2016年12月四级翻译真题解析

2017-03-03 17:42
新东方英语 2017年3期
关键词:汉译英指代译文

2016年12月四、六级考试的汉译英部分重新回归中国传统文化的主题,其中四级考试取中国传统颜色为主题,三篇平行考题中分别讲述传统文化中红色、白色、黄色的象征意义,对于熟悉传统文化的考生来说,应该不会构成较大的难度。

翻譯的题材千变万化,但是英汉两种语言的特色会始终保持恒定的状态,因此,英汉翻译的策略始终有其用武之地。在最新的四级翻译部分中,考生如果能够合理应用基本的翻译方法,一定能够取得较好的翻译效果。结合本次真题的题目,笔者首先从四个方面讲解在完成汉译英部分时要使用的翻译技巧,然后给出本次考试三套题目的参考译文。

汉语中存在较多的重复现象,即使不是出于语气或修辞目的,也会重复表达,而在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构表达相同的意思。汉译英时,为了使译文符合英语的表达习惯,需要对汉语的重复信息做相应的处理,采用合乎英语习惯的方式。对于重复的表达,翻译时可采用指代、替代、省略等方式予以灵活处理,使译文自然流畅。下面以这次真题为例来说明。

1 指代

代词在英语中使用的频率要远远高于汉语。英语中第二次提及一个物质或概念,往往会用代词来指代,避免重复说出名词。所以汉语中的重复词语译成英语,用代词来指代是处理重复问题的常见方法之一。

例1 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions.

解析:在上面的汉语原文中,连续两个句子的主语都是“红色”,第一个句子采用词组the color red对应翻译,第二个句子中的“红色”采用代词it来翻译,能够减少重复。

例2 同样,礼金不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

译文:Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.

解析:汉语句子中“信封”出现两次,一次是“白色信封”,一次是“红色信封”,第二次重复出现的名词可以采用代词ones来进行指代,避免重复。

2替代

对于汉语句子中重复的词语,在英语译文中可以用同义词替代,达到行文变化、避免重复的效果。请对比下面两个例题。

例3 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。

译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness.

例4 然而,红色并不总是代表好运和快乐。

译文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.

解析:以上的两句话出现在同一篇考题中,其中“象征”和“代表”意义相近,“好运”重复两遍,“幸福”和“快乐”意义相近,两句的句型除了一个是肯定,一个是否定以外,构造方式几乎一致,考生在翻译的时候,应该对词语进行适当的替代,采用一些同义词来翻译相近的意义,避免产生重复。比如,两句中一处采用symbol,一处采用byword来体现“象征”和“代表”的含义;一处采用good luck,另一处则采用good fortune来体现不同;一处采用happiness,另一处采用joy。这些同义词的使用使行文产生了变化,不会有重复信息所带来的枯燥感。

汉语是重话题的语言,英语是重主语的语言。汉语大多数句子是主题结构,往往没有“主—谓”框架的强制规定,没有语法关系的限制,有时还可以省略主语,形成无主句。因此,考生在汉译英时要灵活确定主语和谓语,要考虑主语是否存在,考虑所需突出的信息,使最后的译文重心明确、搭配合理、衔接自然。此外,汉语句子中最需要突出的信息在英语句子中可以放到主语的位置上,能够起到强调的效果。

例1 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

译文:Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends.

解析:以上译文对汉语句子的结构进行了重组,原文的主语是“人们”,但是考虑到全文的主题是“红色”,考生可以把和主题紧密相关的“红信封”作为主语,起到突出重点信息的作用。

例2 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举办西式婚礼。

译文:With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people.

解析:这里汉语原文的主语是“年轻人”,考生也可以对句式结构进行相应的调整,将“西式婚礼”用作译文句子的主语,主题突出,和下文的“白色婚纱”起到呼应的作用,信息上更加流畅。

例3 因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

译文:Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill.

解析:这里的汉语句子以“务必记住”起头,是典型的汉语无主句,也就是说该句子只有谓语部分而没有主语。本句翻译时考生可增补主语we,使句子完整。当然,如果把“务必记住”翻译成名词性结构what we should keep in mind,并将其用作英语句子的主语,就能夠起到强调信息的作用。

汉语中动词和形容词较多,使用频率远高于英语,而英语相对而言用名词、介词等来体现动词或形容词意义的情况较为突出。汉译英时,考生要善于采用转译的方法,转变词性来翻译,使译文更为地道。

例1 红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

译文:Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party.

解析:汉语原文的动词“流行”和“与……相联系”可以采用抽象名词popularity和association来翻译,这样使译文更加正式与庄重,具备书面语言的特征。

例2 然而,红色并不总是代表好运和快乐。

译文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.

解析:本句将动词“代表”采用名词byword来翻译,具备英语的书面语言特征。

例3 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

译文:Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning.

解析:本句的形容词“重要”采用了抽象名词significance来翻译,比采用形容词翻译要显得更为正式。

汉语多采用句子为单位,动词多,小句也多,小句之间只要意思关联就可以连着出现,无需连接词语。英语重形合,诸多相关联的信息往往通过各种连接词语和多种句法手段衔接在一起。因此,翻译时分析汉语各小句间的逻辑关系,选择恰当的连接词语,利用多种句法手段来连接汉语小句,是汉译英的关键。

例1 新娘在婚礼上穿白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

译文1:At the wedding, the bride is dressed in white which is seen as a symbol of purity.

译文2:At the wedding, the bride is dressed in white because white is seen as a symbol of purity.

解析:译文1采用定语从句来翻译,代词which指代上文的white。译文2采用状语从句来连接两个小句,用because来体现两个句子的因果关系。

例2 那时,黄色专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

译文1:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people, to wear yellow clothes.

译文2:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow, while common people are forbidden to wear yellow clothes.

解析:本句由多个小句来构成,其中“皇家宫殿”“皇袍”是对上文“黄色专为皇帝使用的颜色”具体的说明,我们可以把具体说明的小句用介词with来衔接到总述上。译文1将“普通老百姓”和前文相反的情况另起一句,用however来体现这种转折关系。当然,考生也可以像译文2这样翻译,把相反的两种状况用while连接,while放在两个分句中间,往往能够体现两个分句的对比关系。

例3 秋天庄稼成熟时,田野变得一片黄甲。人们兴高采烈,庆祝丰收。

译文:When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.

解析:本句的译文把汉语原文的四个小句连成了一个英语复合句。具体的做法是把“秋天庄稼成熟”翻译成两个介词短语——with ripe crops和in autumn,把“兴高采烈”译成介词短语in jubilation来作为“庆祝丰收”的状语,这样我们只需要用when把两个英语句子连接成层次清晰的复杂句,译文具有正式、庄重的效果。

试题一 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文 In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions. Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends. Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party. However, red is not always a byword for good fortune and joy. The names of the deceased, for example, used to be written in red, so the writing of the Chinese names in red ink is seen as an offence.

试题二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举办西式婚礼。新娘在婚礼上穿白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国的传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

参考译文 With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people. At the wedding, the bride is dressed in white, which is seen as a symbol of purity. However, white is also the color for funerals in traditional Chinese culture. Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill. Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.

試题三 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片黄甲。人们兴高采烈,庆祝丰收。

参考译文 Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers dominant power and authority. Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people to wear yellow clothes. Yellow is also the symbol of harvest in China. When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.

猜你喜欢
汉译英指代译文
A Great Artist in My Family
The Ways of Leading a Healthy Life
弟子规
Keys
弟子规
弟子规
爱国婊
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
“指代”难点剖析
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通