生态翻译学视域下的河南旅游宣传手册汉英翻译研究

2017-04-18 14:07贾真真
商情 2017年6期
关键词:汉英翻译生态翻译学

【摘要】目前,在汉英翻译方面越来越多人关注与所处的周边环境的深入剖析,可以从生态学的角度来分析旅游景点的汉译英。本文从生态翻译学的“三维”原则来研究河南旅游手册的翻译,生态学视角下河南旅游宣传手册的翻译存在一些问题。本文对这些突出问题进行剖析,并提出相应的建议和对策。

【关键词】生态翻译学;河南旅游宣传手册;汉英翻译

生态翻译学融入了生态主义理念和进化论的思想,利用自然科学的一些理论开研究翻译中所存在的问题。本文从生态翻译学出发来分析河南旅游宣传手册的翻译中存在的一些问题,剖析其问题并提出对策和建议等。

一、生态翻译学及旅游翻译的生态环境

(一)生态翻译学的概念

著名的学者胡庚申在其“翻譯适应选择论”的基础上形成了这样一种翻译理论也就是生态翻译学理论。在生物进化论中提出了适者生存的原则,而生态翻译学正是以此原则为引导,也就是说译者要想翻译出好的作品,必须要适应翻译生态环境。翻译生态环境是指原文和译文所展现出来的现实社会,也就是说语言、文化、社会要与作者、读者及译者互联互通,它制约着译者的最佳适应和优化选择。从翻译人员和翻译情境的特殊生态环境,生态翻译学用“三维转换”来界定翻译的原则和方法。“三维转换”指的市翻译人员的适应和选择“较多的聚焦于语言维、文化维以及交际维的适应性抉择转换”。

(二)旅游翻译生态环境

旅游翻译的生态环境包括了语言文化方面的环境,社会的环境,政治方面的环境等等。因此它囊括了政治、经济和文化。从这个层面上说,生态翻译学为翻译的研究打开了新的思路、新的视角、新的评判标准。而旅游宣传手册的翻译也有了新的方向、新的理论依据和新的翻译方法。

二、生态翻译学视角下河南旅游宣传手册汉英翻译的问题

河南文化传统悠久,人文景观、自然景观和艺术古籍吸引着越来越多的国外游客。但翻译人员由于自身的翻译水平和知识背景有限,进而影响了他们对翻译策略的选择。以下从生态翻译学的“三维”角度出发,分析河南旅游宣传手册的翻译所存在的问题,以便提出更好的翻译策略。

(一)语言维的错误

当翻译人员没有忠实于原文,翻译的方法也不恰当,从而导致译文与目的语语言规则的违背。很明显没有考虑英语文化及其语系下的语言生态环境,就会导致一些错误的翻译。

首先,存在着一些拼写错误。龙门石窟是河南旅游景点的代表,但对其的翻译就存在着一些拼写错误,比如“西山石窟”被翻译成了“Caves on the wast hill”,很明显把“west”误写成了“wast”。

其次,翻译方法不太恰当。云台山市河南最著名的山之一,其中云台上中的一个峰“茱萸峰”,被翻译为“Zhuyu Mountain”,其中“Mountain”的意思是“山”,在翻译时没能很好地表现出“峰”的特点。

(二)文化维的错误

文化维度的错误是指译文的文化没有忠实与原文的文化,或者说是没有对原文文化进行解释说明,而导致外国游客的一些误解。比如洛阳很有名的白园,是纪念白居易而修建的,直接翻译为“Bai Garden”,也没有做任何的解释说明,这样就会使很多外国游客迷茫,他们会想这里的“白”指的是什么呢,会是白色吗?这样没有对文化解释清楚,就会造成一些误解,另国外游客不解。

(三)交际维的错误

在翻译的过程中,如果翻译人员只简单依照源语言读者的思维模式去进行翻译,没有考虑译文读者的思维模式,就会给交际带来很大的困难。在总结白马寺和少林寺的汉译英翻译时发现了很多不利于交际的一些翻译,这就给国外游客了解河南文化带来了很多困难,不利于河南文化对外的传播与交流。比如“少林寺”翻译为“Shaolin Temple”,“白马寺”翻译为“Baima Temple”,“太和殿”翻译为“Taihe Hall”时,我们要考虑这对国际友人来说是否有利于文化的交际。

三、生态翻译学视角下的翻译对策

翻译人员要熟悉源语言的文化背景,要认真考察相关主管部门及景区管理人员的语言规范、景区的文化背景、游客的心理状态与心理预期、特别是国外游客的心理想法等等,对其进行多维度的考察,从生态翻译学的“三维”出发不断完善。

(一)语言维

从语言维层面来说,翻译人员要不断提高自己的专业素质,对中英两种语言的文化和语言特点要更加清楚,所选择的词汇更加具有适应性,使翻译风格更加合理。在翻译的过程中,时刻注意提高翻译的魅力。具体来说,注意避免低级错误的出现,比如单词拼写错误,大小写把握不准确,以及很明显的语法和句法错误。

(二)文化维

从文化维层面来说,翻译人员要注意源语言文化和目的语文化的不同,针对这两种不同的文化、不同的语言,做好它们的链接作用。翻译人员在进行翻译的时候,要尽可能地保留原文文化的内涵,还要最大限度地满足目的语读者的文化涵养。从生态翻译学的视角来看,文化起着极其重要的作用,翻译受到文化环境多方面的影响,并在文化环境中不断完善。这就需要翻译人员精通两个文化。

(三)交际维

从交际维层面来说,翻译的最终目的就是交际,这就需要翻译人员不仅要掌握基本的语言素养,还要熟悉不同文化的不同交际法则,这样才能精确地表达原文的思想,真正意义上实现跨文化的交流。

四、结语

文化在民族发展中起着不可磨灭的作用,旅游景点也正是因为有文化内涵而显得特别有魅力,也正是深厚的文化内涵吸引着国内外的游客。因此,翻译人员要熟悉旅游景点的文化内涵,具备扎实的跨文化素质,不断传播着中国的文化。翻译人员在翻译时还要把握“三维”的转换,这也是生态翻译学视角下河南旅游宣传手册翻译所必需的。

参考文献:

[1] 方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1)

[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2)

[3]肖付良.生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究[J].湖北经济学院学报,2015(11)

[4]张露馨.基于生态翻译学视角的国内旅游景点翻译浅析[J].江西青年职业学院学报,2016(6)

基金项目:

2016年度河南省教育厅人文社会科学,科研项目:生态翻译学视域下的河南旅游宣传手册汉英翻译研究(2016-zc-012)

作者简介:

贾真真(1986.2-),女,汉族,河南平顶山人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
汉英翻译生态翻译学
中国网络司法外宣翻译初探
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则