论英语习语的翻译策略

2017-03-25 07:02夏长洪
承德石油高等专科学校学报 2017年3期
关键词:原语习语意译

夏长洪

(厦门大学 海外教育学院,福建 厦门 361101)



论英语习语的翻译策略

夏长洪

(厦门大学 海外教育学院,福建 厦门 361101)

习语是语言不可缺少的一部分,是特殊的语言单位。习语承载着很多文化因素,它们最好地反映了一个民族的文化,因此被称为语言的结晶和浓缩的文化。习语的民族特色和特殊的语言特征导致了翻译的难度,选取恰当的翻译策略决定译文的质量。结合丰富的实例,论证了英语习语的翻译策略:直译、意译和直译加意译;其中,直译和意译又分别细分为两种翻译策略,予以详悉探究。

习语; 翻译; 翻译策略

习语是语言中重要的一部分,大量出现在日常生活、文化作品中。英语习语是语言的精华,蕴含了英语民族特有的智慧和语言文化精髓。广义而言,习语包括习惯用语(set phrase)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)以及俚语(slangs)等。它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。它一般具有结构严谨、形式精炼、寓意深刻、形象鲜明、表达生动的特点,因而为人们所喜闻乐见。它不仅反映了一个国家的风土人情,更是该种语言修辞方法的集中表现[1]。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的不同,英语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它与文化传统紧密相连,不可分割。英语习语是特殊的语言单位,因此在翻译习语时应采取恰当的翻译策略,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。如何保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。本文拟从以下几个翻译策略探讨这个问题。

1 直译

直译法是指可以最大限度地保留英汉习语的原意、语法结构及形象等,并兼顾“形式相当”之要求。作者把直译法分为两部分:套译法和直译加注法。

1.1 套译法

套译法亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉语中那些几乎完全对应的习语。人类本身的各个方面,包括思维方式、生活习惯、认知能力、对自然的态度等,都存在某种共性,这些共性形成了人类对自身以及外部世界的一些共识。这些共识通过语言,特别是通过习语表现出来,比如:“burn one’s boat”[2]和汉语中的“破釜沉舟”在比喻形象和意义上几乎一致。当翻译这些在形式和意义上与汉语互相对应的英语习语时,套译是最佳选择。以下是更多例子:

Constant dropping wears away a stone 滴水穿石

Blood is thicker than water 血浓于水

All rivers run into the sea 百川归海

Silence is gold 沉默是金

Walls have ears 隔墙有耳

Tall trees catch much wind 树大招风

More haste, less speed 欲速则不达

Man proposes, God dispose 谋事在人, 成事在天

Nothing venture, nothing gain 不入虎穴, 焉得虎子

As light as a feather 轻如鸿毛

Strike the iron while it is hot 趁热打铁

1.2 直译加注法

英语中有相当数量的习语源自希腊神话、伊索寓言、历史典故、文学作品等。每个习语的背后都有特定的故事,揭示这些习语背后的故事的内涵,会加深读者对习语的理解同时提高学习者兴趣。当翻译这种习语时,直译加注法有最好的翻译效果。比如:“Pandora’s box” 源自希腊神话,寓意是“灾难的源头”。这个习语字面上可以翻译成“潘多拉的盒子”加注“灾难之源”会使学习者对此习语有更深刻的理解。“Sour grapes” 源自伊索寓言,指一种某人不能优雅地接受失败的情形。这个习语字面上可以翻译为“酸葡萄”加注“某人因得不到某物而称其不好”实现了最好的翻译效果。“A pound of flesh” 源自莎士比亚的作品,指一种合法但不合理的要求。这个习语字面上可以翻译为“一磅肉”加注“合法但不合理的要求”同样实现了最好的翻译效果。以下是更多例子:

Crocodile tears 鳄鱼眼泪(比喻假慈悲)

Ivory tower 象牙塔(比喻世外桃源)

Judas kiss 犹大之吻(比喻背叛行为)

Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)

Achilles heel 艾基利斯的脚后跟(比喻事物或人的要害)

As wise as Solomon 像所罗门一样聪明(比喻非常有智慧)

2 意译

意译法主要是指不限于原文形式,而是将重点放在对原文内容和意思的正确表达上。作者把意译法分为绝对意译法和意译加注法。

2.1 绝对意译法

很多英语习语自身承载着独特的西方文化形象,它们是固定的结构且有着语义的整体性。因此,一些习语不能为了保留原文形象而直译,否则会违反汉语表达规则同时不为目标语读者接受。这些习语必须被视为一个整体来翻译,采用绝对意译法。比如:我们不能把习语“to rain cats and dogs” 翻译成“下猫下狗”,这对中国读者是毫无意义的,读者无法想象下雨时猫和狗会从天空中掉下来。因为语义的整体性,此习语应在整体上被理解,翻译为“大雨倾盆”。 “The teenagers do not invite Bob to their party because he is a wet blanket”. A:青年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。B:青年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是块湿毯子。比较这两个版本的翻译,A采用了意译,B采用了直译,从句子结构和语法上看两者都正确,但是根据例句来看, “a wet blanket” 是青年们不邀请Bob来参加聚会的原因,“湿毯子”和例句的原因没有任何联系。尽管A“扫兴的人”字面上看没有“ a wet blanket”的意思,但是它在逻辑上传达出了不邀请Bob的原因,而且读者也不会感到困惑。相反,B会使读者一头雾水。以下是更多的例子:

Talk through one’s hat 胡言乱语

Every bean has its black 人皆有短处

To have the hall at one’s feet 稳操胜券

Smell a rat 怀疑其中有诈

To have a card up one’s sleeve 胸有成竹

To face the music 勇敢面对

2.2 意译加注法

一些英语习语包含很浓厚的民族或地方色彩,有时习语的潜在意义不能从习语的组成成分来推导,形式和内容的矛盾是译者不得不解决的。如果二者冲突时,优先考虑原语内容。为了最大程度地接近原语,译者在交待清楚习语潜在意义的同时可加注,意译加注不仅能忠于原语还能易于读者理解。例如:“She is a cat.” 不能翻译成“她是只猫”,这对中国读者是没有意义的,因为在中国的文化中没有赋予能指“猫”任何联想意义,“猫”这个符号仅仅是一种动物。但是在英语文化中“猫”这个符号可以和人联系起来,尤其是指包藏祸心的女人。作为一个文化负载词“猫”可以翻译成“阴险”来传递句子中潜在的意义。翻译这句话时可以加注“猫在西方文化中被视为人,尤其指阴险的女人”。这样一来,不仅保留了原语形式,读者也清楚了猫在英语文化中的能指。“John is the black sheep of his family”, 如果作者把此句翻译成“约翰是他家族里的一头黑绵羊”中国读者一定会感到迷惑不解。在英语文化中黑绵羊是运气不好的预兆,因为绵羊一般都是白色的动物。“黑绵羊”在汉语中没有贬义。因此这句话可以翻译成“约翰是他家族中的害群之马”加注“黑绵羊在西方文化中是厄运的征兆”。另一个典型的例子是 “John can be relied on. He eats no fish and plays the game”. 正确的翻译是“约翰值得信赖, 他忠诚且守规矩”。“Eat no fish” 源自一个典故:在伊丽莎白统治时期罗马天主教为了向女王表示衷心规定每周五基督徒不能吃鱼肉。“Play the game” 意思是遵守相关规定,有了注释就方便读者理解此习语的文化内涵。

3 直译加意译

有时为了更加精确且有效地传达原语的意思,采用直译加意译有非常好的翻译效果。直译把字面意思翻译出来,结合意译揭示寓意从而实现最好的翻译效果。例如:“A bull in a china shop”可以翻译成“一头闯进瓷器店的公牛,一动就闯祸”。众所周知瓷器是很精美易碎的工艺品,因此顾客进入瓷器店买瓷器的时候都是非常小心的,以免对瓷器造成损害。但是如果一头公牛闯进瓷器店,情况会非常糟糕。此习语常常指粗鲁、没有耐心和易惹麻烦的人。此种译法通过直译向读者展示了原语形象的比喻,通过意译向读者传达了潜在的意义。“To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles”,此句话可以翻译为“在举行葬礼时演奏舞曲就像旧瓶子装新酒一样不协调”。如果把“put new wine into old bottles”直译为“旧瓶装新酒”,原语形象得到了保留,然而,其他语言的读者可能会对此习语的内在的意义产生误解。因此,加上意译“不协调”读者就会有正确的理解。

“All asses wag their ears”可以翻译成“驴子爱摆耳朵傻子爱做聪明”,目标读者对原语“ass”的文化色彩可能很陌生,仅凭直译读者不明白习语的潜在意义,加上意译,此译法不仅保留了原语的比喻形象也揭示了寓意,同时也易于读者理解。以下是更多例子:

Fish where the fish are 在有鱼的地方钓鱼, 有的放矢

A little pot is soon hot 壶小易热, 量小易怒

Every bird likes its own nest 鸟爱自己的巢, 人爱自己的家

Let sleeping dogs lie 睡狗莫扰, 麻烦莫招

To get blood for a stone 石中取血, 不可能的事

To makehay while the sun shines 趁着天晴晒干草, 勿失良机

Shrouds have no pockets 寿衣没口袋, 人死带不走钱财

You can’t catch old birds with chaff 用谷壳逮不到老鸟, 有经验的人不易上当受骗

Revenge is a dish best eaten cold 报仇雪恨是一盘最好冷吃的菜, 君子报仇10年不晚

4 结语

英语是世界上最发达的语言之一,习语的数量有两万多条,经常使用的有四千条左右[3],以英语为母语的人喜欢在各种场合和文体里使用习语,因为习语听起来地道、自然、生动形象,且上口,表达力强。习语数量大,使用广泛。因此翻译习语时,选取恰当的翻译策略直接决定译文的质量进而影响读者的理解。在日益增加的跨文化交流大背景下,对英语习语翻译策略的掌握能使译者在传达出更多原语文化信息的同时保证译文的可读性。

[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2] 武汉大学英文系词典编辑室.英语习语大词典[M]. 北京:商务印书馆,2005.

[3] 彭庆华.英语习语研究[M]. 北京:社会科学文献出版社,2007.

Translation Strategy of English Idioms

XIA Chang-hong

(Overseas Education College, Xiamen University, Xiamen 361101, Fujian, China)

Idioms are indispensable part of a language and they are special linguistic units. Being heavily loaded with cultural elements, they best reflect the culture of a nation. Consequently, they have been described as the crystallization of language and the concentrated culture. Having strong national characteristics as well as special linguistic features, they bring about difficulties in translation .Adopting appropriate translation strategy directly determines the quality of translation. By means of many typical examples, this paper discusses and illustrates in detail the strategies for translation of English idioms into Chinese, namely, literal translation, free translation, and literal-plus-free translation, the first two respectively further classified into two minor translation strategies, which are explored and proved at length.

idioms; translation; translation strategies

2016-11-20

夏长洪 (1990-),男,回族,河北唐山人, 在读硕士研究生,主要研究方向是西方汉学和英汉对比研究,E-mail:1762045616@qq.com。

H315

A

1008-9446(2017)03-0083-04

猜你喜欢
原语习语意译
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR