词教学对策

4.3.1 中西两国文化对比差异性教学

针对对外汉语教学中颜色词教学需应对一些策略,才能让学习者在习得颜色词时更好地掌握及运用。在颜色词教学中,不能一味地将汉语的颜色词进行单纯的词教学,还应将中西两国的颜色词对比在教学中进行,补充汉语中颜色词文化因子,使学习者在认知中进行文化对比理解,最后达到两种运用自如。

4.3.2 正确处理教学阶段性和循序渐进的模式

大量词汇都存在着本义和引申义,因此在不同阶段,知识内容接受程度也需层次性教学,对于初级阶段的学习者,以传授知识为主,以词汇本义教学,中高阶段,学习者已有汉语基础,再对词汇引申义、文化义进行教学,以阶段性和循序渐进的方式是教学中知识传授的最佳模式,这样才能 促进学习者在接受汉语的学习和认可,同时增强了学习者在汉学习上不仅仅是语言要素的习得,更是中国文化的习得。

4.3.3 从理解性推动语言技能学习

第二语言教学本质是语言技能教学,最终目的是运用第二语言。因此在颜色词教学上以理解文化中含义才能更好地掌握词汇,学习如何运用目的语文化框架中文化观念差异才是做到文化理解。不同的文化圈中学习者对文化理解也存在着一定差别,但将文化背景注入课堂式教学,使学习者在不知不觉中理解文化的深意,进而在语言技能上习得这门语言。

4 结语

不同的民族文化有着不同语言含义,一个民族语言文化的形成是经过历史长河积淀而来,在对外汉语教学中,颜色词的文化教学是必要的,只有掌握了深层文化信息,才能将语言在具体环境中运用自如。语言与文化是相辅相成的,不同的文化造就不同语言的魅力,同时我们也能从语言中认识和了解各民族的思维意识,这对于我们中西文化交流和融合有很大的意义。

[1] 杰弗里·利奇1983,《语义学》(李瑞华等译),上海:上海外语教育出版社,1987.

[2] 吕必松.语言教学与对外汉语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3] 侯宁海.英语习语大典[M].北京:中国科学技术大学出版社,2001.3.

[4] 邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).

李鑫(1991-),男,云南民族大学汉语国际教育硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。

H136

A

1672-5832(2016)09-0060-02

猜你喜欢
英汉学习者汉语
学汉语
从构词词源看英汉时空性差异
轻轻松松聊汉语 后海
你是哪种类型的学习者
十二星座是什么类型的学习者
非正式学习环境下基于移动终端的学习者模型研究
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
高校学习者对慕课认知情况的实证研究