茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译技巧

2017-02-04 01:31甄宏伟
福建茶叶 2017年12期
关键词:双关语双关英语翻译

甄宏伟

(廊坊市广播电视大学,河北廊坊 065000)

茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译技巧

甄宏伟

(廊坊市广播电视大学,河北廊坊 065000)

为了更好地对外推广我国的茶叶,英语茶叶平面广告油然而生。对于茶叶英语来说,由于其专业性较强,相关的词汇非常复杂,对于普通英语翻译者来说显得有些困难。同时,平面广告对于英语语言的要求更高,需要高超的英语表达技巧,使用一些特殊的英语表达方法可以极大地提升茶叶平面广告英语的层次,丰富广告语言的表达形式,迅速提升广告的传播效果,给人以更加专业的印象。这也就要求我们翻译者在对茶叶平面广告译文时选用适当的手法进行译文。其中,双关语以多重含义、诙谐等特征为诸多译文者的喜爱。本文通过探究茶叶平面广告双关语的运用,分析了其英语翻译中的方法,可以采用对译、侧重译文等多种方式,为茶叶平面广告的译文给出了一些建议与意见,拓宽了翻译者的思路。

茶叶;平面广告;双关语;翻译;方式

随着改革与开放,我国平面广告蓬勃发展,而我国茶叶产业也走出了一条独有的发展道路。为适应新时代的广告路线,诸多设计师开始通过利用一语双关的形式来宣传茶叶信息。在对外贸易中,茶叶平面广告语的创意虽然应具有创新性,但这并不意味着去仿照其他茶叶企业广告语的想法。若只是步人后尘,那么茶叶平面广告通过译文后,也将给国外友人平庸的感受。如何巧妙的运用双关语言进行英语翻译,让茶叶平面广告在语言上一枝独秀,从而产生感召力,这成为了许多翻译者需要思考的一个问题。通过将茶叶平面广告与双关语结合,使得茶韵更加浓郁。

在诸多茶叶平面广告中,双关语因其风趣别致的特点广泛运用在茶叶英语翻译中。加之茶叶在英语中的词组就成千上百,因而这种方式在茶叶平面广告翻译中显得更加困难,需要翻译者们深思熟虑。在广告遍布的时代,要想茶叶平面广告独树一帜,就必须要注意合理运用双关语等修辞手法,让大众更加印象深刻、经久不忘。因此,在对茶叶平面广告的双关语进行英语翻译时,由于中英语言本身的差异,难免存在找不到对应的词汇的时候,这时就需要选用适当的语言进行译文,避免原本茶产品传递的内涵流失。如何将原有双关语的独具匠心进行重新英语译文,这是一件并不容易的事。因此,本文通过分析不同情况下应该选择何种双关语,从而归纳出茶叶平面广告双关语的英语翻译的技巧与策略。

1 茶叶平面广告中双关语及英语翻译的模式

1.1 谐音双关

改革开放,让我国的平面广告发展迅猛,其形式也丰富多样。从单一的直接阐述广告的方式到双关语的运用。再加上茶叶的迅速普及,使得国外友人开始对茶产生浓厚的兴趣,因而许多平面广告也开始融入茶元素,茶叶平面广告由此产生。谐音双关,主要是通过茶叶英语词汇中相似或发音相近的形式组合产生。在茶叶平面广告中,这种方式常常出现在报刊或杂志上。许多著名茶叶品牌广告都运用了这类方式,既增强了茶叶平面广告的趣味性,最主要的是能够通过一个茶叶的词汇就吸引人们的注意,便于记忆。譬如,碧湖山生态茶有这样一句广告宣传语:最珍贵的,只给最尊贵的。通过珍贵与尊贵的谐音,让人记忆犹新。而在英国的茶文化教学中,比如对于红茶的翻译,可能就会有不同的翻译方式,再加上本身国外对于我们所谓的红茶,就称之为黑茶,因而他们大多直接通过中文译成的英文,好似碧螺春直译Biluochun,毛尖茶译成Maojian Tea。

1.2 语义双关

语义双关主指的是在不同的环境下,该词汇具有不同的含义,即表面与引申意义,明指与暗示。如此一来,达到了一箭双雕的翻译效果。在茶叶平面广告的英语翻译中,一个时尚的包装固然重要,但也只是一时的效应。若想要茶叶广告成为独有的流行元素或者产物,那么就需要设计者在茶叶平面广告的英语翻译中,通过合理的运用语义双关的技巧,赋予茶广告译文的灵魂,而不是简单地为了宣传而宣传。另外,在茶叶平面广告的英语翻译中,必须要传递出茶文化的精神价值,在朴素的茶学文化中带给读者内心的宁静感,让读者产生共鸣。

1.3 语法双关

作为茶产业,具有丰富的人文历史,需要设计者在英语翻译上也就更加苛刻与严谨,这就需要广告师们在对茶叶平面广告进行译文时尊重语法的基本规律并进行灵活运用。常见的茶叶平面广告翻译,大多针对茶叶产地进行宣传,若能够在译文上合理运用语法双关的方式,对茶叶文化与背景进行深入挖掘,形成茶叶平面广告译文的独特方式,那么必然能够将我国的茶学文化与精神传承下去。

1.4 拟仿双关

拟仿双关这类平面广告是基于人们原有的知识结构上,以全新或独有的语言形式而呈现,能够彰显英语翻译的艺术价值。如今的茶叶平面广告翻译中,也逐步趋向于该方式。这种方式具有较强的记忆性,因本身就是大众熟悉的谚语,将其与原有茶元素结合产生的译文,既能够直观地表达中心思想,又能够增强大众对茶叶产品的认可度,此类英语翻译能够增强市场的竞争力。

2 茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译方式

2.1 对译法

对于茶叶的广告翻译来说,一般以“劝购”为原则,因此,译文应该与原广告语的信息功能大体一致,切不可为了运用双关语而生搬硬套,否则将会产生适得其反的效果。在对译法中,若茶叶广告的原文在有对应的翻译,那么就可以直接对照原文译过来,保留原有茶叶广告在汉语中的双关语形式,此种方式属于比较理想的方式。

2.2 套译法

由于茶叶包含诸多词汇,茶名的不同,翻译策略也不尽相同。套译法主要就是针对茶叶平面广告译文中出现的中文音译词汇的不同而产生的一种双关语形式。通过简洁的方式翻译原有茶叶平面广告的文化内涵或茶品名称,体现精炼感。但同时,也存在一定的缺点,那就是无法将双关的内涵表现的淋漓尽致。譬如,由于各地对于茶叶的翻译不同,因此在茶叶平面广告上,有些国家以音译词汇为主,即用茶的名称与地区进行翻译,尤其是特有区域的茶名。譬如西湖龙井等,就是利用茶叶的种类或产地来翻译,这种翻译就不会用直译翻译成“XiHulongjing”。而是选择用套译的方式来表达该茶叶在平面广告语中的存在价值,更能诠释茶叶的悠久历史,并激发国际友人对于中国传统茶品的美好向往与憧憬。

2.3 侧重译法

在茶叶平面广告的中文语言中,双关的表现手法时常难以体现在英语译文中,此时就只能选择牺牲一定的形式意义,而采取暗含情态的方式进行双关语的表达。这就是我们在茶叶平面广告的双关语翻译中所谓的侧重译法,侧重隐含的情感意义,舍弃字面寓意,强调实际内容,同时保存原有茶叶广告的推广宣传作用。在许多茶产业博物馆的平面广告介绍中,这种方法较为常用。博物馆对于茶叶的翻译意在让游客从中了解到茶叶历史以及背后的深刻含义。譬如在某茶叶平面广告的翻译中,若是将“乌龙入宫”直接译为“Oolong coming into the palace”,此类茶叶广告的译文变没法彰显出茶叶本身的魅力。在翻译中,我们应该侧重其本意,去阐释该茶叶品牌的价值,让游客更加明确该茶叶的意义。因此,在茶叶平面广告的译文中,词汇的使用必须有准确的标准,才能够更好地阐述茶叶的文化。对于茶产业来说,不管是基于对本土文化的传承还是促进消费,设计师们都应该准确的将茶叶平面广告的思想情感融合起来。在对其英语翻译的技巧上,理应也注重情感含义与茶叶广告理念的表达,只有找准茶叶平面广告的定位,才能够将茶产业推广出去,获得消费者的青睐。

3 结束语

通过上文的分析我们看到,使用一些特殊的英语表达方式可以极大的提升平面广告的传播效果,给消费者更好的产品印象。目前,品茶已经在逐渐盛行,而英语作为世界通用的语言,在茶叶平面广告中占有重要地位。随着茶叶平面广告的传播力日益增强,如何巧妙的运用双关语进行茶叶平面广告的翻译成了关键的问题。为促进茶叶产业的发展,更好的将茶品推向世界,本文探究了茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译的技巧。总的来说,双关语茶叶平面广告译文中一种常见的修辞手法,它能够精简语言,利用诙谐的语言推广茶叶广告。在实际的茶叶广告翻译中,要保持最大限度的与原文的内涵对等,从实际情况出发,找到中英语言的联系点,尽量让译文与原茶叶平面广告的内容相似,以此展示双关的魅力。只有掌握茶叶平面广告英文的特点,对症下药,才能够为茶叶广告的英文翻译提供新的方向。

[1]倪修璟.英语广告的语言特点、修辞特征及常用翻译方法[J].大学英语(学术版),2015(1):99-101+106.

[2]黄茜.双关语在英语广告中的翻译与应用[J].科技视界,2014(26):191-192.

[3]李丹.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2014(4):196-197.

[4]林华.英语广告双关语的理解和翻译技巧[J].江汉大学学报(人文科学版),2004(2):94-96.

[5]白洁.双关修辞格在英语广告中的运用及其翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2003(5):72-74.

[6]孔婷.论英语广告中双关语的翻译(英文)[J].和田师范专科学校学报,2011(2):149-152.

[7]赖晓凤.英语双关语在广告中的应用及翻译 [J].绥化学院学报,2010(5):134-136.

[8]刘宝青.英语广告中双关语的应用及其翻译技巧 [J].网络财富,2009(13):164-165.

[9]熊小红.浅谈英语广告中双关语的翻译 [J].成功 (教育),2009(4):289-290.

[10]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001(5):49-52.

甄宏伟(1975-),女,河北廊坊人,本科,讲师,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
双关语双关英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
感悟“双关”修辞 提高习作能力
概念整合理论视角下的双关语认知
俄语双关语及其汉译技巧探究
双关
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究