外宣文化翻译策略在高校英语专业实践教学中的应用

2017-03-20 21:45辛有丽
校园英语·上旬 2017年2期
关键词:英语专业实践教学

辛有丽

【摘要】外宣文化翻译在国际交流中起着重要的作用,是世界了解中国、认同中国的一扇重要窗口。而高校英语专业作为培养外宣翻译人才的重要基地,肩负着培养高素质翻译人才并将其输向社会的责任。因此,本文通过外宣文化翻译策略在高校英语专业实践教学中的应用,以增强英语专业学生外宣翻译意识,提高学生的外宣翻译整体水平,为国家输送合格的外宣翻译人才。

【关键词】外宣文化翻译 实践教学 英语专业

随着各国文化交流的日益增强,外宣文化翻译作为对外宣传的关键环节,在“让中国走向世界,让世界了解中国”的过程中发挥着不可或缺的重要作用。在我国,从事外宣翻译人员主要来自于我国各高校英语专业的毕业生,因此,高校英语专业翻译人才的培养对我国外宣翻译人才的整体综合素质有着十分重要的意义。为提高外宣翻译人员的专业素质,满足我国外宣翻译人才的需求,本文通过加强英语专业学生的外宣翻译意识及中外跨文化差异意识等策略,以提高外宣翻译人员的整体水平。

一、外宣翻译的定义

随着中外交流的不断加深,为让世界更好地了解、信任和支持中国,需要将大量有关中国各种信息,如文化、法律、经济等方面翻译成外文,并通过各种媒介,以及各种国际会议等交流活动对外发表或传播,且内容丰富、文本形式多样化,其中内容主要包括政治文献翻译、新闻文本翻译等,且主要出现在各级部门从事对外宣传活动,如对外招商引资、中外旅游交流等外宣翻译活动,其特殊性在于它向对方传达国家和政府的政治观点,立场和方针政策等,是向世界展示良好的中国国际形象的桥梁。

二、高校外宣翻译专业课程设置现状

1.片面性。目前,我国很多高校本科英语专业必修课主要以“英汉译,汉译英”为主,专业选修课则以“文学翻译、译作赏析”等为主,而对于外宣翻译课程,则只有少数高校研究生英语专业开设,这就导致了大多数高校本科英语专业重文学翻译,轻非文学翻译等问题较为突出,使得英语专业学生的翻译空间受到极大限制,在翻译实践中容易出现如缺乏跨文化交际意识、非文学概念术语译名不统一,不规范、语法错误、忽视目标语观众的认知和接受习惯等,严重影响了英语翻译人员的專业素质。

2.缺乏实践性、实用性。高校外宣翻译专业课程现有的教学内容设置中仍缺乏实践性、实用性,主要表现在概念性的理论知识、翻译内容的设置过于文艺等。这就导致学生在翻译过程中失去学习的兴趣,缺乏充分的文字实践,容易在实际公务往来翻译中受挫。

3.缺乏跨文化意识。高校英语专业学生缺乏跨文化意识,无法掌握到中外文化的差别和特点,如外国人所处的自然条件、地理位置及生活习俗、文化传统与宗教信仰等方面的较大差别,使得翻译人员在实际翻译过程中忽视了国外受众的认知和接受习惯,望文生义、生搬硬套,最终没有达到外宣文化翻译信息交流的目的,造成交流失败的后果。

三、外宣文化翻译策略的运用

1.强化学生外宣翻译意识。首先,外宣翻译要以读者为中心。外宣翻译的性质和特点决定了外宣翻译必须以读者为服务中心,侧重信息内容,在抓住原文中心意思、领会原文精神的基础上,采用国外受众易于接受的思维习惯,对原文语言准确而完整地重新表达出来。其次,要了解外宣翻译的特殊性,如外宣翻译的政治性、时事性及准确性等,例如:我对美国代表团表示热烈的欢迎。如果译成“I extend our warm welcome to the American Delegation.”虽在英语翻译的语义上表达是正确的,但在政治场合上就显得语言随意性,不够正式,缺乏严谨性。于是,应翻译为“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome .”这样在选词表达上就显得更加准确,及时传达出我国政府的立场和观点。

2.加强学生“外国人与中国人文化差异”的跨文化意识。外宣翻译是一种特殊类型的翻译。因此,在教学过程中,授课教师要转变自己的观念,向学生引入和讲解目标语国家的历史、风俗、文化及思维习惯等,同时也要适时地引导学生对中国历史文化等方面的深入了解,认识到中西方在历史文化、宗教信仰及人们思维方式当中存在的巨大差别,并学会正确看待中西方两种不同的社会文化和意识形态,如外国人的认知习惯、价值观念、文化习俗等,其目的是用目标语受众能够接受的词汇表达方式及思维方式来准确完整地传播中国的文化和信息。例如:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。翻译成为:China can be accounted among other things,first,it upholds principle and second,it honors its words.从中可以反映出译者具有高度的政治敏感性,当将“On two points”替换掉“Among other things”,则被外国人误理解为“中国只有两点靠得住”,而非表达出“至少有两点”,这就违背了原义,不能正确地传达出中国的政治声音,甚至诋毁中国的整体国际形象。

因此,在英语实践教学过程中要始终贯彻学生的跨文化意识,拓展和提高学生的知识面和高度的文化敏感性。

四、结论

外宣翻译作为对外宣传的媒介和桥梁,体现出一个国家对外交流和文化建设水平。而高校英语专业学生是外宣翻译人员的重要来源,因此,在高校英语专业实践中运用外宣翻译策略,增强学生的外宣文化翻译意识,从而在整体上有效提高英语专业学生的翻译素养,对促进中国文化传播、树立中国良好的国际形象发挥着重要的作用。

参考文献:

[1]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(01).

[2]宁慧霞.外宣翻译中的几个问题[J].新闻爱好者,2011(16).

[3]张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报(人文社会科学版).2010(05).

猜你喜欢
英语专业实践教学
“三全育人”视域下英语专业学生文化使命培养探究
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
Structure and context in College English learning
探讨高校英语专业教学中“文化导入”的理论与实践
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
茶学专业校企合作实践教学探索
《电气工程毕业设计》 课程的教学设计
研究型学习在传热学实践教学中的应用
思想政治理论课实践教学研究述评