以交际翻译理论为例谈电影片名翻译问题

2017-01-31 02:45
山西青年 2017年8期
关键词:外国语艺术性交际

吴 倩

沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000



以交际翻译理论为例谈电影片名翻译问题

吴 倩*

沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000

一、交际翻译理论

彼得·纽马克是英国著名翻译学家,他提出了语义翻译和交际翻译这两个概念,延伸了传统直译和意译的概念,为翻译应用提出了新的思路和方向。交际翻译理论的诞生受到了社会文化进步和交融的推动,“为满足社会需求进行语言翻译实践才是语言翻译的真正目的,正是这种社会需求确定了语言翻译实践和理论的未来走向——跨文化交际翻译。”①他的思路无疑能帮助我们更好地了解交际翻译策略的现实意义和作用。他认为不同地域间存在语言文化、文化价值观念和思维模式等方面的差异,但是随着社会的进步和文化渗透,恰当的翻译尤为重要,交际翻译正是化解这些矛盾的重要途径之一。可以看出,交际翻译重在根据文化习惯和语义思维来传达心思,并不是生搬硬套原文字面含义。

二、电影名翻译的标准

“中国近代翻译家严复曾将翻译原则概括为“信”“达”“雅”三方面。翻译电影名作为翻译的一种,自然也要遵循这三个标准。”(浅谈电影名的翻译)一个优秀的电影名翻译作品不是随意得来的,在忠实再现电影故事内容和用简单明了的词语概括的基础上,还要兼顾美感功能,因此,在翻译电影名时普遍要遵循以下基本原则。

(一)忠实性

忠实性可以说是翻译标准的基石,电影名的翻译应该是建立在忠实于电影内容的基础上,首要的目的就是要把电影内容完整并且准确地表达出来,不能随意按照个人的喜好或其他理由对其进行篡改、歪曲或任意增删。只有在深刻理解电影的内容后,明确无误地掌握整个影片所要表达的内涵,再经过情感的艺术加工,才能最好地体现这部电影的风格。比如将Roman Holidays译为《罗马假日》、the Bodyguard译为《护花倾情》、Home Alone译为《小鬼当家》等,都是忠于电影本身的优秀翻译作品。

(二)通俗性

通俗性就是要求电影名翻译不能采用晦涩、生硬的词汇,不能出现病句、结构混乱、逻辑不清等问题,而要使用通俗易懂,符合规范的现代语言。这些电影名的翻译“简约而不简单”,不仅让观众能一下就体会到电影的内容,而且细细品味之后越发觉得妙不可言。

(三)艺术性

电影名翻译不仅仅是一门生硬的技术,兼顾“艺术性”可以说是电影名翻译中最后也是最有难度的一个标准了,如何在保证准确性和通达性的基础上还注意文字的优美意境,让观众得到启发和感动,有一种美的享受,就是翻译的最高境界。关于这一点就不得不提几部经典之作,首先是《乱世佳人》,一提到这部电影,观众都会马上浮现出斯嘉丽的形象,这和电影名给我们留下的深刻印象是密不可分的。这部电影原名Gone with the Wind,直译过来是《飘》或《随风飘逝》,虽然也有着一定的文学意境,但是很容易让观众不知所云,更不会留下如此鲜明生动的印象了。

三、交际翻译理论对电影片名翻译的意义

电影作为一种深受欢迎的兼具商业性和艺术性的娱乐形式,一个能激发观众观影欲望的电影片名在很大程度上能影响其知名度和票房,特别是外文电影的翻译更是应该立足于文化特性,既要讲究翻译的技巧,更要兼顾语言的艺术性。因此,“当原片名不能很好地反映影片内容或译者在受到译语文化差异的局限时,为使影片译名对译语观众产生的效果尽量等同于原片名对原语观众产生的效果,可以以影片内容的正确把握为依据,抓住原名意义,抛弃原名形式,采用交际翻译的方法。”②还有的学者认为首先要重视“对等效应”原则的运用,即对目标语读者或观众是否能产生相同的效应是评判翻译成功的标准。其次,要与目标语文化相一致,也就是说译名要让目标语读者或观众感觉到亲切熟悉,从而能产生更大的情感共鸣,“交际翻译法使片名生动、形象、目标语观众更容易理解和接受,电影商家也更加满意。因此交际翻译法更适合电影片名翻译的目的。”③

有许多学者对交际翻译理论对电影名翻译的意义进行了论证研究,他们分别引用了一些优秀的电影名翻译案例来说明交际翻译理论的优势和作用。比如电影“Speed”如果按照直译是《速度》,这种翻译虽然忠实于原文字,但是丝毫没有体现影片的亮点,容易让人一头雾水,对观众缺乏吸引力;相反,香港将此片译为《生死时速》,不仅简单明了,而且充分凸显了影片剧情和特点,勾起了观众的好奇心和观影欲望,让观众产生了强烈的情感共鸣。再如奥斯卡影片《阿甘正传》,因为西方国家习惯于用人名直接作为电影名,所以电影原名“Forest Gump”是很容易让西方观众理解并接受的,但在汉语文化情境中,如果电影名直译为《弗雷斯特·甘普》,就很难引起观众的观影欲望,所以译者巧妙地化用国人熟悉的《阿Q正传》将电影名译为《阿甘正传》,更符合中国人的文化底蕴,增加了观众对影片的熟悉度,也更有利于影片知名度的推广。可以看出,交际翻译的艺术性和电影的文化属性能很好地结合在一起,运用交际翻译策略能提升电影片名的吸引力,对电影片名翻译具有重要的意义。

[ 注 释 ]

①曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合.西安外国语学院学报,2006.01.

②杨东英,何轶男.从纽马克的交际翻译理论看电影片名的翻译.河北联合大学学报(社会科学版),2014.02.

③冯琳.交际翻译法在电影片名翻译中的运用.海外英语,2014.09.

[1]曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合.西安外国语学院学报,2006.01.

[2]杨东英,何轶男.从纽马克的交际翻译理论看电影片名的翻译.河北联合大学学报(社会科学版),2014.02.

[3]冯琳.交际翻译法在电影片名翻译中的运用.海外英语,2014.09.

吴倩(1983-),女,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译翻译。

H

A

1006-0049-(2017)08-0273-01

猜你喜欢
外国语艺术性交际
情景交际
论三维动画特效数字模拟真实性与艺术性的结合
交际羊
两块磁的交际
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
融思想性新闻性艺术性为一体 “文编”+“美编”思维碰撞创出优秀漫画作品
论钢琴作品中艺术性与花滑技术性的融合方式与途径
郑州外国语学校
The Application of Hedges in EFL Class
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”