恰当选择英汉语组织高中英语课堂

2017-03-30 17:28樊崇明
课程教育研究·学法教法研究 2016年33期
关键词:英语教学

樊崇明

【摘要】传统的高中英语教学原则提倡尽量使用英语、适当使用母语。但笔者认为,需根据教学目的和教学内容的不同,适当选择教学方法。如果为了很好营造课堂的英语氛围,提高学生口语水平,减少理解长句、难句的障碍,培养学习者英语思维习惯,就用英语讲解。如是为了处理语言点、语法、对文章句子深度理解,就应该使用一些汉语加以辅助,这样更能照顾大多数高中学生的实际英语水平。

【关键词】英语教学 全英文授课 汉语辅助

【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)33-0006-02

一、引言

高中英语教学原则中有一项是关于如何组织课堂的——尽量使用英语、适当使用母语。这就使得部分英语教师在课堂上不愿使用母语授课。担心母语辅助授课没有英语授课氛围,同时也会让人误以为老师英语基本功不扎实。作为英语教师,当然在英语课堂上应尽可能使用英语,但在英语课堂上用汉语不一定会降低教学质量,反而恰当的使用汉语辅助教学会促进学生对教学内容的理解。因而,本文提出需根据教学目的和教学内容的不同,适当选择教学方法。如是为了处理语言点、语法、对文章句子深度理解,就应该使用一些汉语加以辅助,这样更能照顾大多数高中学生的实际英语水平。

二、使用汉语辅助教学的适应情况理论分析

根据课程标准,在英语教学中应重点培养学生的听、说、读、写能力,以期学生能获得用英语进行交际的初步能力。为了达到这一教学目的,老师们确实应想尽各种办法,创设语言环境、优化课堂结构、进行海量的读写训练,培养学生用英语思维的习惯。但有时也有必要进行英汉对比、英汉互译,因为在对比、互译中两种语言的特点就会明显显现出来,这能帮助学生更准确把握和理解两种语言句子的含义,同时提高两种语言的运用能力。大家都知道,能力的培养是建立在扎实的基础知识掌握上,如果英语基础知识贫乏或者掌握得不牢,听说读写的过程就会遇到比较大的困难。

而对英语基础知识掌握的前提是必须对所学内容有准确的理解。为了使学生准确的理解英语,有时不得不使用一定量的汉语加以辅助,毕竟英语不是我们的母语,我们无法自然“习得”,只能“学得”。有时通过用母语对英文进行恰当的点拨、解释和翻译能帮助学习者准确理解原文的意思。从这个角度讲,英语课堂上用适当的汉语讲解不但不会影响课堂教学质量,反而會提高课堂效益。

因此笔者认为,使用英语授课还是汉语授课不是一对不可调和的矛盾,它也已不是问题的关键,关键是看用不同的语种授课是否能最大限度地提高课堂教学效益和质量,达到该堂课的教学目的。所以,只要不影响英语基础知识的掌握落实,不耽误英语能力的培养,能用英语授课时就尽量用英语,如果用汉语进行授课更能达成一堂课的教学目的时就大胆的用汉语。

三、使用汉语辅助教学适应情况的案例分析

下面笔者分析一个英汉互译的案例,并试图通过这个案例进一步阐释上述观点。

E→C:When Zhou En-lais door opened,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it could be on the border of the beautiful .Yet it was a manly face,serious and intelligent. And Chu judged him to be in his middle twenties.(from Agnes Smedelly,the Great Road)

这段文字出自是美国大记者史沫特莱之手,叙述的是1922年朱德同志远赴柏林见周恩来同志中的一小段,一共三句话,就把周总理当年的英俊仪表生动的描绘出来了。第一句很长,主要是中心词man的定语较多,除了slender外,还有两个介词(of,with)引导的修饰成分,定语内部的名词又有各自的修饰语。第二句较短,但中心词face 的修饰成分除了前面的manly外,后面还有一个独立成分(serious and intelligent)。第三句也是短句,但那个in his middle twenties 似乎不易准确理解。这三个句子英文味十足,是描述人物外貌时很常用的句型,对其仔细分析咀嚼,一定体会得到英语组句的特点,自然获得英语思维。如果paraphrase一番,就是这样:

Zhou En-lai opens the door. He is tall but looks thin. He is a little taller than average men. He has gleaming eyes .His face is so attractive that he could be regarded as a handsome man. He looks manly. He is serious and has wisdom. Zhu Teh thinks Zhou may be about 25 years old.

这就像用英语讲解,句子结构基本上分析透了,意思也基本上表达清楚了,学习者也较准确理解了原文的意思。尽管如此,还是给人好像还欠缺点什么的感觉。因为周总理是何等伟大人物啊,这样平淡的描述能匹配得上他的伟大吗?为了能解决这个问题,不妨看看上文的汉语译文:

translation:周恩来的房门开了。他们看到了一位身材瘦长、比普通身材稍高一点的人,双目闪着光辉,相貌引人注目,算得上清秀。但那是一张男子汉的脸,严肃而聪颖。朱德K(应去掉)看他大概是是二十五六岁的年龄。(梅念译《伟大的道路》)

译文的句子精炼短小,为什么这样译呢?因为我们汉语的表述习惯就是如此。这样的译文准确表达出了英文想表述的东西,还能促使我们理解透英文原句。通过英汉对比,我们能深切感受到英语和汉语各自句法的结构特点。在对比中我们可注意以下几个细节:more than average height—比普通身材稍高一点,a face so striking – 相貌引人注目,could be on the border of—算得上,the beautiful—清秀,intelligent—聪颖,in his middle twenties—二十五六岁。如果我们想得到把face可以译成“相貌”、beautiful译成“清秀”、intelligent译成“聪颖”、in his middle twenties译成“二十五六岁”,我们是不是对两种语言的理解更深透了呢?答案是肯定的。注意到了这些细节,定会让人拍案叫绝,也可使两种语言的运用水平都得到提高,这都得归功于恰当的利用了汉语,这是paraphrasing(全部用英语授课)无法达到的效果。

四、结论

综上所述,用英语授课可以很好营造课堂的英语氛围,帮助学生提高口语水平,减少理解长句、难句的障碍,利于学习者英语思维的形成。在英语课堂上恰当利用母语(汉语),能促使学习者进一步深刻理解英文原文,同时提高学习者两种语言的运用能力,为他们最终获得较强的交流交际能力而打下坚实的基础。所以,英语教师应准确把握“尽量使用英语、适当使用母语”的原则来驾驭课堂,处理好用英语授课和用汉语授课的关系,因为两者不是矛盾的,而是相辅相成的。两种授课方式各有所长且能相互弥补,只要用得恰当,都能对提高课堂教学效益产生积极作用。

参考文献:

[1]肖涵.高中英语教师课堂语码转换研究(下转22页)

(上接6页)[D].四川师范大学2014.

[2]庄绎传编著.英汉翻译简明教程[M].外语教学与研究出版社 2002.

[3]李健民、李君容;英汉语篇元话语对比研究[J].重庆广播电视大学学报.2012.

[4]金立鑫.“教师、教材、教法”内涵和外延的逻辑分析[J]. 语言教学与研究. 2009(05).

猜你喜欢
英语教学
在英语教学中实施赏识教育
浅谈英语教学中长短句如何有效拆分理解
合作学习在英语教学中的探索与实践
初、高中英语教学衔接漫谈
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建