论世界文学交流中译介的重要性

2017-02-17 17:50王雨项丹丹
青年时代 2017年3期
关键词:文化传播

王雨++项丹丹

摘 要:在比较文学与世界文学这一学科门类下有一分支独树一帜,那就是译介学。译介通俗而言指的就是文学翻译,比较文学旗下的译介学指的就是翻译研究。世界文学的交流离不开译介,而译介活动不仅促进了译介学自身的发展,更是促成了世界文学的交流与发展,这二者之间相辅相成。文学作品是一个民族思维意识和文明的结晶。在全球化这条势不可挡的道路上,文化输出愈发成为展现我国软实力的一种重要形式,文学译介或者说文学翻译则被赋予了传播文化和加强国际交流的重要使命。担负着将中国文化传播出去的重任,我国的文学译介出版不单能够开辟出世界阅读中国的新渠道、加深国与国之间的文学交流,并且还可以把中国文学推向世界,树立中国以及中国文学的世界形象。

关键词:文学译介;文学交流;文化传播;世界形象

以往学界更多的是从媒介学的角度出发来对文学译介和译介学进行研究,如今对文学译介和译介学的关注则更多是基于比较文学的视角。译介是达成各民族文学文化间相互作用的主要渠道和方式,译者也往往被称之为文字的媒介者。全球化视野下的当今社会,文学译介在跨文化交流和促进世界文学的交流与发展过程中肩负着至关重要的职责,文学译介这一活动犹如在不同语言民族和国家间架构起了一个重要桥梁。正是因为有了译介,各不同语言民族的人们才能有全面、深入了解彼此的渠道和方式,译介带给人们的除了文字上的互通还有切近彼此心灵深处的丰厚思想,译介实现交流与分享,译介带来理解与信任。

21世纪,国与国之间的竞争更多的是综合国力的竞争,在当今高速发展的社会大环境下,对于一个国家实力强弱的评判不再局限于诸如军事力量、经济力量等传统的评判因素,而是将更多的权重放在對综合国力上。

近些年来,虽然我国经济得到快速发展、国际地位得以日益提升,但在中国当下,构成文化交流的重要内容的文学交流却没有得到应有的重视。没有足够的重视就得不到强有力的推行销售,不推行就达不成销售,销售不济就更加不受重视,译介小说在美国即是如此,数十年来在此番恶性循环之中辗转往复。

尽管近十年以来中国小说在美国市场渐而受到欢迎,但就整体而言,中美之间还是存在着相当程度上的文化失衡状态。“译介小说才占领美国书市的百分之三,就是平均来讲一百本书中才有三本是译介小说,而在这三本里很少看到来自中国的作品。”此外还有一个问题:通常美国出版商如果想出一本关于中国的小说或是其他的文学作品,他们并不倾向选择找中国的作者和译者,而是转向选用美国本土作者或者华裔作家直接用英文进行写作。因为这样不仅能够省去译介的费用,而且直接就可以写出符合美国读者口味的作品来。于是,在这样的市场环境作用下,中国作者和译者都被推向了颇为劣势的境地。

此外,译介图书市场充斥着大量粗制滥造的译本、文学译介地位日渐式微、文学译介工作者入不敷出等种种窘状凸显这些更进一步加剧了我国文学译介的艰难处境。中国作协副主席莫言曾就“文学走出去”这一话题发表看法:“世界需要通过文学观察中国,中国也需要通过文学来展示自己的真实形象。”文学作品是一个民族思维意识和文明的结晶。在全球化这条势不可挡的道路上,文化输出愈发成为展现我国软实力的一种形式,文学译介则被赋予了传播文化和加强国际交流的重要使命。

文学译介的重要性不容小觑。如果说译介在促进各民族间语言的交流上扮演着无可替代的角色,译介增进了个民族间的相互了解和共同发展,那么,文学译介则架起了各民族间文化交流上的桥梁,文学译介作为文明传递的媒介为人类的进步发展做出了重要的贡献。

文学译介的意义主要表现在两大方面:一方面是文化防卫的作用,经济全球化带来语言的统一现象,也产生文化“同一”的意识。所谓文化“同一”意识,是在很大程度上以强势文化或者说发达国家的文化形态同一世界各民族文化。此“同一”概念可表现出两种形式,一种是代表着强势文化话语的“称霸一统”思想;还有一种是趋炎附会于他者文化的“奴性趋同”思想。当这两种文化同一的形式潜移默化成译者的文化意识后,势必会对文学译介产生影响:使得译者在进行译介选择时不自觉地造成了文化同一的现象。 “文学创作对人的影响是众所周知的,而作为二度创作的文学翻译,其影响往往被忽视,一个重要的原因是它常被误视为‘机械的照搬,似乎将一个文本转换为另一个文本,只需用一种符号去对应另一种符号。事实上,翻译中所体现的创作思想、意识,进而采用的方式无不以潜在的、隐含的种种形式影响译入语文化。”因此重视并推广我国的文学译介有助于提升我国的文化民族自尊感和自豪感,避免陷入被同化或趋炎他者文化的境地。

在全球化这条势不可挡的道路上,文化输出愈发成为展现我国软实力的一种形式,文学译介则被赋予了传播文化和加强国际交流的重要使命。文学译介的重要性不容置疑,文学是一个民族的声音,为一个国家在发声。不同于出口商品,文学通过译介并走出去是一个缓慢的过程,对此我们要做好不急功近利的心理准备,中国文学译介之路任重而道远。然“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,只要我们始终不放弃追根溯源,探索新方法、采取新制度,通过不懈地努力与改革,中国文学定会代表中国走向世界、与世界相拥。

猜你喜欢
文化传播
“一带一路”战略下如何构建中国文化传播体系
中国乌龙茶“一路一带”文化构建与传播研究
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播