浅议加译在《侘助》中的应用*

2017-01-30 11:43王珊珊
山西青年 2017年1期
关键词:文化背景日语译文

王珊珊

齐鲁理工学院,山东 济南 250200

浅议加译在《侘助》中的应用*

王珊珊

齐鲁理工学院,山东 济南 250200

加译,并不是随便增加文字,而是补充原文本来就有但未表达出来的(隐含)信息,或者原文语境下很熟悉或特有的、但在译文语境下不熟悉的,是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种翻译中,加译的翻译技巧在各种作品无处不在。但根据加译所在的位置和替代成分等可以看出每一处加译所起的作用却都不同。根据这几点,陶振孝曾经对加译进行了分类,将加译分为了四种类型。即,结构的加译,说明的加译,论理的加译,修饰的加译。①侘助》是井伏鳟二的一部短篇小说,以江户时期政府颁布的《生类怜悯令》为背景,描写了由于触犯了《生类怜悯令》而被流放到波高岛的人的生活,文中出现了大量的古语、生僻字,也含有方言,因此其语言特点明显。而在《侘助》主要用了结构的加译,说明的加译,修饰的加译。

结构的加译;说明的加译;论理的加译;修饰的加译

一、结构的加译

结构的加译,是指因中日两种语言在文法、语序等多种方面存在较大差异,为使译文成为规范的中文,必须加入原文所没有的句子成分。②结构的加译是加译中的重头戏。

(一)原文:当時、この禁令を犯して罰を受けた人間は甲斐一国だけでも毎年百人をくだらなかった。(P92)

分析:日语中经常省略“一”这个数字,而汉语特别注重数字的翻译。因此翻译时,将数字加上。试译为:

译文:当时因违反禁令受刑的人单单甲州一个地区(旧国名之一,相当于山梨县全境)每年都不少于一百人。

(二)原文:労役に使う罪人を、機組にも分けて渡船で「娑婆」へ渡すので、一組づつ引率監視する見張り番を必要とする。

译文:这是由于服劳役的罪犯被分为几组,会乘船偷渡到自由的地方。因此,必须每组都设立看管监督的人。

分析:在该句中,虽然没有出现被动的句式,但是有被动的意思,因此在句子中加上“被”,翻译为罪犯被分成几组,更符合语境。

结构的加译是翻译中的重头戏,中日两种语言属于不同的语言体系,因此在语法上存在较大的差异,日语在语言上的省略较多,在小说中的表现更为明显,因此在翻译时,采用结构的加译增加文章省略的内容,使句子符合汉语的语言习惯,以利于读者的阅读。

二、说明的加译

每一个国家的语言都承载着自己国家的文化。同时,每个国家的文化背景也决定了语言的不同。这种因为文化背景不同造成的加译现象属于文化背景的加译,即,说明的加译。③日本有着自己的独特文化的国家,日汉互译中像日本这样的文化翻译也经常可以看到。《侘助》这部短篇小说,该作品中出现了大量的历史文化背景知识,日本特有的文化,对于这部分则主要是说明的加译,使读者对日本特有的文化知识有大体的了解,以利于理解该文章。

(一)原文:それも特に、当時人民の恐怖のまとの禁令であった?生類憐みの令?にそむいた人間だけをここに閉じ込めて、いわば島流しにしておく場所にされていた。(P92)

分析:该句中出现了?生類憐みの令?一词,对于汉语的译入语的读者来说并不了解该政令的内容,但因为是日本特有的政令,有固定的说法,如果只是直译的话,读者并不明白其含义,因此采用说明的加译,对该名词进行解释,以利于译入语的读者更好的理解原文。

译文:并且,这里只关押着触犯了当时人们畏惧的禁令——《生类怜悯令》(五代将军纲吉颁发的禁杀动物的命令,尤其是保护狗,凡是伤害野狗的人轻则坐牢,重则流放的政府政令)的犯人,成为流放荒岛的场所。

每个国家都有自己特有的文化知识背景,虽然中日两国有着一千多年的交流的历史,但是两国的文化属于不同的文化圈,日本属于岛国文化,对于读者来说,并不能全面的了解日本的特有文化,因此在翻译时,对于这部分采用说明的加译更合适。

三、修饰的加译

根据中日两国语言特点的不同,文学作品中出现的常用修饰手段也不同。中国文学作品中更多地出现四字短语,也经常出现对仗清晰、前后结构对称的语句。为满足本国读者的审美需求,增加文章的艺术性、文学性,并更加贴切的表述原文含义,出现了修饰性加译。《侘助》是一篇短篇小说。比起情节描写来,令人印象深刻的是细腻精致的景物描写。对于该作品的翻译,为增加其文学性,采用了大量的成语。

(一)原文:しかし、「紋太夫様の、さういふ際の御恰好は、威あって猛からず、にらにみがきいて、しかもゆったりとしたものぢや。」といつか三宅島で植徳が云っていた。(P93)

分析:最初将“威あって猛からず”翻译为“有威严但不粗暴”,但这样会过于繁琐冗长。通过查找资料发现「威あって猛からず」是出自《论语﹒述而》:“子温而厉,威而不猛,恭而安。”意味:威厳はあるが、たけだけしくない。人格者にとって必要な態度を示したもの。因此这是与汉语有直接相关的惯用句,在翻译时宜采用直译的方法。故最终译为“威而不猛”。

译文:但是三宅岛的植德说“纹太夫当时的动作威而不猛,眼观锐利,动作缓慢”

加译是翻译技巧中重要的组成部分,加译的翻译技巧在各种翻译中无处不在。但每一处加译使用的位置,替代的成分,和所起的作用却都不同。加译的这三种技巧,也分别有不同的作用。在《侘助》中这三种方法的运用是不仅文章更符合译如语的语言习惯,也增加了文章的文学色彩。结构的加译在加译中是最重要的组成部分,起着关键作用。首先,由于中日语言在语法结构、语系的不同,很多时候如果不运用结构的加译就无法正确翻译出作品的意思。其次,结构的加译出现次数多,其中以人称代词出现最为频繁。最后,文化背景的加译是各个国家不同文化的产物,是两种文化间碰撞的结晶。如果没有加译,虽然也可以会其意,却无法通其神。修饰的加译相较前两种加译更为自由,且根据译者不同往往差别较大,评价标准也较为宽泛,或者可以说因人而异。但作为文学作品不能不提观赏性,这也就决定了修饰加译的重要性。

[ 注 释 ]

①陶振孝.翻译中的增补小议[J].日语学习与研究,2002.

②陶振孝.翻译中的增补小议[J].日语学习与研究,2002.

③陶振孝.翻译中的增补小议[J].日语学习与研究,2002.

[1]高宁.日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]陶振孝.翻译中的增补小议[J].日语学习与研究,2002.

[3]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1998.

[4]曹云章,靳怀建.现代日语翻译技巧[M].北京:海洋出版社,1983.

* 2016年度山东省社会科学基金项目【西学东渐时期中日新术语的形成与交流研究】的研究成果(项目编号:2016-SSF-023)。

H36;I

A

猜你喜欢
文化背景日语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
数学文化背景下的计数原理试题赏析
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
地域文化背景下的山东戏剧
弟子规
弟子规
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
日常日语
看漫画,学日语