从得体性原则透视热点词的语义

2016-12-21 00:45卜时红尹国建
考试周刊 2016年95期
关键词:水货农家乐大国

卜时红+尹国建

摘 要: 改革开放以来,热点词不断涌现,有的已经家喻户晓,成了新的习语;有的刚刚诞生,正在逐步流传。对于热点词的翻译和解读,已经引起了我国英语学术界的重视。作者根据得体性原则的一些基本理论,结合在教学中遇到的一些关于热点词的解读问题,提出了热点词翻译和解读的一些见解,包括得体性、语境及翻译的准确度。

关键词: 得体 得体性原则 语境 准确度

一、得体、得体性原则的基本理论内涵

所谓“得体”,就是人们运用语言进行交际时,交际的主体根据不同的情景题旨和表达需求选择合适的言语方式和确切的话语模式。“得体”也就是言语恰如其分。言语得体就是要根据具体的语言环境,根据表达的对象、场合、目的调整自身的语言,与交际环境保持和谐一致、分场得当。在跨文化言语交际中,如何使语言得体在很大程度上受到交际对象、交际场合、交际目的等因素的制约。所谓得体性,就是言语主体对语言材料和语言环境的适应度或适应彻底程度。这个原则,要求言语主体在交际的质和量上必须适合表达的情景需要,以实现交际的顺利实现(王希杰,1996)。对于“得体性原则”,有很多专家和学者对之进行了深入探讨和研究,国内最有影响的研究者应该是王希杰先生。其认为:“得体性原则”是“三一语言学”的一个重要概念,它原来属于修辞学的范畴。随着王希杰先生和他的同仁对语言学、修辞学研究的深入,“三一修辞学”理论的三组核心范畴和一个原则升格为“三一语言学”理论,得体性则成为“三一语言学”理论的一个最重要原则和范畴,也成为当代中国语言学研究和修辞学研究领域难得一个重要概念(周烈,2009)。“得体性原则”所追求的言语修辞的恰当和适度,正好与我国传统文化所倡导的中庸、中正与和谐相一致,符合汉民族美学意义的均衡、含蓄、委婉等审美心理。从以上理论和观点不难看出,在交际中要使言语得体,既要考虑所使用的言语的度,又要考虑说话是所处的语言环境。

二、热点词表达的得体性

热点词涉及的面很广泛,包括时政热点词、人才与就业热点词、经济与商业热点词、婚姻与家庭热点词、流行与时尚热点词、科教热点词、卫生与保健、环境保护热点词、体育热点词、军事热点词、文化娱乐热点词、网络热点词等(朱诗向,2002)。可以这样说,目前对于时尚热点词的翻译可以说是五花八门,没有统一的标准。如何甄别热点词翻译的准确和恰当,一些外语刊物上已有争鸣。在教学中,当涉及一些敏感的热点词的时候,老师更应该把握好热点词解释的准确性和得体性。下面笔者用比较常见和比较敏感的热点词对热点词的得体性进行说明。

1.时政热点词。时政,就是时事政治。时政热点词涉及我们党的方针和政策,涉及我国主权和领土完整,涉及外交等各个方面,把握好时政热点词的翻译和解读十分重要。如“中国梦”这个词组,是习近平同志在2012年11月29日,第十八届中央新一届常委集体参观《复兴之路》展览,在此过程中,其发表了重要讲话,提出了“中国梦”这一振兴中华的概念。其后,习主席在不同场合都对“中国梦”进行了解答,如:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。”“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是包括广大青年在内的每个中国人梦。”“中国梦首先是13亿中国人民的共同梦想。”“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”(谷玥,2013)但对于“中国梦”这个词的翻译版本有好几种,直到现在,笔者在报纸、文章、挂历、台历、宣传栏等看到的翻译都不尽相同。有China Dream,Chinas Dream,Dream of China,Chinese Dream,Chunghwa Dream,Chinas“American Dream”等。对于“中国梦”这样的重要热点词组,笔者认为应该有一个统一的标准翻译。根据习主席在不同场合对“中国梦”的阐释,“中国梦”应该翻译为Chinese Dream。再来看“大国”和“大国关系”的翻译,中国几千年的文明都受到儒家思想的影响,中国是礼仪之邦,对事对人总是态度谦虚,先礼后兵,说话也较委婉。美国人不同,说话直截了当,喜欢表达内心的真实意图。中美两国都属于世界大国,在国际事务中具有举足轻重的影响力。对于“大国”的翻译,美国智库习惯用great powers来表达“大国”概念,great powers在中文里通常被译为强国甚至强权。中国大多数人认为我们现在还是发展中国家,因而我国外交部把”大国”翻译为major country,把“新型大国关系”翻译为a new model of major-country relations。在和美国的外事交往中,就“大国”和“大国关系”的翻译,中国外交部一直采用major country和major-country relations,后来美国人妥协了,只好认同中国外交部的翻译。2013年12月5日,美国政府在白宫发布U.S. Fact Sheet on strengthening U.S.-China Economic Relations(《美国关于加强美中经济关系的简报》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinpings shared commitment to create a new model of major country relations(奥巴马总统与习近平主席共同承诺建立的新型大国关系)(the White House,2013-12-5)。这是美国政府首次在官方文书中使用中文译文,标志着美方对中国外交部译本的正式认可(杨明星,2015)。以上例子充分说明对时政热点词的翻译和解读,必须充分考虑其得体性原则。

2.商务热点词。改革开放后,特别是中国经济与世界经济接轨后,商务热点词不断涌现,解读好商务热点词的内涵,对从事商务工作和商务学习者十分重要。有的商务词在不同的语境中有着不同的语义,因而翻译和解读也会存在差异。下面以“水货”这个词为例,我们有时把仿造且质量低劣的产品叫作“水货”,有时把从国外偷运进来的货叫作“水货”(偷运进来的货不一定质量差),因此,对水货的翻译就只能根据不同的语境进行翻译和解读。如果产品质量差而且是仿造,我们不妨把“水货”翻译成counterfeit or poor quality goods或者shoddy goods;如果产品是从境外偷运过来的,我们不妨把之翻译成为smuggled goods。当“水货”置身于无法确定的语境中的时候,我们可以把它翻译成parallel goods。有些商务热点词,是在商务活动中产生的,并且在词典、书籍和网络上查不到参考译文,又不能避而不翻,对于这类词,必须深入了解其词的含义,最好向说话人询问其词的意思。下面用elevator talk这个词为例加以说明:

有一中国公司(经理)计划开拓美国市场,在广交会上经朋友介绍去酒店拜访一位美国商人。

美国商人:Sorry, Im catching the flight. Lets have an elevator talk.

翻译:对不起,我要赶飞机,请在电梯里谈吧。

中国经理:那我们现在就去电梯吧。

翻译:lets go to the elevator.

美国商人意识到译者理解错了,忙说:“I mean lets have a brief talk right here. ”(刘夏青,刘白玉,2015)电梯速度很快,30层的房子从底层到顶层电梯不需要一分钟,所以,美国人把简短的交谈叫做elevator talk。

3.旅游热点词。随着中国旅游业的不断发展,旅游热点词越来越多,对旅游热点词的翻译和研究也是一个热门。笔者认为,翻译和解读旅游热点词有时要考虑语境(说话时或者交往时所处的语境),有的旅游热点词在不同的语境中,可能会有不同的翻译,根据语境而进行的翻译可能更贴切、更容易被接受。以“农家乐”为例,对农家乐的翻译有好几种,比较常见的有Agritainment,FarmStay,Rural Inn,Courtyard Attraction。就“农家乐”的书面解释可以用Agritainment和Courtyard Attraction。在百度里,笔者查到了这样一个小子贴:

在城市里生活久了,感觉走到哪里都一样,一样的钢筋水泥,一样的汽车尾气,一样无休止的工作。于是,有人开始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有个清静的小农舍修整两天就好了。于是,agritainment(农家乐)就诞生了。

Agritainment is farm-based tourism,includes family style activities,such as corn mazes,haunted hay rides,pick-your-own pumpkins,etc.This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.

Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐“范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时,也让城市大人们有机会品味乡间生活。

For example:

This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。

翻译:今年,宾夕法尼亚州为那些想要进入“农家乐”的人创立了1.5亿美元的基金。

Agritainment是一个合成词,由agriculture和entertainment合成,既含有“农村”又含有“娱乐”的意思在里面,很有造诣,因而容易被接受。把Courtyard Attraction把这个词作为农家乐的翻译也是比较恰当的,Tourist Attraction是旅游胜地,Courtyard Attraction就是从Tourist Attraction引申过来的,这种翻译也容易被人们接受。如果把Rural Inn纯翻译成为“农家乐“,笔者认为有些不妥。农家乐规模在不断扩大,有的农家乐占地几千亩,里面的活动种类繁多,可以摘果子、种菜、垂钓、攀爬、唱歌跳舞等,当然吃农家饭菜是最重要的。Rural Inn的原意是乡村小酒吧,其意义不完全具备农家乐的真实含义。如一行人到乡村旅游或者办事,到了吃饭时候感觉饿了,这时突然发现乡村里有一酒店,这个酒店可以说是Rural Inn,但不一定是农家乐。以上说明,交际时所处的语言环境,对热点词的翻译非常重要。

三、结语

热点词还在不断地产生和发展,解读和翻译好英语热点词对跨文化交际十分重要。在解读和翻译英语热点词的过程中,一定要考虑热点词解读和翻译的得体性。具体地讲,在解读和翻译热点词过程中,如果不考虑词语的使用语境、不考虑使用词的主体、不考虑修辞的特殊性,词的意义就不能被理解。笔者以上所举例子只是热点词中的一点,其目的只是抛砖引玉。随着对热点词的研究进一步的深入,一定会有更多的专家学者提出更多更好的见解。

参考文献:

[1]谷玥.习近平总书记阐释“中国梦”[EB/OL].(2013-05-08)[2013-06-20].http://news.xinhuanet.com/ziliao/2013-05/08/c_124669102.htm.

[2]刘夏青,刘白玉.商务英语新词翻译探析[J].中国翻译,2015(6).

[3]王希杰.修辞学通论[M].南京,南京大学出版社,1996.

[4]杨明星.“新型大国关系”的创新译法及其现实意义[J].中国翻译,2015(1).

[5]周烈.外语教学与言语交际的得体性[J].北京第二外国语学院,2009(2).

[6]朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].对外经济贸易大学出版社,2002.

猜你喜欢
水货农家乐大国
农家乐里去休闲
吐槽大国
杜鹃花红农家乐
欢迎来咱农家乐
多想记住你的脸
让农家乐再乐起来
从器官捐献大国到移植大国还有多远
“一周一行”后内地客减逾半
你会遭遇何种水货恋情
水货