非专业日语初学者的引导式教学法研究

2016-12-08 17:59刘璐�オ�
山东青年 2016年9期
关键词:文化差异日语汉字

刘璐�オ�

摘要:对于中国人来说,学习日语相对其他语种或许更有亲切感,就因为其中夹杂的汉字。正由于这种貌似简单又熟悉的感觉,学生入门往往很容易,岂不知,在以后的学习过程中,会被日语汉字,中日文化差异所影响,所迷惑,导致一些人半途而废,从好学到厌学,也导致教师难教。怎样改变这一现状?笔者结合多年来课堂上常出现易出错的一些案例探讨及教学总结,摸索出以下方法用于教学实践中,使学生在学习中得到不断的提升。

关键词: 日语;汉字;母语思维;文化差异

一、入门课引导很关键

高校初学日语者共性是日语基础几乎为零;课时少;对入门抱有兴趣。因此教师的入门引导非常重要。

1.了解日语书写组成与格式

日语的书写里常包含平假名 片假名 汉字 三种元素,虽然日语里汉字很多,但很多已经发生了写法和意思的变化,要求学生开始学时就要认真区别对待;日语书写格式常有两种既横向写和竖写(课堂举例常见格式范文)。

2. 学习日语应注意的问题

2.1.培养对该门课程的兴趣

现在的年轻人大都喜欢看漫画,尤其日本的动漫。可以结合学生的喜好,教师传授日语知识的同时穿插一些动漫及日本文化知识,有兴趣了才会有动力有进步。

2.2.假名正确书写,分清平、片假名

初入门,必须学习五十音图和假名的写法,只有这一关认真、熟练掌握了,才会对接下来的日语学习有很大推进。

2.3.日语当用汉字有很多虽来源于汉字,但在后来的应用中发生了不规律的变化

如: 形同意异手紙新聞娘丈夫……

意同字异骨知恵挿す冊……

生辟繁琐懸畳罠……

2.4. 中日文相互影响 随着时下年轻人的通用,新兴的日文词汇也渐渐被用在汉语中。

如: 元気上手達人写真女優……

2.5.日语中的汉字未必就是对应的汉语意思,简举几例:

日语汉字——汉语意思中文汉字——汉语意思

愛人—— 情妇 情人 爱人——夫妻中的一方

悪心——邪念 恶心——有呕吐感;厌恶至极

高校——高中 高校——大学

検討——商量 检讨——承认错误

2.6. 长短音浊拨促音等要记清,标准的发音更利于交流。

おばさん(阿姨 姑姑)——おばあさん(奶奶、姥姥)

がくせい(学生)——かくせい(覚醒)かき(柿)——かっき(活気)

あめ①(雨)——あめ◎(糖) びよういん(美容院)——びょういん(病院)……

由于日语发音中有浊音、拨音、促音、 拗音等,这些在汉语里很少有,初学发音一定要记清,不管在日常生活中的交流还是正式的日语翻译,都必须发音正确,准确,才不至于被误解或酿成错误。

二、结合英语优势记忆日语单词和语法

词汇量的多少和熟练程度的高低,直接关联到听、说、读、写、译等综合技能,影响外语学习效果。对初学者来说,要记大量的日语单词,很容易抵触他们学习的积极性,如果过于强调死记硬背,也可能使学生枯燥甚至厌学。尤其外来语对学习者来说是最难记的,因此,教师应巧妙借用英语和日语片假名的发音相似特点,让学生用英语来巧记日语单词,找到更有趣的记忆法。

例如:美国 America——アメリカ 英语 English——イギリス

收音机radio——ラジオ 西红柿tomato——トマト

日本人在全方位地学习欧美文化与科学技术的同时,在语言方面也吸取了大量的外来语。而外来语绝大部分来自英语,这对英语专业的学生来说就相对记得快记得牢。另外日语中有些语法表达,同样可以借用英语来理解。

例如:动词简体+と思う、 动词未然形+「(よ)う」と思う、 动词连用形+たいと思う都表示"要" "打算"之意,学生造句往往不确定用哪个句型,教师适时用英语来打比方,变成动词简体+と思う=think 动词未然形+「(よ)う」と思う=want

动词连用形+たいと思う=will 学生就容易区分了。

三、学习日语忌讳母语思维干扰

翻译句子或阅读日语文章,尤其是汉字的出现往往让国人很容易先有母语思维。即使对没学或者初学日语的人来说,看着字里行间出现的汉字,对整个日文的意思也可能猜出大意,所以这也是中国人学习日语的方便之一。但是日语中的汉字(被称为当用汉字)随着借鉴和演变,有些汉字已经完全失去了在汉语中该词的意思和用法。

1. 常见的一些称呼语或生活常用语

例如:日语汉字“娘” 译为汉语是“女儿”;“姑” 译为汉语是“婆婆”

“主人” 译为汉语意思是“丈夫”; “怪我” 译为汉语意思是“受伤”

“丈夫” 译为汉语意思是“结实”; “汽車” 译为汉语意思是“火车”……

2.翻译句子或文章时,日语中的汉字或词组意思理解错了,那就谈不上理解整句或相关文章了。例如:

「息子さんは野球に目がない。」

初学者译1: 息子先生看不见野球。

初学者译2: 息子先生不看野球。

正确译法 :儿子非常喜欢棒球。

从以上2个错误翻译可以看出学生没有正确理解日语汉字“息子” “野球”以及 目がない”的意思才导致翻译离题。

3.日语语法易受汉语思维影响

我们表示“走” 这一动作反复进行时,常用“走来走去”的表达形式,也成为惯用的句式。如果有人说“那个学生在校门前走去走来”,我们会感到很不自然。日语中就有不少的固定搭配语法,如“~たり~たりする”这个句型应用,“走来走去”“来来去去”中,汉语表达“来”都在前面,“去”在后面。老师在教学生“~たり~たりする”句型时,要求学生造句。学生顺其自然,马上说出“来たり行ったりします” 的句子。从语法的接续来看,没有任何错误,但是日语中则应说成 “行ったり来たりします”,和汉语表达相反。

在汉语中,还有类似“进进出出”“出出进进”这两种说法都可以,但多数人用“进进出出”这一表达形式。在日语中,只能说 “~出たり入ったりします”,“吃吃喝喝”用日语表达的话则是“~飲んだり食べたりします”。

日语中不少词汇译成汉语意思相同,学生易用错.因此在教学中教师对一些语法的使用,要画龙点睛地讲解并附加相应的文化现象,才能使学生更好的理解。

四、常识问题不可忽视

我国某所高校举办了一场日语演讲活动,当作为评委的日本人士讲完“日中友好…… ”后,一位中国的学生在日语演讲时,多次使用了 “日中友好” 这个词。很显然,这种用法不妥,应该用 “中日友好” 一词。这两个词的运用和说话人的身份有关系,日本人演讲时用 “日中友好”,中国人演讲时应用“中日友好”,这是常识问题。由此看来,在日语教学中要注意对和语言能力形成有关的常识进行指导。

这样类似的母语思维的错误用法在日语学习过程中还是屡屡再现的,因此教师在传授这类知识点时要给学生多举例,要求学生多积累,防微杜渐。

五、注意语言表达方式的差异

1.虽为近邻,但中日两国在文化上有很多不同,比如在语言表达方式上。日本人喜欢含蓄、暧昧的语言表达方式,让对方尤其外国人较费劲去揣摩他们的思想。

2.与日本人交流,言语中的润滑剂——随声附和少不了

日本人在听人说话时,会根据对方的话题和节奏,恰到好处地点头哈腰,随声附和,这种随声附和非日语所独有,但日本人把它发挥的淋漓尽致。而通过这个随声附和,不仅表示自己正在认真聆听,也促进了话题的进展。因此 在日语对话中,教师要求学生多听录音多看相关视频,模仿性地表达日语会更地道。

六、结合教材补充相关的文化,能力知识

现在市面日语教材虽然很多,能适合初学者尤其高校日语选修的教材还是相对少,要么内容落后,偏语法或偏阅读,要么语法陈旧导致教与学都很困难。作为教学者,给学生选教材也很关键。在教学过程中应注意侧重点。笔者在教学中选用《当代大学日语》和《大家的日语》,不管从内容的深度还是会话的安排上较适合二外。同时为了提高学生会话能力,可以有针对性的给学生穿插日本文化短片,通过现代科技手段的运用,既可以弥补教学时间上的不足, 还可以提高学生兴趣, 扩宽师生视野。还可以推荐一些日语学习网站让学生掌握提高日语能力测试的技巧。

七、结语:

非专业的日语教学,不只是简单的语言教学,对学生的学习和教师的教学法都要有很高的要求。教师在教学研究过程中注意多收集和总结中日文中语言表达和惯用说法中的“似是而非”例子,引导学生在使用日语时能自觉地排除母语文化干扰,遵循日本的文化习俗。只有这样,才能让学生为日语学习应用和提高打下坚实的基础。

[参考文献]

[1] 胡菲. 浅谈几点提高医学生日语学习的办法[J].首都医科大学学报.2008

[2]『ひだまり』情報誌 2002年4月号

[3] 吴侃 当代大学日语2 [M] 2008.9 华东师范大学出版社 38-38

[4] 刘君梅.大学日语教学的中日文化差异[J].武警学院学报教学研究. 2010年第1期

[5] 彭飞 88人畅谈学地道的日语[M]. 2012 大连理工大学出版社

[6] 刘念 日语教学中文化导入 [J] 湖北经济学院学报(人文社会科学版)2012 年1月

(作者单位:福建农林大学文法学院外语系,福建 福州 350002)

猜你喜欢
文化差异日语汉字
从推量助动词看日语表达的暧昧性
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达