泰国人姓名汉译探究

2017-04-13 07:42阳亚妮
宿州教育学院学报 2017年3期
关键词:生僻字泰国人泰语

阳亚妮

(百色学院外国语学院 广西·百色 533000)

泰国人姓名汉译探究

阳亚妮

(百色学院外国语学院 广西·百色 533000)

翻译有其原则和方法,人名翻译是否合情、合理,直接影响跨文化交际。文章结合泰国人姓名背景,归纳泰国人姓名汉译常见问题,提出汉译原则和方法,以期更多人关注泰国人姓名汉译问题,探讨形成较为标准的翻译准则。

泰语人名;背景;汉译问题;汉译方法

一、泰国人姓名背景

泰国人取名经历了三个主要时期:素可泰时期;阿育陀耶和吞武里时期;曼谷王朝时期。素可泰王朝时期泰国人起名字只有一个音节,取名所用语言全是泰语,人们所取的名字都反映出素可泰时期“(建国建家)”思想。阿育陀耶和吞武里时期,泰国人的名字一般都为一到两个音节,取名所用的音节大多数是泰语,还有一部分是梵语和巴利文。曼谷王朝初期,泰国人姓名也是以一到两个音节为主,以泰语为主,除此之外还有巴利文、梵语、高棉语,名字反映出他们的价值观念及生活方式。曼谷王朝现代时期,泰国人的姓名大多数还是以一到两个音节的组成方式为主,但用泰语取名的热衷日渐下降,而用巴利文和梵文的频率却日渐上升,含义多以权力、胜利、繁荣、学识为主。

古代,泰国人只有名没有姓。直到曼谷王朝六世皇于1912年3月22日颁布《姓氏法》(这部法律一直到次年7月份才开始实施,现在仍在沿用),六世皇赐6432个姓氏给泰国国民,泰国人才真正有了姓氏。

姓加名是中泰双方人们命名时所共有的特征,但在姓氏和名字的排列顺序上,却各不相同。中国人的姓氏名字排列顺序是姓氏在前而名字在后,比如“周恩来”,“周”是姓氏,“恩来”是名字。而泰国人的名字一般是名字在前,姓氏在后,比

泰国人姓名根据身份地位的不同,在姓名前加冠称。(1)平民。男子性不论是已婚或是未婚,冠称都用(先生);而女性则有已婚与未婚的区别,对于已婚女子,冠称为,

二、泰国人姓名汉译常出现问题

中国汉字文化博大精深,汉字中有大量的同音字、多音字、一词多义,同音异形等等,不同的译者在汉译过程中就会出现采用不同的汉字,从而导致翻译出现对人名翻译一名多译;使用生僻字,不利通读记忆,朗朗上口;使用不雅汉字,不尊重本人;选词不当,不易区分男女等问题。

一音多字,译音不定。翻译中一般采用音译,因不懂泰语

选用生僻字,不利通读。根据翻译基本原则,译者应该尽可能的使用常用字,让读者更好的理解和记忆。但是部分译者使用生僻字来突显自己的翻译水平的“高级”,反而犯了翻译的大忌和原则要求,使翻译不利通读和传播。翻译的目的是为了准确和表达原语,为了便于记忆,朗朗上口。例如:泰语姓名“”翻译成中文“西英塔拉帖”,不能翻译成“西膺塔拉帖”,因为“膺”在汉语中不常使用。泰国明星“”翻译成中文“白瑞·纳得克·库吉米亚”,不能翻译成“白惢·纳得克·库吉米亚”,因为“惢”这个字在汉语中不常用。

使用不雅和寓意不好的字,造成误解。中国人在取名字的时候讲究词语的寓意,相信名字的寓意影响着自己的生活。所以,我们在音译外国人的名字的时候,应优先选择寓意美好的字。 例如:“(炳·廷素拉暖)”如果译为“病·低俗拉农”,“病”、“低俗”这些词都是不好的词语,很明显无法用作人的姓名。如果只一味考虑音译准确即可而不考虑用词,则产生分歧和误解。

选词不当,性别混淆。在许多国家,姓名是有“性别”之分的,即有男用名和女用名之分,但是译者在翻译泰国人名时没有考虑到此,使得区分不清人物性别。在翻译时,女性名用字应该尽可能使用带有“女”“艹”“王”等具有女性化的偏旁。如“”应译为“玛妮”,若译为“马尼”则偏向男性化了。 “”应译为“薇拉娅”,若译为“维拉亚”就偏向男性化。翻译姓氏时应偏向中性化,如“”应译为“永猜裕”而不译为“永猜玉”。

三、泰国人姓名汉译原则及方法

考虑广大读者识字情况,尽量避免选用生僻字。中国汉字有着悠久的历史,发展至今汉字的总数已经超过了8万,而常用的只有3500字。为了避免出现读错、读不准的现象,翻译选用汉字的时候,应选取常用字,避免使用生僻字。例如:,译为“诗纳卡琳大学”较好,但若译为“希纳卡磷大学”,“磷”既属于生僻字,又不符合“雅”的原则。

以简短易记为主,汉译时将复合辅音作单音处理。在泰语中有很多复合辅音,例如等等,应按第一个辅音字母的发音译成一个汉字。例如,可译为“巴”,可译为“戛”,可译为“达”。可译为 “巴查亚·坡迪亨”,可译为“巴盖卡雯·纳·清迈”。

沿用官方正译,保持人名翻译的一致性。有一些名人,即使有误译的情况,也应先通过各种途径确定官方译法,若已经多次报道,人们已经熟知,则沿用即可,否则易造成误会。如可译为“他信·西那瓦”,若译成“塔辛·西那瓦”容易让人误解为另一个人,译成“达信”容易与泰国吞武里王朝的达信王混淆;又如应译为“阿披实总理”,若译成“阿比昔总理”则不合适。

恰当选词,尽量体现性别。当知道所译对象性别的时候,姓一般选用比较中性的词,而名的方面偏向于用易区分男女的词。例如:,若确定为女性,译为“玛妮·通阿南”,若不确定性别,译为“马尼·通阿南”。若确定为女性,译为“素婉妮·乐薇腮”;若不确定性别,则译为“素瓦尼·乐微赛”。

四、结语

在中泰交流日益频繁的大背景下,探讨泰国人姓名汉译方法是十分必要的。若出现人名翻译失误或错误问题,必对双方的交往造成影响。在翻译人名时,应尊重文化习俗、语言风格等,还应遵照翻译原则,力求做到“信”、“达”、“雅”。

[1]潘远洋.实用泰汉翻译教程[M].广州:广东世界图书出版公司,2011.

[2]张美琳.中泰姓名的语言文化对比研究[D]济南:山东师范大学,2015.

[3]蔡杰宏.泰国人名的音译问题[J].中国翻译,1984(05).

[4]梁源灵.泰汉翻译理论与实践[M].重庆:重庆大学出版社, 2009.

责任编辑:徐向阳

审稿专家:于吉瑞

H412

A

1009-8534(2017)03-0056-02

广西优势特色专业建设--泰语(190104003)。

阳亚妮,百色学院外国语学院讲师,研究方向:泰语教育与泰国语言文化。

猜你喜欢
生僻字泰国人泰语
生僻字里识青铜
泰国人对数字化生活习以为常
让语文老师也会怀疑人生的生僻字
泰国人对“路边野餐”情有独钟
挑战动物生僻字
泰国人买彩票痴迷车祸数字
扒一扒“爱加戏”的生僻字
《暹罗馆译语》与现代泰语读音差异
浅析提高泰语阅读技能之我见
浅谈《泰语听力》课程教学改革实施方案——云南省精品课程《泰语听力》系列论文