傅兰雅对我国植物术语的翻译

2017-01-28 11:25鑫内蒙古师范大学科学技术史研究院
科学中国人 2017年12期
关键词:花心须知植物学

郭 鑫内蒙古师范大学科学技术史研究院

傅兰雅对我国植物术语的翻译

郭 鑫
内蒙古师范大学科学技术史研究院

中国传统的本草学源远流长,曾有很高的成就。但是在明代李时珍的《本草纲目》之后,一直缺乏实质性的进展,逐渐落后于西方新兴的植物学。在植物学方面,李善兰等翻译的《植物学》是第一部系统介绍西方植物学的书籍,《植物学》之后,傅兰雅曾翻译了一些的植物学著作,如:《植物图说》、《植物须知》、《论植物学》等,这些书籍一起为近代植物学术语体系的形成奠定了基础。

李善兰;傅兰雅;植物术语

鸦片战争之后,我国学者李善兰和英国传教士韦廉臣合译的《植物学》(1858)一书,是我国历史上第一部系统介绍西方近代植物学知识的译著。从我国植物学发展的进程来看,它的问世,有力地推动了我国传统的本草学向近代植物学的过渡。但是,在清朝末期守旧的社会状况下,由《植物学》一书引进国门的先进植物学知识,并没有引起普通国人乃至知识界应有的重视,使我国已经落后的植物学研究继续停滞不前。在《植物学》之后,仍然主要依靠来华传教士介绍西方近代的植物学知识,其中英国传教士傅兰雅对植物术语的翻译对我国植物学术语的发展做出了很大的贡献。

1 《论植物学》

这篇文章刊载于1876年10月《格致汇编》第9卷,全文约3千余字,这可能是傅兰雅首次从事植物学方面的汉译。尽管篇幅不长,内容简略,但还可以找到一些傅兰雅所用的植物学术语,如:

A类:单仁;双仁;叶面;原质;子房;内长类;外长类。

B类:根亥;根头;化合;茎干;旁须;生物质;树汁;小膛;须粉;须头;质体;生物质;死物质。

上面的A类词曾出现在李善兰与韦廉臣等合译的《植物学》当中,这说明傅兰雅曾经参阅过《植物学》,但是傅兰雅并没有完全按照《植物学》里面的术语来翻译,主要还是依靠自行翻译,在此后有关植物学的翻译中也是如此。B类词基本上术语傅兰雅创译的,其中“小膛”一词相当于后来的“细胞”之义,傅兰雅本人一直沿用这个词。

2 《化学卫生论》

全文自1878年2月到1882年1月分为23次连载于《格致汇编》,傅兰雅翻译,栾学谦笔述。主要讲述的是各种科学知识与人体健康的关系,其中第四章题为“论所植之物”,是有关植物生长知识的内容,刊于1880年4到5月。这一部分的篇幅不长,内容表述非常简单,文中涉及到的主要术语如:发酵、酒槽、空气、毛管、木质、髓质、细毛、显微镜、小管、小膛、蔗糖。

由于文中出现的术语数量不多,又被一个字的词和不成形的术语占去相当比重,可取之处很少。

3 《西药大成》

这本著作是由傅兰雅口译,英国来拉、海得兰共同撰,赵元益笔述。全书总计10卷,第一册卷首桐城人程祖植于光绪10年所作的序,可知成书时间。本书第一卷介绍各种制药方法,第二卷介绍药品的化学特性,第三卷介绍取自金石的药品,第4~7卷介绍取自草木的药品,第八卷介绍酿造发酵法,第九卷介绍取自动物的药品,第十卷介绍药性与功用分类。其中植物学有关的是第四卷,全卷约有一万字,内含:植物各体、植物分列、植物质体、植物地里、植物药性等小标题,分别介绍了有关植物形态、分类、解剖、生理等方面的基本知识。在《西药大成》第四卷中主要有以下一些植物术语:

A类:瓣;草本;雌花;萼;干;果实;花瓣;花心;聚胞体;木本;内皮;内长类;胚;胚胞;胚乳;胚珠;仁;上长类;通长类;外皮;外长类;心;雄花;须;种子;子房。

B类:萼瓣;副叶;干皮;干心;根本;根团;果壳;果皮;花茎;花精;花体;花须;花芽;裸子;毛刺;蜜膛;木质;仁肉;上萼;托线;细根;下萼;秀法;须头;芽鳞;叶茎;叶芽;真皮;子瓣;子叶;独瓣花;多瓣花;干心套;合瓣花;花心垫;花心茎;结实花;上子房;微丝管;无瓣花;下子房;小膛质;

B类:子胞衣;子房口;子房座;子连衣;暗生植物;半微管质;不结实花;胚珠外套;子房上须;子房下须;植物分类法。

A类词在李善兰等译的《植物学》当中已经使用过。除此之外的B类词,基本上都是以前没有用过的新术语,属于傅兰雅和赵元益创译的。

4 《植物图说》

《植物图说》是英国传教士傅兰雅于光绪二十一年(1895年)所著,并没有说明取材何处,由上海益智书会出版。益智书会成立于1877年,实在华基督教传教士专门为编辑出版教科书而设立的机构。书会在成立之初便决定编写初级和高级两套教科书,初级由傅兰雅负责,高级由林乐知负责。傅兰雅对此计划尽心尽力,由他编写的《植物图说》从出版后,成为益智书会最具规模和影响的教科书。傅兰雅在《植物图说》的“序”中说:“(本书)本为学堂教习生徒而设,凡植物学大概意义,皆经解明,甚便于初学之用。近来课馆童者,率以万物各学为肄业要务,是植物学居其一也”。道出了此时西学渐入中国的世风。《植物图说》全书总计四卷,有154幅插图,约2.6万字。在每卷前列举植物解剖图数十幅,依次解释每幅图,是为“图说”。本书中实用的植物术语,数量大大多于此前介绍的各文献,可以看出傅兰雅对创译术语是十分热衷的。《植物图说》中的主要术语列举如下:

A类:雌花;常叶;萼;隔膜;果实;花瓣;花心;聚胞体;流质;内长类;内皮;胚胞;胚乳;胚珠;乳路体;上长类;外皮;外长类;无胚子;雄花;须;叶面枝干;中筋;种子;子房。

B类:暗生植物;萼瓣;副叶;根本;根团;果皮;合瓣花;花精;花茎;花心;茎;花须;花芽;多瓣花;裸子;仁肉;托线;细根;下子房;小膛;须头;叶茎;叶芽;子瓣;子胞衣;子房口;子房座;子连线;子叶。

C类:包衣;包叶;大根;吊果;萼圈;繁果;繁叶;伏干;腹缝;副干;干叶;根领;管体;果梗;果核;果仁;果肉;横干;花船;花干;花鳞;花旗;花圈;花叶;脊缝;简果;简叶;菌盖;菌干;菌帽;菌子;流质;芒根;嫩干;嫩根;嫩果;嫩芽;胚仁;气质;圈纹;树枝;膛质;微管;小根;秀法;须茎;叶跗;叶壶;叶囊;叶刃;枝条;织质;中花;子胚。

C类:包胚质;薄膜质;不实花;雌花穗;单花套;单套花;蛋白料;蛋白质;二须花;等式花;独筋叶;独子瓣。

C类:房上萼;房下花;果内皮;果外皮;果中皮;合瓣萼;合生须;合生叶;花精核;花精块;花精粒;花片苞;花心顶;花心分;花心核;花心膛;花阳房;花阴房;花子房;多瓣萼;聚管体;菌包皮;绿色料;胚胞衣;双花套;双套花;膛织质;网脉叶;微管体;无梗花;无套花;无茎叶;细毛萼;小口唇;雄花穗;由茎叶;中花干;子胚囊;子微门;总花干。

C类:变向胚珠;不等式花;长方膛质;雌雄同本;雌雄异本;蛋白料质;蛋形膛质;多变膛质;厚墙膛质;花点管体;花点膛质;花精微管;睫毫膛质;开花植物;颗粒膛质;离心花法;连形膛质;两强须花;螺纹管体;螺纹膛质;麻丝管体;木纹管体;平头花法;歧形管体;四强须花;膛成植物;梯纹管体;下等植物;星形膛质;叶干间角。

C类:不开花植物;独子瓣植物;独子叶植物;两子瓣植物;双子叶植物;无胚子植物;无子瓣植物。

把傅兰雅的《植物图说》与他本人所译的《西药大成》相互对照,我们发现,上面列举的A类词均为李善兰等的《植物学》中已经使用的词语,其中除了“常叶、隔膜、乳路体、无胚子、枝干、中筋”等术语为《植物图说》所独有之外,其余的都为《植物图说》和《西药大成》两个文献所共有。B类词也是在《植物图说》和《西药大成》中共同出现的,但属于傅兰雅以前创译的词语。这些词表现出傅兰雅在术语上注重继承和统一的一面。不过相对而言,继承下来的词还只是少数,比如在《西药大成》中创译的术语只有约四成左右为《植物图说》所继承,其余的都已经不复存在。与此相比,《植物图说》中属于创新的C类词则数量十分可观,占全书术语总数的七成以上。这说明傅兰雅在经过了前后近20年植物学方面的汉译工作之后,到编写《植物图说》时达到了一个新的高度。然而,这些由傅兰雅创译的术语得以存留至今的为数很少。究其原因,除了20世纪初日译词大量涌入的外部原因之外,傅兰雅创译的植物术语本身也有很多短处。如《植物学》中已经有细胞这个名词,但是《植物图说》又用了“膛”这个词来表示细胞。虽然“膛”子可体现英文cell一词小室的原文,又有“月“(肉部)旁,汉子可与有机体相联系,未必无优越性。但书中有时将“膛”解说成“聚胞体”,甚至还用来表示其它生物体的腔室。如此则意思不确定而且混乱,作为科学术语而言,自然不能持久。又比如把胚乳成为仁肉、蛋白料,前面明确地指出豆类无胚乳,后面又将豆类的子叶指为胚乳。在纤维和导管的表述方面也存在许多混乱。

5 《植物须知》

《植物须知》是傅兰雅所编著的《格致须知》丛书中的一种,1898年格致书室出版。全书总共有1.3万字,分为6章。卷首“总说”称:“前出植物学书,已有数种,滋择要者,分为六章,一论植物总性,二论植物形质,三论根、干、枝、芽,四论叶各形性,五论开花各具,六论结实各具,凡此皆是学要略,人所易知”。说明编写《植物须知》的目的是介绍植物学的基础知识。所谓“前出植物学书”,应当包括几年前傅兰雅本人撰写的《植物图说》。事实上,《植物须知》基本上可以视为《植物图说》的简编本,《植物须知》的内容有许多地方摘自《植物图说》,以至于文字完全一样。《植物须知》的篇幅约为《植物图说》的一半,所用的植物术语大致不出《植物图说》的范围,但是由于删繁就简,造成全书的术语缺乏条理。《植物须知》中也有一些在《植物图说》中找不到的术语,比如:常用根、存养根、根头、卵根、群根、团根等,但为数有限。鉴于此种情况,可以把出版在先的《植物图说》作为考察傅兰雅植物学术语的代表作来看。

[1]李善兰,韦廉臣,艾约瑟.植物学[M].上海:墨海书馆,1858.

[2]傅兰雅.植物须知[M].1894

[3]傅兰雅.植物图说[M].上海:益智书会,1895

[4]汪子春.我国传播近代植物学知识的第一部译著植物学[J].自然科学史研究,1984,3(1):90-96.

[5]傅兰雅.格致汇编.

[6]熊月之.西学东渐与晚清社会[M].上海人民出版社

[7]汪子春.中国早期传播植物学知识的著作植物学[J].中国科技史料,1981,(1):86-87.

[8]王杨宗.清末益智书会统一科技术语工作述评[J].中国科技史料第4期,1991

[9]王杨宗.<格致汇编>与西方近代科技知识在清末的传播[J].中国科技史料第1期,1996

[10]马西尼.现代汉语词汇的形成[M].汉语大词典出版社,1997

[11]罗桂环.我国早期的两本植物学译著<植物学>和<植物图说>及其术语[J].自然科学史研究

猜你喜欢
花心须知植物学
来稿须知
四川发现兰科植物新种
来稿须知
来稿须知
来稿须知
关于“植物学实验”课教学改革的思考
植物学野外实习教学改革初探与实践
这样过生活要慢一点 —个人的“花心”养成记
模块教学在植物学教学中的应用
怎样判断他是不是花心男