浅论英语俚语的特点及翻译策略

2017-01-17 03:49肖益军
考试周刊 2016年102期
关键词:翻译

肖益军

摘 要: 英语俚语是语言的一部分,也是文化沟通交流的工具,但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解,往往造成错译的现象。文章主要介绍了英语俚语的定义和特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语的翻译策略。

关键词: 英语俚语 俚语的特点 翻译

英语俚语作为日常交际对话的重要组成部分,正呈现出越来越丰富的特点,尤其在口语中占有重要的地位。如今,在美国无论是街头闲谈还是正式场合的高谈阔论,无论是文学作品还是新闻杂志,俚语无处不在。随着国内外经济文化往来的不断增多,俚语的特征和功能逐步受到人们日益广泛的关注。

一、英语俚语的定义及其来源

俚语(slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。权威的大英百科全书的定义是:“俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音、重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上。”《现代英语高级学习字典》对俚语做出了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。《朗文当代英语词典》对俚语的定义是:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。据记载,“slang”一词是由英语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生出来的。“Slang”作为一个新的术语,在19世纪初被收入英语词典。从那时起,俚语便成为一种使用频率较高的语言形式,通常用在非正式、活泼或友好的场合。

二、英语俚语的特点

1.口语化

美国俚语最具代表性的特点就是口语化。部分学者认为,美国俚语是伴随着口语而发展流行起来的一种语言变体,源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等,多用于非正式场合或私下的谈话中,侧重于语言的简洁凝练。例如:Cmon,you are going out with the guy!Thers gotta be something wrong with him!这里的Cmon是口语中应用十分广泛的一个短语,用来表示鼓励、欢呼或表示不相信、不满。

2.时效性

现代美国俚语的生命力很大程度上取决于人们对它的新鲜感。俚语在经过不停地重复之后必然变得平淡无奇,大量旧俚语被淘汰或被新词取代,只有少数词最终跻身于口语表达或标准语行列被保留下来。例如:babysitter(临时保姆),cop(警察),yesman(唯唯诺诺的人)等经久不衰、沿用至今。

3.粗俗性

由于早期的俚语词汇大都来自犯罪团伙和下层社会,后来才逐渐扩大到社会各个文化阶层,现今俚语的主要来源是各种社会行业和文化阶层的行话或隐语,甚至有不堪入耳的“禁忌语”,因此其粗俗性可见一斑。例如:He is pretty lousy.(那人真差劲儿。)Have a fag.(抽支烟。)Look at that chick.(瞧那个妞儿。)等,此类俚语都是比较粗俗或不礼貌的。

三、英语俚语的翻译策略

俚语大致可以分为三种语言,即委婉语、赌咒语和粗俗语。在对英语俚语的翻译中,“对委婉语应采取比较温柔的语言;对赌咒语应根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇;对粗俗语的翻译应注意文明、尽量采取意译”。

1.粗俗语的翻译

粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往往同性或性器官有关系,其实际意思并不是其字面意思,只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要注意。常用的粗俗词语有:fuck、screw(性交),bugger(鸡奸),crap(粪便),bastard(私生子)等。上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的,在翻译时必须采用意译。

2.委婉语的翻译

俚语中委婉语是最文雅的,它对最难以启齿或伤人感情的词有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。俚语中关于死的委婉语算最多的了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:to go to sleep(长眠);to be no more(没了、不在了);to close ones eyes(闭眼、合眼);to lay down ones life(献身);to pass away(去世、与世长辞)。英语中pregnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex(性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。但是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。例如:

(1)She is five months gone.(她已有五个月的喜了,不能译成“她已经走了五个月。”)

(2)to wear the apron high(如译成“围兜系得高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)

3.赌咒语的翻译

在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯进行意译。下面以damn为例:

damn(原意为“上帝降罚”)

(1)Ill be damned if I do.我要干这事,就不是人!

(2)God damn you!该死的!

(3)Damn it! 该死的!他妈的!糟了!

四、结语

俚语往往来源于日常老百姓的口头表达,是体现某种文化的最为直接的载体,深受不同因素的影响。人们在文化交际或英语翻译中需要对俚语有深刻的理解与掌握,以便更能有效地帮助实现成功的跨文化交际。

参考文献:

[1]华凤丽,赵嘉祺,崔晗.浅析美国俚语的语言特点与翻译[J].海外英语,2015(8).

[2]赵杨飏.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,1997(4).

[3]章文红.英语俚语的特点和构成[J].上海大学学报,(社会科学版),1998(2).

[4]余郑,魏全凤.英语俚语及其翻译的对等性[J].重庆:重庆工学院学报,2006,20(7).

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用