远洋译诗选(8首)

2017-02-18 05:23
星星·散文诗 2017年29期
关键词:衬衫爱情

远 洋

远洋译诗选(8首)

远 洋

莫斯科

小步舞久已不再跳了,

竖琴久已失去最后的听众。古老宫殿中的展示柜

是死者的墓碑。

这里曾是杀戮战场,

克里姆林宫血染的墙仍呲牙咧嘴。给我们作证,你们这些穿着,

丝绸入葬的死者。

杯盏无酒,

旗帜陷入往昔,

一把剑在回忆

究竟从谁的手里掉落。

腐烂的戒指,发霉的王冠,

依旧芳香的胸前花饰,

死皇后破碎的长袍,

无眼面具,死神和诅咒的样貌。

那球体,权力的象征,撂在地上,

一只苹果虫蛀并腐烂。

一切都完了,一切都在金色穹顶下,

死神守卫着历史的墓园。

一套套盔甲,空洞如金容器,

地毯图案无与伦比,

而帝国马车赶回往昔,

没有马,没有光,没有居住者。

飘舞的女孩衬衫

十二件女孩的衬衫

晾在一条绳上,

胸口的花边

像哥特式教堂的玫瑰窗。

主啊,

您庇护我免除所有的邪恶吧。

十二件女孩的衬衫,

那是爱情,

天真的女孩们在阳光下的草坪上嬉戏,

第十三件,一件男衬衫,

那是婚姻,

终结于外遇和一记手枪声。

流过衬衫的风,

那是爱情,

我们的大地用它芬芳的微风拥抱:

十二个幻想的身体。

那些女孩由轻盈的空气做成

正在绿色的草坪上跳舞,

温柔地,风在摹拟她们的身体,

乳房,臀部,小腹上的酒窝——

快快睁开吧,哦,我的眼睛。

不愿搅扰她们的舞蹈

我静悄悄地溜到这些衬衫的膝下,

要是有一件垂落

我就透过牙齿贪婪地吸入它的气息

咬它的胸脯。

爱情,

我们吸入它的气息,赖以为生,

幻灭了,

我们梦想锁住的爱情,

爱情,

紧随着我们的起起落落:

虚无

仍然是一切的总和。

在电气化时代,

夜总会代替了洗礼风行一时,

爱情注入我们的轮胎。

我有罪的玛格德琳[1],别哭泣:

罗曼谛克的爱情已经耗尽它的火。

信仰,希望和摩托车。

(以上二首作者为1984年诺贝尔文学奖得主雅罗斯拉夫·塞弗尔特,刊登于《世界文学》2016年第2期)

黑人歌手

(为玛吉而作,纽约)

冰冷的葡萄藤环,阴郁地

缠绕着夜晚;在秋天

流血的叶脉里,回声深远

一只奉献的花瓶,她的歌喉

把无数灵魂汇合成一首歌倾诉;

多么黑暗,酒变成了夜晚。

从脱臼中长出肉,从人行道

伤痛的警笛中,一个黑暗中的

酒池抖颤

在闪光的炮弹片里,你询问

今晚酒如何?黑暗,女士

黑暗是更深伤口的标志。

再次充满预示

这深切而沉默的创伤

这残酷时代的黑暗之酒

歌,呵,歌声是孤独的使者

夜是一条任凭酒漠然流淌的小河。

(原作者为1986年诺贝尔文学奖得主沃雷·索因卡。刊登于《诗歌月刊》2015年第6期)

妒羡他人的诗

在传说的一个版本里塞壬不会唱歌。

只是在一个水手的故事里她们会。

那么,奥德修斯,被绑在桅杆上,被听不见的

音乐所折磨——跌荡的大海,

陡峭的风,鸟儿们离岸的饥饿——

而沉默的女人们为护盖花园收集海藻,

看着他竭力要挣脱缆绳,看着

他眼里可怕的渴念,在岩石

林立的荒岛上,被她们想象的

他对未唱之歌的想象,永远改变。

双海豚

棕榈的天堂 棕榈 棕榈波光闪闪的海。

礁石,鹈鹕,然后是完美的地平线,

山坡上棱角分明的白色别墅

滚向大海。

“谢谢。”“不客气。”

一只鶲在铁木里,

硫黄的腹部,发白的喉颈,

灰白的翅膀,棕金色细瘦的外表。

高度警觉,他有他的事情要做。

早餐之后他们各走各的路。

海鸥,平静而波光闪闪的大海。

“今天早晨木瓜很可爱。”

“是的,但番石榴不十分熟。”

表现主义的十字架:军舰鸟。

沙黄色的一天,明亮炎热。

“你把一大群鹈鹕叫什么?”

“一支小舰队。”“噢,一只小浮舟。”

“一支儿童海军。”闻起来有沙漠

香草的气味,而且,古怪地,枫树

(北美圣草?)后来做爱,

应和着波浪的声音,

波浪的声音。

伊甸园,地狱边缘。

蒲葵和大海;大叶

蒲葵的垂穗

扇形地散开;在海面上它们倾斜

扫着沙,扫着沙,叹息着

又倾斜着,扫着沙。

丑角麻雀在一棵珊蝴树上。

一只翡翠鸟纠缠着另一只,在沙漠的天空,

蓝色,会变成绿松石色,

会变成石头。

咖啡杯的骨瓷把手:月亮。

什么是古老的?寂静

在黑色里,长瘤的、多孔渗水的

大块“前化石”里

海洋拍击。

没有动物,没有植物,

只有火的潮汐,在海形成之前。

在皮肤,词语之前。

“响亮的坚果外壳——发出空荡荡的嘎嘎声。”

灿烂的澎湃,蔚蓝的澎湃,

出现——世界出现——

只在现在时里。

“午餐后我来看你。”

(轻轻地吻他)

“——仿佛棕榈树里的覆盆子唐纳雀,

高飞在橙色天空,是野蛮的。”

(以上两首原作者为美国桂冠诗人罗伯特·哈斯。选自《亚当的苹果园》,江苏文艺出版社出版发行,入选2014中国好书榜)

晨 歌

爱发动你,像胖乎乎的金表。

助产士拍打你的脚掌,你毫无掩饰的啼哭

进入世间万物。

我们的声音回响,放大着你的降临。新的雕像。

在通风的博物馆里,你的赤裸

使我们的安全蒙上阴影。我们在周围呆立如墙。

比起我,云更像你的母亲

滴落一面镜子,去映照自己

在风的手中缓慢消失。

整夜,你飞蛾似的呼吸

在单调的粉红玫瑰中扑闪。我醒来倾听:

遥远的大海涌动在我耳里。

一声啼哭,我从床上跌落,奶牛般笨重,花也似的

穿着维多利亚式睡衣。

你的嘴巴张开,洁净如猫的。窗格

泛白,吞没暗淡的星星。而此刻你试着

发出一小串音符;

清晰的元音像汽球升起。

(原作者为西尔维亚·普拉斯,选自《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》,2016年6月由漓江出版社出版发行)

墓园蓝调

我们把她放下去时一直在下雨;

我们把她放下去时从教堂到墓地一路在下雨。

泥浆吮吸我们的脚有回音萦绕空谷。

牧师高声叫喊,我举起我的手。

他在高喊见证,我高举我的手——

死神终止身体活动,灵魂是一个旅行者。

太阳出来了我转身离去,

太阳照射着我我转身离去——

我背向母亲,离开她躺卧之处。

这条路回家满是坑洞,

那条回家的路总是布满坑洞;

尽管我们慢吞吞,时间之轮仍然转动。

此刻我徘徊在死者之名:

母亲之名,是我的石枕。

神 话

我睡着时而你奄奄一息。

似乎你悄然穿过裂缝,一个黑洞

在我的睡与醒之间我使其构成。

我留你在黑暗界[2],依旧拼力

不让你走。明天你将再死一次,

但在梦中你活着。因此我试图

带你回到早晨。睡眠沉重,辗转着,

我的眼睛睁开,发现你没有跟随。

一次又一次,这永在的离弃。

一次又一次,这永在的离弃:

我的眼睛睁开,发现你没有跟随。

你回到早晨。睡眠沉重,辗转着。

但在梦中你活着。因此我试图

不让你走。明天你将再死一次。

我留你在黑暗界——依旧,拼力——

在我的睡与醒之间我使其构成。

似乎你悄然穿过裂缝,一个黑洞。

我睡着时而你奄奄一息。

(以上两首原作者为美国桂冠诗人娜塔莎·特塞苇,刊登于《世界文学》2014年第2期)

注 释

[1]即圣经中“抹大拉的玛丽亚”;引申为从良妓女。

[2]原文Erebus:厄瑞玻斯,在希腊神话中是永久黑暗的化身,混沌之子(卡厄斯的儿子)。他是纽克斯的兄弟,并且和她生下了埃忒耳、赫墨拉、摩罗斯、卡隆、爱罗斯以及克厉。 在晚期的神话中也指地下世界的一个部分,是死者最先经过的地方,阳界与阴界中的黑暗界。

猜你喜欢
衬衫爱情
100件时髦高级的衬衫搭配,请收藏!
《甜蜜蜜》:触碰爱情的生存之歌
不谈爱情很幸福
爱情两个字好辛苦
爱情让我们直立行走
时髦衬衫穿搭提案
格格不入
衬衫潮百搭
针织衫&衬衫
爱情来了