浅谈高校外事工作中的翻译

2016-12-20 23:05郑洪伟
戏剧之家 2016年23期
关键词:翻译高校

郑洪伟

【摘 要】随着中国经济科技的发展,我国高校积极开展对外交流,一方面可以给我国带来巨大的市场和教育资源,另一方面可以充分对外开放我国的教育市场和教育资源,吸引更多的外国留学生,推动我国的经济和高等教育事业的发展。在高校外事交流活动中,外事工作和翻译相辅相成,本文将浅谈外事的工作安排及翻译活动在高校国际交流过程中起到的作用和特点。

【关键词】高校;外事工作;翻译

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0270-02

中国综合国力的崛起和全球化的大趋势,让我国与其他国家之间的交流变得更加通畅便捷。外事工作是高校日常管理工作的一部分,也是实现高校间交流的窗口,也是国际学术科研交流的纽带。随着中国经济的飞跃,国内高校与海外高校的交流也日益密切和频繁,外事工作的内容也得到了丰富和发展。

高校外事工作中的翻译除具备一般翻译的特点之外,还有不同的地方和独特的区别。为应对在不同形势下的高校外事发展态势,需要根据高校外事翻译的工作的特点和现阶段出现的问题进行探究。

一、高校外事工作概述

外事工作的内容有很多,外籍专家的引入、科研合作与学术交流、学生联合培养、留学生、交换生工作及外派学生海外交换,外事接待服务等都是高校外事工作的范畴。但各个学校基于自身的不同情况,外事工作的开展也有自己的模式和规则,根据这些不同,合理有效得安排各项工作会让整个的外事活动更加顺利的进行。

二、高校外事翻译

随着我国高校与国际的接轨,外事工作也日渐多元复杂,其中翻译是外事活动中不可或缺的环节,也是双方沟通顺畅的保障。所以外事翻译工作者在这项工作中承担着大量的翻译任务,包括口译和笔译。笔者将从高校外事翻译的特点以及现存的问题进行分析和研究。

外事翻译是高校合作交流的前提和纽带。双方高校要进行国际合作,首先需要在语言和沟通上畅通无阻,为促成合作成果,可能会进行多轮会谈、谈判或者参观,以及达成共识,签署合作谅解备忘录等重要文件时也需要翻译的保驾护航。由于其中牵涉到各方的实际利益,每一项条款、每一句备注都是不可马虎的。所以较高水平的外事翻译可以准确为双方传递信息,保持高效率的外事翻译,也关系到外事活动的总体效果。从这个意义上说,外事翻译可以说是整个外事活动进行前提,也是根本保证。

外事翻译的表现能展示高校,甚至国家对外形象。高校外事交流是对外展示高校整体实力,甚至是国家形象的窗口。美丽的校园、优良的实验器材、干练有素的外事工作人员,以及翻译都将会给外籍专家学者留下深刻印象。随着中国在各领域的飞速发展,很多外国政要,甚至是国家总理也愿意到中国的大学校园去延伸访华的成果,所以外事翻译的专业既可以体现高校管理者的整体素质,也可以体现我国外事工作人员的水平。所以必须高度重视外事活动中的翻译作用。

三、口译和笔译在高校外事翻译中的应用和特点

高校外事翻译包括笔译和口译两种形式,口译一般用于会谈、参观访问、宴请、校史馆的介绍等;笔译多用于合作谅解备忘录的翻译、信函、外籍新生的生活指南等。

(一)口译的特点。高校外事交流一般用不到同声传译,交替传译会比较多。所以,首先译员需要有强大的抗压能力,能够在目标语言和源语言来回自由切换,不要因为会议现场的噪音、机器故障、说话人的口音和语速等外在原因妨碍外事翻译的进行。其次,由于在参观、会谈等人员众多的时候,说话人可能会有一些即兴的话题,往往是不可预计的,所以这就要求译员需要做充足的译前准备,尽量缩小翻译中可能会碰到的不可预测的盲区。

(二)笔译的特点。相较于口译而言,笔译在压力以及译前准备上可能要轻松一点。但是由于很多牵涉到双方,甚至多方的利益,原文材料往往都具有保密性,而且对于合作协议一类的重要文件,需要目标文本和原文本高度统一,任何不规范的地方都可能成为项目合作签署的隐患;另外,很多在名词、短语,甚至句子在过去很长的一段时间内已经形成了固定表达,已被双方广泛认可和接受,所以,译员在翻译这些内容的时候需要注意统一表达方式,保障语言表达的准确性。

四、高校外事翻译工作中可能存在的问题

优秀的翻译团队会给整个外事交流增光添彩,使双方更顺利达成合作意向。相反,如果担任翻译任务的人员不够专业,也必然会给外事活动带来消极影响。

(一)外事翻译团队的不够专业。部分高校的翻译团队没有足够合格的译员,担任翻译的多为外语学院的教师或者刚毕业的语言专业学生。如上述提到的,口译和笔译都需要译员有抗压能力,这是一个合格译员必须具备的条件,非专职译员匆忙上阵,或者对翻译的内容准备不足,必然会给翻译效果带来负面影响。对于一些重要的双边协议、谅解备忘录之类的重要文件,更是要统一的表达和格式,一旦出错,将会给双方带来巨大损失。

(二)合格译员流失严重。翻译团队的建设,离不开人才。但是在中国高校体制内,高质量译员的收入往往低于校外市场的标价,这就导致一些合格的译员越来越多地奔向校外市场,而留下的人员很难独立撑起一项翻译任务,在这种恶性循环下,高校的翻译团队更是良莠不齐。

(三)缺乏有效的培养模式。由于高校的编制有限,外事部门的人员也都是各司其职,兢兢业业,很难会有针对部门内部翻译人员的有效培养。译员自身没有时间提升自己,部门又不提供专业的培训,这会导致整个外事翻译团队水平处于一个停滞的状态,长此以往,必然会对外事工作产生不利影响。

五、针对现有的问题提出几点建议

根据笔者的观察和总结,提出以下几点建议。

第一,整合外事翻译人才。高校需要在原有的翻译人员中,选拔合格者,加以重用,将无法胜任翻译任务的译员分配到其他外事服务岗位,并通过各种途径吸收优秀翻译人才,且有志服务于我国教育事业。当下,就业环境并不是很理想,高校可通过吸收本校外语学院的优秀毕业生加入外事工作的储备人才中来,提升本校外事翻译的整体水平。

第二,利用自身资源健全外事翻译的培养模式。一般负责高校外事的部门跟学校的外语学院关系都比较密切,而且,随着MTI(翻译硕士)的普及,外语学院都会有明确的培养翻译人员的教学大纲。利用本校二级学院对外事团队进行培训和专业化训练,完善高校外事人员的培养模式,为高校交流提供强有力的保障。

第三,采取措施,留住合格译员。培养合格翻译人才固然重要,但是控制人才流失也是高校管理工作的重中之重。高校可以将负责国际交流合作的部门独立出去,形成和二级学院平级的组织,例如,设立国际交流处、国际交流促进中心等,增加外事翻译人才的晋升空间和发展方向。同时,学校也可依托各自的学科优势,建立不同国家的文化兴趣中心,将翻译人员分配到各自的中心,让他们有自己的职业规划和拓展。在薪资待遇方面,翻译人才的报酬要有所提高,尽量接近市场价值。

参考文献:

[1]杜晓临.从目的论的角度看高校外事翻译[C].青岛大学,2013.

[2]刘斯慧.从高校外事翻译工作的特点谈译员素质[J].商业文化,2009(7).

[3]吴艳丽.试论高校外事工作[J].科技资讯,2009(19).

猜你喜欢
翻译高校
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
提升高校官方微信公众平台传播效果的几点思考
小议翻译活动中的等值理论
中日高校本科生导师制的比较
试论高校党建工作中的党史教育