功能目的论指导下证件文本翻译策略初探

2017-04-13 17:01何芳芳
校园英语·上旬 2017年3期
关键词:翻译策略

何芳芳

【摘要】随着国际间交流与合作的进一步深入,个人与国际的交流也日渐加深,证书证件的翻译是交流中不必可少的部分,译者开始重视并探究其翻译策略,发现细节性问题。本文从功能目的论的角度着手,分析证件文本的特点及其相应的翻译策略,使证件类文本翻译达到较好的翻译效果。

【关键词】功能目的论 证件翻译 翻译策略

一、引言

由于国际交往的日益密切,证件类文本的翻译市场需求越来越广。证件证明的翻译虽有其固定的翻译模板,但作为译者,应有实践精神去探讨翻译该类文本运用何种翻译理论及翻译策略,同时证件类文本在翻译中遇到的一些问题也应引起译者的关注,避免翻译该类文本时出现不必要的错误。

二、中英文证件法律文本语言分析

证件证明翻译可以归类为法律文本翻译的一种,常见证件翻译包括户口本,驾驶照,健康证,结婚证等,具有客观性、信息性等特点。因此证件翻译要求语言简洁连贯,客观准确,用词专业等。

1.中文证件的法律文本特点。根据纽马克的文本类型说,法律语篇文本具有信息功能和呼唤功能的文本。其语言陈述客观事实,不添加任何个人色彩成分,这类文本总体而言有以下特点:

(1)逻辑性。该类文本条理逻辑十分清晰,合理连贯,准确易理解,其句式结构往往大同小异,目的也是求行文的条理性。

(2)事实性。该类文本如证书,结婚证,驾驶照等都以客观事实为基础,言而有实。此类文本一般都很简洁,也有很多程式化的语句。

(3)规定性。规定性要求该类文本语言用词合乎规定,符合约定俗成的含义,一般不可随意改动及修改,约束性较强。

2.英文证件法律文本特点。法律英语尤其是证件类文本的的正式性主要体现在专业性词汇和用语上。证件翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该证件涉及到的领域有着专业的认识,运用不同的专业词汇。如Household Register户口本,Valid Trough有效期限,专利证书 Letters Patent等。

三、功能目的论对证件文本翻译的指导

1.功能目的翻译理论及其简介。功能目的翻译理论的四个不发展阶段形成完整全面的翻譯理论体系,每一阶段都有其不同的见解。其中第四阶段诺德全面总结和完善功能派理论并首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略病对功能派各学说进行了梳理并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。目的论中翻译应遵循的三原则:目的原则,连贯性原则以及忠实性原则。

2.目的原则。“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。证件类文本翻译要求做到从一而终,即把证件的所有信息都翻译出来达到翻译完整性目的,其中包括证件名称,签发单位,编号,签发日期,单位公章等。

如户口本翻译中户口专用章的翻译应注重其交际目的,译者应按照所翻译户口本的要求准确翻译其内容,如派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)。

3.连贯性原则。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。这里就要求译者翻译的译文符合目的语的表达习惯并为译文读者所接受。如学籍证明中下列句子:

原文:XX,女,汉族,身份证编号:XXXXXXX,该同学2012年9月份通过普通高考考入XX大学国际经管与贸易专业本科学习,学制4年。

译文:XX,female,Han,its ID number is XXXXX,The student was admitted to the XX University of Technology in September 2012 by the general college entrance examination,and will study in the department of international economics and trade for four years.

4.忠诚原则。忠诚原则要求译者对原文作者忠诚。忠诚原则在此文本类型中指译者在翻译时不仅考虑译文本身的目的性,连贯性,而且要考虑客户的需求,如翻译的证件应与原证件格式内容一致,排版打印结果与原证件相一致,如原文是表格,译文也应是表格形式,再如,原证件中有条形码,译文中应以条形码截图形式出现。总之,忠诚型原则在译者看来,尤其是运用在证件类文本的翻译,应该严谨遵循之。

四、结语

证件翻译属法律文本翻译,在遵循法律文本翻译的基础上又有其自身独特的特点。译者应对该类文件有广泛深入的了解,同时也应注意扩大自身的知识面,在功能目的翻译理论的指导下深入分析源语和目的语之间的不同,准确传达源语信息,使译文为译入语读者理解并接受。

参考文献:

[1]Hans J Vermmer.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

[2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03).

[3]朱衫,刘芹.基于功能目的论下证件文本的翻译策略[J].探索者,2014(08).

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策