关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用
——以科技文的翻译为例

2016-12-06 03:15
小品文选刊 2016年16期
关键词:福德等值卡特

张 珊

(云南师范大学 云南 昆明 650000)

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用
——以科技文的翻译为例

张 珊

(云南师范大学 云南 昆明 650000)

1 卡特福德翻译理论的背景

20世纪60年代,翻译界提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。直接翻译包括借词、仿造词语和直译。间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。

2 卡特福德翻译理论的内容

卡特福德的 “翻译转换”转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。

所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。它是识别形式对应的主要依据,可划分为四种:

2.1 结构转换(structure-shifts)。这是翻译在所有等级里最常发生的范畴转换。结构转换可以发生在所有等级上。以汉语和英语的翻译为例,常见的结构转换有:汉语句子的主题突出与英语句子的主语突出之间的转换,因为两种语言中前者意合的特点和后者形合的特点;肯定结构与否定结构之间的转换等。

2.2 类别转换(class-shifts)。按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。

2.3 单位转换(unit-shifts)。单位转换即等级的变换,指原语中某等级上的一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。例如:改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

3 个案研究

3.1 结构转换

结构转换为将源语译为目标语时,改变源语结构使之符合目标语表达结构。这是最常见的范畴转换,适用于各种级阶。

例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

沸点的定义是:水蒸汽的汽压等于大气压时的温度。

原句中temperature由which引导的定语从句修饰,而后被转译为形容词加名词的修饰结构。这是结构转换在词一级阶转换的体现。既符合汉语中定语通常置于名词前的表达习惯,又使译文读起来明了易懂。

3.2 词汇转换

词汇转换大多是以词汇为翻译单位的词性转换。词汇转换多发生于两个不用的语言系统,翻译时为了符合目标语的表达习惯而对源语进行词性转换。

例1.Plant-basedediblevaccinesmay induceimmunetoleranceandlowimmuneresponsesbecauseofthelowexpressionleveloftarget antigenintransgenicplants.

译文:由于靶抗原在转基因植物中的低水平表达,植物性口服疫苗有诱导免疫耐受和低免疫反应的可能性。

例2.However,mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.

译文:然而,对未添加佐剂的EIII蛋白免疫的小鼠会引起低免疫反应。

词类转换的方式在科技英语汉译中很常用。由于科技英语的专有名词过多,句式长,句子结构相对汉语更加复杂。因此,词类转换可以打破原文词句结构的束缚,把许多别扭、生硬的表达转化得更加通顺、自然。如例1是动词“may”到名词“可能性”的转换;例2是介词“without”到动词(未添加)的转换;若是翻译成“不带有”就很别扭了。

3.3 单位转换

单位转换指在翻译过程中若源语中的某个级阶无法在目标语中找到同级阶的等值对应,译者可在目标语中的其它四个级阶中寻找能达到最大程度与之对应的级阶,实现符合目的语习惯的对应。英汉翻译中单位转换常见于句子以下的级阶。

例1.Thisatom,with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus,is the element uranium,which seems to be the most complicated of the natural atoms.

译文:有92个电子围着密集而复杂的原子核旋转的原子就是元素铀,它似乎是天然原子中最复杂的原子。

例2.It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids,present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.

译文:在这门学科的发展早期曾经假设过:电流是一种流体,或确切地说是两股流体,这两股流体等量地存在物体中。同时还假设,给物体充电就是给该物体加过量的正电流和负电流。

4 结语

卡氏翻译转换理论对翻译实践和教学有更为直接的指导意义,因为他将翻译研究拓展到一个更为微观的层面,用普通语言学的理论详细描述和划分了翻译过程中的种种转换现象,以原文和译文的关系为研究重点,对发生在各个层面上的转换过程都有细致的描述,是翻译实践的重要指导方法。我们在翻译过程中,不仅要从宏观上把握翻译的方向,如语体和语域的问题,也要从微观层面入手,注重细节问题,将翻译实践做的更加完美。

[1] Catford.A Linguistics Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.

[2] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[3] 郭磊.试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J].科技信息,2010(32).

[4] 刘军平.西方翻译理论通史.武汉大学出版社2009年版.

[5] 卡特福德著,穆雷译.翻译的语言学理论.北京:旅游教育出版社,1991,92,93

张珊(1991.05-),女,汉族,四川广元人,云南师范大学,英语翻译专业,在校研究生。

H315.9

A

1672-5832(2016)04-0289-01

猜你喜欢
福德等值卡特
卡特智讽记者
善人拉什福德
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
目眩神迷的色彩表达——贝尔纳·卡特林
遵守时间
拉什福德:梦想本来的模样
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
老鼠卡特奇遇记
最美妙的40%