俄汉俚语对比研究

2017-01-31 02:45
山西青年 2017年8期
关键词:俚语俄语公鸡

元 园

四川外国语大学,重庆 400031



俄汉俚语对比研究

元 园*

四川外国语大学,重庆 400031

一、俚语概念

俚语是民族文化的一部分,每一个民族,每一种语言都具有自己的俚语文化,各具特色。在跨文化交际中,俚语具有鲜明的文化特色。不同的民族、国家具有不同的俚语使用习惯,该俚语蕴含着国家、民族中特殊的文化习俗,体现着特有的社会文化心态。本文以特有的文化现象—俚语为突破口,对俄汉的俚语文化进行对比和分析。由于俚语的范围甚广,因此本人主要采取以下主要的几个方面进行分析阐述。

二、中俄俚语对比

(一)动物对比

动物形象往往对人产生重要的影响,这一点深刻地体现在两国的俚语中。只是不同的文化、生活习性、社会环境赋予了动物不同的特点。

在汉俄俚语常见的“петух”-“公鸡”这个词汇单位。不同的是每个语言中“公鸡”表现的意思不一样。按照中国人的看法在地球上有三种毒物:强烈的热情、愤怒、无知。中国人认为“公鸡”象征着强烈的热情、吝啬、依恋心一种毒物。如“铁公鸡”。对俄罗斯人来看,“公鸡”是闹事鬼的象征。“公鸡”这个词在俄语俚语中有很多意思:同性恋、纨绔子弟。虽然两种语言的意思不一样,但是两种语言的俚语都语有不好的色彩。俄语俚语的“курица”-“鸡”这个词有两个意思:1.胆小鬼,2.笨的姑娘。例如:“ну ты курица!”(你是个胆小鬼!)另外,“鸡”也常用来形容一个人写字潦草,如Ты пишешь курица лапой?(你的字是狗爬的吗,只是俄罗斯人形容手笨拙用“鸡脚”。)[1]在汉语俚语中“鸡”有“妓女”的意思,“鸡”在汉语俚语中还有固定的搭配“落汤鸡”,说明人落魄。汉语俚语的鸡指的是女性,但是汉语中这个词的色彩更严重。

松鼠(Белка)在俄语俚语中表示伏特加(透明的酒类),比如Пиво кончилось,ну,ничего—белкой догонимся.(啤酒喝完了,没关系,还有伏特加呢。)而小松鼠(Белочка)在此基础上表示酗酒引起的精神疾病“酒狂病”。[2]该词常常用来劝诫对方少喝点酒时使用。如Пейте реже,друзья.Иначе белочка придет.(朋友,少喝点,否则小松鼠(酒狂病)来了。)松鼠在汉语中是“活泼、可爱”的象征。所以常常用松鼠指称一个人的性格好。如你真是个松熟啊!牛(бык)常用来说明一个人的脾气很倔。这在俄语与汉语中具有相同的意义。汉语俚语中同样具有该意义——称一个人脾气很倔强,用“犟牛,倔牛,牛角尖”此外,在汉语俚语中,形容一个人爱说大话时,常用“吹牛”。有时也会见到“牛头马面”该词专门用来指索命的人。“牛”也常用来夸赞一个人很厉害。母山羊(Коза)在俄语俚语中指的是姑娘,而在汉语俚语中表示中年妇女。黑乌鸦(Чёрный ворон)在俄语俚语中表示“囚车”,在汉语俚语中专门用来指“遇见倒霉事”。

(二)食品与饮食对比

汉语中食物与饮料中包括很多俚语。但是俄罗斯人和中国人使用饮食来表示人们的特点还是完全不一样。这与两个国家的不一样饮食习惯有关。俄罗斯人主要是各式各样的饼与面包。在俄语俚语中有大量该类词汇的俚语。如блин(饼)代表唱片,烤饼(ватруха)代表姑娘、女孩、女朋友(девушка。长面包(Батоны)指的是腿(ноги)。通心粉(макароны)代表钢管。此外,俄语中使用最常见的蔬菜如南瓜(тыква)指的是笨蛋,黄瓜(огурец)是好汉的意思。白菜(капуста)指的是美钞。茄子(баклажан)在俄语俚语中指新生,新人,新手相当于“новичок”。香芹菜(петрушка)指的是大麻。汉语俚语常见的面条常用来指“人扶不起来”,“馒头馅”常用来指“一个人要死掉了”。“煮饺子”形容人很多的地方。[3]此外有“菜”(“трава”)指的是事情不好,土豆(картошка)指终日坐在沙发前一动不动的人,也常用来说一个人不健康的生活方式。茄子在汉语俚语中指一个人病怏怏、没精神。“豆腐”(“доуфу”)、“康师傅”(“мистер Кан”)指的是软弱无能的人。

(三)颜色对比

与颜色有关的俚语在俄汉这两种语言中也很常见。俄语俚语中最常见的颜色是“фиолетовый” -“紫色”、“синий” - “深蓝色”,“зелёный”-“绿色”,俄罗斯人常用紫色表达“无所谓”意思如Мне все фиолетово!(我什么都不管)。用蓝色表示一个人喝醉了,如Он синий.(他是深蓝色的-指的是他喝醉了)。绿色(зелёный,зелень)代表美钞。由此还产生了另一个俚语озеленение意思是“用卢布来换美元”[4]青紫色(синяк)指“文件上的印章”,因为俄罗斯文件上通常盖蓝色的印章。墨汁(чернила)指“黑皮肤的人”。红色是鲜血的颜色,所以红军(Красная армия)在俄语俚语中表示“月经”(менструация)。如汉语中最常用的颜色是“红色”(红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志)。例如:“生意红火”、“红票”、“红包”。绿色在中国俚语中表示“生气、愤怒如他绿了(他生气了)。另外“带绿帽子”指自己的爱人出轨。与黑色有关的俚语如“黑车”指非法的出租汽车,“黑心”说明人很坏。

三、总结

不同的地域造就不一样的文化,不同的文化下语言使用也定有所差异,故文化因素对俚语的形成与使用具有很大的影响。汉俄文化中不同的俚语反映了不同的民族文化,而文化方面的世界观也必定反映在语言中。学习语言过程中,大量学习标准语有利于语言的水平及修养的提高,但我们也要把握时代的脉搏、学习接触一些日常的俚语,从而使我们的语言更地道、更生活化。

[1]伊莲娜.俄汉俚语对比[Z].天津:万方数据,2014:33-34.

[2]熊伟.俄语青年俚语的文化阐释[Z].黑龙江:万方数据,2014.13.

[3]百度文库.http://wenku.baidu.com[EB/OL].

[4]Пономарев В.Т.Бизнес-сленг для “новых русских” [M].Сталкер,1996.

元园(1990-),女,汉族,河北邢台人,四川外国语大学俄语系,俄语语言文学专业硕士研究生在读。

H35;H

A

1006-0049-(2017)08-0126-01

猜你喜欢
俚语俄语公鸡
两只公鸡
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
课堂重地,俚语免入?
说话的公鸡
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
聪明的公鸡
50个关于午夜狂欢的俚语表达
俗联多趣味 俚语也深情