汉韩程度副词对比及偏误分析

2017-03-30 18:42武奕
课程教育研究·学法教法研究 2016年33期
关键词:偏误分析对比分析

武奕

【摘要】现代汉语中的副词一直是韩国留学生学习汉语中的重点和难点,尤其是副词中的程度副词学习起来更让韩国留学生感到吃力。本文将现代汉语与韩语的程度副词加以比较,找出二者的相同点与异同点,并进一步的偏误分析和研究,希望对以后韩国留学生学习汉语或日后从事汉语教学的韩国人有一定的帮助。

【关键词】程度副词 对比分析 偏误分析

【中图分类号】H146;H55 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)33-0187-01

近年全世界兴起汉语热,越来越多的韩国人开始学习汉语,继而对汉语词类方面的研究也越来越深入。其中,现代汉语中的副词一直就是韩国留学生们学习汉语的重点和难点,特别是程度副词,韩国留学生学习起来感到吃力。本人将实际教学程度副词时常出现的问题将现代汉语与韩语的程度副词加以比较,并进一步的偏误分析和研究,希望对以后韩国留学生学习汉语或日后从事汉语教学的韩国人有一定的帮助。

一、汉韩程度副词对比

汉韩程度副词都是作状语修饰后面的形容词或者动词及动词短语。但是在学习汉语中,仍然发现很多细微的问题和韩语是不太一样的,下面就从韩语程度副词意义分类的基础上,将汉韩程度副词从几个方面进行对比。

1.汉韩程度副词等级对比

韩容洙把汉语程度副词按等级程度大致可以分为四个等级:低量级,中量级,高量级,极量级。其中低量级有“有点儿,稍微等等”;中量级有“相当,不大,比较,较为,较比等等”;高量级有“很,非常,十分,挺,更,越加等等”;极量级有“极,极其,最,最为,顶等等”。①崔香玉把韩语程度副词分为六个等级:第一等级:??;第二等级:??,?;第三等级:?;第四等级:??,??,??;第五等级:???;第六等级:??。②

由于等级分布不一样,所以在学习汉语过程中很难将等级一一对应,例如:“今天天气很好”和“今天天气极好”,句子中程度副词的“很”和“极”都是绝对程度副词,前者程度比较高;后者程度超高,并不是一个等级,但这两个程度副词在翻译韩国语的过程中,经常都会翻译成“??,??”,我认为主要有两个原因造成了这样的情况:第一,韩语程度副词的等级和汉语程度副词等级不能一一对应,导致在翻译的过程中有这样以上的偏差。第二,“??,??”在韩语中的使用频率很高、范围广,跟汉语中的“有”,“非常”的使用率差不多。所以遇到这样的句子,韩国学生会马上在头脑中搜索出这样的词。

2.汉韩比较性程度副词的对比

因为现代汉语把程度副词分成了绝对程度副词和相对程度副词,能在比较句中用的都是相对程度副词。相对程度副词比较的级别也大致分为四个阶段:最高级:最,顶;更高级:更,还,格外;比较级:比较,比;较低级:稍微,略微。根据齐悦的观点,相对程度副词仅可以修饰形容词性的句法特征,如“在公园里的花中,荷花最美。”③ 同时,还可以修饰心理动作词。如“他更知道要去什么地方,”“我还认识她。”

韩语中没有程度副词和相对副词之分,所以在比较句中,一般地程度副词都可以进行比较,如:“??”在翻译成汉语的时候,既可以翻译成相对程度副词“稍微”和绝对程度副词“有点儿”。而“??”在翻译成汉语时,也可以同时翻译成相对程度副词“格外”和绝对程度副词“尤其”。

3.汉韩程度副词在表示数量意义上的对比

在现代汉语和现代韩语中都有表示数量意义的程度副词。像之前提到的“稍微、一点(有点)儿,”在韩语中对应的都是“??”。“??”表数量时,相当于汉语的“一点”,但在韩语中,它不能直接修饰名词。但是在汉语中,当“一点儿”表示的是数量时,是可以做定语的。可以说成“喝了一点水”。这类的对比虽然不是很多,但是足够引起我们重视。

二、韩国人使用程度副词时易产生的偏误

以本人教授汉语程度副词时学生出现的偏误结合一些学者的观点进行分析。本人把韩国留学生在学习汉语程度副词大致分为以下几类:

1.在比较句中易产生的偏误。

很多韩国留学生总是做这样的句子:“她比以前很高了。”“我总是比别人做得十分快。”出现这样的错误主要就是在汉语中副词可以分为绝对程度副词(如,非常,很,十分等等)和相对的程度副词(如,更,还等等)。而汉语比较句后恰恰可以使用相对的程度副词而不用绝对程度副词。而韩语中却没有相对程度副词和绝对程度副词的绝对的区分,二者都可以在比较句中存在,导致出现了这样的偏误。这主要是来自韩国母语的负迁移影响。

2.程度副词搭配不当造成的偏误。

韩国学生常做这样的句子“我喜欢吃这个饭馆有两个原因:一个是这个饭馆环境舒适,还有一个就是这里的菜太便宜。”这个在句法结构上没有问题,但是结合语用方面的来分析,应该把“太”改为“很”。这里的用“太”有贬义的性质,但是整个句子看来,“喜欢这个饭馆”是褒义的意思,所以应该改为“很”.这样偏误的原因来自于对目的语知识的过度泛化。

3.程度副词修饰有补语的述补结构。

很多韩国留学生会说“我最近真累得很。“真”和“很”重复使用,这样的偏误主要是在韩国语中没有补语的形式,只有做状语的形式,所以在有程度副词充当程度补语的情况下,仍在动词“累”前加上“真”。这同样是来自韩国母语的负迁移作用。

三、结语

无论是在韩国还是在中国,对程度副词的研究涉及的都很广泛。本人是以实际教授汉语程度副词常出现问题的角度来简单地对比汉韩程度副词,找出一些相同点和不同点,并进行偏误分析。虽然跟中韩学者对程度副词的研究比起来,还有更多的内容要补充,但是就韩国留学生来说,应该能有一定的帮助。

注释:

①韩容洙《现代汉语的程度副词》,2000年4月,第2期.

②齐悦《汉韩程度副词对比研究及韩国学生习得偏误分析》,2010年5月.

③齐悦《汉韩程度副词对比研究及韩国学生习得偏误分析》,2010年5月.

参考文献:

[1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980.

[2]王力.中国现代汉语语法[M].商务印书馆,1985.

[3]朱德熙.语法讲义[M].商务印书馆,1982.

[4]马文熙.古汉语知识辞典[M].中华书局,2004.

[5]马真.程度副词在表示程度比较句式中的分布情况考察[J].世界汉语学习,1988.

[6]韩容洙.现代汉语的程度副词[J].汉语学习,2000(4).

[7]崔香玉.谈韩国语程度副词的分类[J].常州职业技术学院学报,2010(8).

[8]齐悦.汉韩程度副词对比研究及韩国学生习得偏误分析[J].中国知网,2010(5)

[9]周小兵等著.外國人学汉语语法偏误研究[M].北京语言大学出版社,2010.

[10]黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2002.

猜你喜欢
偏误分析对比分析
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得