“茶禅一味”的英译阐释

2017-03-11 19:22赵爽
文化创新比较研究 2017年34期
关键词:闲趣美誉桓温

赵爽

(浙江农林大学,浙江杭州 311300)

《茶经》是论述茶叶、记录茶事、介绍茶史、普及茶法之著作。其中,“茶品高洁、修身养性、茶禅一味”的主题一脉相承,极为相关,互为照应。然而,茶书主题“茶禅一味”含而不露,隐匿蕴含在平实描述的字里行间之中。本文将探讨“茶禅一味”的具体内涵、并研究其在《茶经》英译本中的阐释。

1 茶禅一味

《茶经》共十章,分别从起源、茶具、采制、烹煮、习俗、茶事等方面详尽地介绍了茶的种种。其中第七章《之事》记录的48则茶事最能说明“茶禅一味”。分类归之,此些茶事分属产地特性(12则)、佛道神灵(11则)、药效保健(10 则)、品格情怀(8 则)、闲趣美誉(6 则)五类[:鲍令辉所著《香茗赋》由于失传无法归类,故五类茶事缺少一则。笔者以为,茶事的深意正是“茶禅一味”的内涵:以禅宗的观念和思辩来品味茶的无穷奥妙[1]。

(1)“茶禅一味”之儒释道宗。五类茶事中,有关佛道神灵的茶事多达11则,既记载了儒家思想的忠孝廉节、也有佛家倡导的因缘生法、并讲述了道家的羽化飞升。这不难看出,《茶经》这部茶文化典籍用大量的笔墨印证了茶文化是儒、道、释三家思想融合的结晶。

(2)“茶禅一味”之修身养性。茶最初作药用,《茶经》中有10则茶事或追溯了茶在药书中的记载,或介绍茶的药用价值,如止渴解热、醒酒消食、提神抗倦、益于思维等。同时,“茶之为饮,最宜精行俭德”,是《茶经》中对茶的品格情怀的至高诠释。《之事》中的8则典故借晏子、陆纳、桓温等人表达了茶的正直俭朴、清廉敬重之气。

(3)“茶禅一味”之闲趣美誉。《茶经》典故中有6则讲述了世人对茶的热爱与褒奖,体现为父女之乐、思君之情、声名美誉等等。这些文本间的相互指涉和释义以及若隐若现的暗示,都关乎语言对文化的储存、描述和传播。

2 “茶禅一味”的英译阐释

笔者试对比《茶经》原文及其英译本[2],举例探析“茶禅一味”的英译传播现状,以期准确、全面、有效地呈现中国经典文化。

例1:

原文:敦煌人单道开,不畏寒暑,常服小石子,……,所饮茶苏而已。

译文:Shan Daokai,a Taoist hermit from Dunhuang,had amazing endurance to bitter cold and brutal heat.He was said to take alchemic stone.…Apart from that,what he drank everyday was no more than tea with perilla.

此例讲述道人服用散石丹剂配以茶饮。道人视长存人间、羽化成仙为最高境界,而服用丹药可以使人换骨轻身,长生不老。修炼过程中,茶起了不可替代的作用,不仅因道人好茶,誉之甘露,也因茶本身也是丹药的一剂药方。反观译文,并未将“小石子”或“茶苏”与道人的渊源、道家思想的深意阐释,不免有些遗憾。

例2:

原文:桓温为扬州牧,性俭,每宴饮唯下七奠柈茶果而已。

译文:Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou.What could be found on his banquet table were no more than seven dishes of tea and refreshment.

茶在中国传统文化中一直是朴素节俭、相敬互让的代名词。例2中,桓温以茶待客、不喜奢靡就是很典型的中国茶俗。译文对于呈现这一文化现象很是巧妙,用“Huan Wen was known for his probity”一语道破桓温“性俭”; 而 “no more than seven dishes of tea and re-freshment”进一步渲染宴饮的朴素,“refreshment”一词也非常巧妙地弱化了其它餐食种类,以加深“茶”在读者心中的印象。

例3:

原文:寂寂掩高阁,寥寥空广夏;待君竟不归,收领今就槚。

译文:Still and silent,my grand pavilion was closed.

Chilly and cheerless,the lobby lonely posed.

I waited and waited in vain to see you,my dear,

In dismay I turned to tea to rid my fear and tear.

原文中,“槚”指苦茶。久待郎君不归的女子孤寂伤怀,看着人去楼空、物是人非,唯有借苦茶消愁。可见,茶能解忧,这是从精神层面上发掘茶的功效,使茶附加了丰富的人文意涵。这一意涵在原文中非常隐晦,只表达了“就槚”(喝茶)之行为,译语读者或难以明了“就槚”之本意。但茶这一精神寄托在译文中得到很清晰的表述:“In dismay I turned to tea to rid my fear and tear.”(无奈之下,我只好拭去眼泪,喝杯苦茶,排解苦闷。)

3 结语

以上案例,分别论述了“茶禅一味”之儒释道宗、修身养性、闲趣美誉在英译文中的体现。虽仅三例,但窥一斑而见全豹:译者采取明晰化的策略,竭力在译文中体现茶文化的博大精深,如茶品高洁、茶可消愁等,但茶文化的方方面面要在译文中得到全面的呈现实属不易,如茶与宗教的内在联系、茶在修为中的重要性等[3]。但这并不否定译者所做出的努力。茶文化的翻译及传播任重道远,期待外语读者不久能全面、直观地了解中国茶文化。

[1]刘性峰,王宏.《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例[J].外文研究,2017,5(1):88-93,109-110.

[2]姜欣,姜怡.茶经·续茶经(英汉双语全2卷)[M].湖南人民出版社,2009.

[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.

猜你喜欢
闲趣美誉桓温
争做文明好少年
三月·闲趣
李运生国画作品
百姓闲趣
Guess What Mum Wants
桓温是个好领导
大笔如椽
桓温的“男人味”
Dwyane Wade—Super Swingman
桓温的军事生涯