博物馆讲解词中的文化信息及翻译策略

2017-03-20 11:33史嘉欣
校园英语·下旬 2017年2期
关键词:翻译策略

史嘉欣

【摘要】随着中国的繁荣与发展,越来越多的外国游客来到中国旅游参观。博物馆作为中国文化的窗口,起着举足轻重的作用,因此博物馆解说词也随之应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它除了具有信息传递功能之外,还承担着文化传播的功能,是向其他国家介绍和传播中国历史文化的重要手段。博物馆的翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。作为跨文化翻译的一种,对于其中蕴含的文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。

【关键词】博物馆讲解词 文化信息 翻译策略

博物馆是一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。对于中国这个正在迅速崛起的文明古国来说,博物馆无疑是其进行对外文化交流的重要资源。在博物馆展览中,博物馆解说词是有效传递文化信息的重要手段之一。现在,中国博物馆的解说词配都有英文翻译,这既方便了外国游客的参观游览,同时也是向他们介绍和传播中国历史文化的重要手段。地区性综合类博物馆通过实用的、恰当的讲解词来向观众介绍具有地区特色的各类文物的用途和价值,说明不同时期的历史事件,评述人物事迹等,可弥补视觉参观的不足并帮助引导观众,在为观众提供良好服务的同时更大限度地对博物馆本身和地方特色文化进行宣传和传播。因此,如何清楚、恰当地将解说词中涉及的文化信息表达出来,让外国人理解,则要采取一定的翻译策略。本文以双鸭山市博物馆解说词为例,浅析其中的文化信息,寻求合适的翻译方法,为西方参观者架起一座通往龙江文化的桥梁。

博物馆是一个地区综合文化的集中体现,其中的展品极具中国特色和文化含义。展品经过了历史的考验,体现了人类文化和文明的结晶,具有历史文化价值。在这其中,既有显而易见的显性文化信息,也有具有中国特色的隐形文化信息。黑龙江省双鸭山市博物馆是一座综合的记录了双鸭山的自然、历史文化博物馆。博物馆中涉及的显性文化信息,也就是对展品表象的直接认知,大多数都是由出土的文物体现的,如各个古代遗址和近现代遗址出土的石器,牙器和玉器等,记录了中国文明发展的痕迹;同时出土的器物有多种形状,如玉环、玉匕、玉珠、圭叶形石器、石凿、玉斧等等,这些都是眼睛可以直接看到的,由于特殊的历史文化和生活用途有不同的形状。这些字面上的文化信息说明文物的基本表象,是文物的基本概念,也就是文物的字面的文化信息。对于这种基本的、浅显的文化信息,翻译时常常使用对应性翻译。博物馆的展品文物都是中国几千年传承下来的、具有独特中国特色的,因此有时在英语文化中无法找到完全对等的表达,需要译者根据器物本身的文化信息来选取恰当的英汉对应词进行表达,也就是所谓的对应性翻译。例如:“玉匕”即译为jade dagger;“石镞”即译为stone arrowhead,“镞”即指箭头的意思。将文物的基本特征,包括形状、材质、颜色等直接找到相近的恰当的对应词,进行翻译,清楚明了,简单易懂。

解说词中的隐性文化信息具有浓厚的历史文化底蕴,对于外国人来说,如果没有附加的解释说明则无法领会、理解,中国博物馆汉语解说词的受众主要是中国人,因此对于解说词中的背景知识以及一些具有中国文化内涵的词语往往没有详细的解释。但英译解说词的受众主要是西方人,他们缺乏对中国文化的了解,如果英语解说词仅是由汉语解说词直译而成,那么他们在欣赏这些文物时就难免会产生困惑。所以翻译时应增加有关背景知识的解释性描述,这样才能更好地传递文化信息,建立中西交流的桥梁。除此之外,有些文物的名称本身就带有民间传说、典故、故事,对于这样的文物,其汉语解说词往往也不会做详细的解释,译成英语时就需要对其内在的寓意加以说明,以便观众理解其中的精妙之处。这类解说词宜用直译加注释的方法来处理。

例如,在很多博物馆中都有玉类展品或文物,玉文化在中国具有独特的含义。双鸭山市博物馆解说词中有这样一句话:“玉环与玉玦是古代人使用的两个装饰品,晶莹圆润的玉器,在中国古代有特殊的意义,以玉喻德是最通常的解释。关于玉的德行,有很多的说法,后来在许慎的《说文解字》里被归纳为五德。” 译文:Jade ring and jade ornaments are two decorations used by ancient people. Jade is crystal and smooth,and in ancient China it has a special significance that jade is common used to describe peoples morality. There were a lot of argument on the virtue of jade,and later these were summed up to Five Virtue in Origin of Chinese Characters written by Xu Shen.(Jade is pure and smooth that usually used to be a metaphor for a mans noble and purity. The Five Virtue means a mans five kinds of virtue,benevolence,righteousness,manners,wisdom,credit.)在古代,玉并不僅仅是一个配饰,同时也蕴含了君子的品德。玉所传递出的文化信息是外国人不了解的,因此在翻译时要进行解释和补充,“五德”作为中国传统的美德,直译放在那很抽象,具体说明是哪种品德更有助于外国人理解。

中国文化博大精深,博物馆正是文化历史的集中体现,解说词中蕴含着丰富的文化信息,这样的例子还有很多。无论是显性文化信息还是隐性文化信息,采用相应的方法将其准确、清楚的传达给外国游客,就实现了文化上的传播和交流。

参考文献:

[1]李成明.基于中西文化对比的旅游文本翻译[J].江汉大学学报:社会科学版,2012(5).

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策