从COCA看中华典籍在美国的传播现状

2017-05-02 21:18李承妍岑秀文
现代商贸工业 2017年8期

李承妍+岑秀文

摘 要:通过检索分析22部典籍的英译名在美国当代英语语料库中的词频数、上下文语境考察中华典籍在美国社会的传播现状。检索结果显示《周易》《西游记》《孙子兵法》《道德经》《论语》5部古籍在美国得到了较多关注和研究,其余17部古籍在美国的关注度比较低。根据语境分析,提出了有关典籍传播的建议。

关键词:COCA;中华典籍;词频分析;语境分析

中图分类号:F27

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.08.031

1 引言

在当今全球化的国际背景下,各国之间的联系空前紧密,不同文化的对话与交流日益频繁。近年来,随着我国经济的飞速发展,国际影响力与竞争力不断提升,中华文化也在国际上收获了越来越多的目光。中国作为有着几千年悠久历史的文化古国,留下了许多优秀的文化典籍,这些典籍凝结着古代先贤的智慧,是我国优秀传统文化的结晶。

本文以COCA(美国当代英语语料库)为载体进行研究。COCA是由美国杨百翰大学的Mark Davies主持创立的第一个大型的语料平衡的美国英语语料库。从推出至今,COCA已多次更新,其词汇量已达到4.5亿个,为研究者提供了强大的语料支持。本研究旨在通过对中华传统典籍在COCA中的词频和语境分析,考察我国典籍在美国的传播情况。

在国内,何宇茵和张小宁分别利用COCA研究了中国文化词汇在美国的传播情况,张小宁还借助COCA研究了河南文化在美国的传播现状,这些研究为我们提供了方法和可行性借鉴。

2 研究对象

我国历史悠久,流传下来的优秀文化典籍数不胜数。中国国家图书馆的古籍资源库将其分为历史、群经、诸子、文学4类。本文从中选择了《史记》《论语》《周易》《孙子兵法》《牡丹亭》《西游记》等16部古籍,又另外增加了《春秋》《道德经》等6部古籍,共22部古籍作为研究对象。在英译名的确定上,本文主要参考维基百科英文版、期刊论文等确定了所选古籍对应的一種或几种基本英译名。

3 检索结果及分析

3.1 22部典籍在COCA中的词频数

笔者利用COCA中的CHART功能,分别输入22部典籍的英译名进行检索,统计了其总词频和每百万词频(依照类型和年度)的结果,并利用COCA中的“context”功能对语料进行了逐一鉴别和佐证,得到了一个精确词频数表,见表1。

从表1可以看出在22部中华古籍中,词频数由高到低依次是:《周易》《西游记》《孙子兵法》《道德经》《论语》《红楼梦》《牡丹亭》《春秋》《诗经》《水浒传》《史记》《三国演义》《汉书》《礼记》《金瓶梅》《孟子》《大学》《中庸》《西厢记》。《尚书》《长生殿》《桃花扇》在COCA中没有检索结果。

3.2 语境分析

本文主要对词频数较多的典籍进行语境分析,并由此得出相关结论。

3.2.1 群经

在此类中,本文选择的是儒家系列经典著作:“四书五经”。

在“四书”中,《论语》在COCA中的总词频数最多。在5类语料中,其词频数以学术类语料为首(9/0.09);在时间分布上,以2000—2004年段为首(8/0.08)。

通过语境分析,本文发现美国对《论语》及其所代表的儒家思想内涵有比较深入的了解及研究。在检索结果中,有2条语料提到了《论语》中“己所不欲,勿施于人”的观点,有2条语料分别提到了“礼”和孔子“奉天法古”的思想。2001年,杂志Smithsonian中还有一篇文章详细介绍了《论语》的由来、内容、意义等。此外,《论语》经常被拿来与不同思想文化进行对比,如2015年的杂志U.S.Catholic将《论语》中“己所不欲,勿施于人”的观点与基督教的福音教义联系起来研究。

尽管美国学术界对《论语》有较深入的研究,但其词频数也仅有34条,在民间的受众率很低。这与儒家思想作为在东亚及世界文明中都产生过重大影响的文明成果的地位不相符合,由此折射出儒家文化在美国的传播广度明显不够。

在“五经”中,《周易》的词频数(以“I Ching”为检索词)最多,居22部典籍之首。在5类语料中,其词频数以学术类语料为首(23/0.22);在时间分布上,以1990—1994年段为首(27/0.26)。

通过语境分析,本文发现:(1)美国社会多将《周易》与占卜这一文化行为联系在一起,如在1997年的小说Fantasy&ScienceFiction中写道:“我妈妈相信塔罗牌、符文、《易经》这些东西”。有的语料还提到了《周易》中的具体卦象。在这一点上,美国人与大部分国人对《周易》的看法相同,即把它看作是关于卜筮的玄学书。但它不仅是一部占卜之书,更是一部博大精深的哲学著作,其内容包括玄学、历史、文学、医学等多门学科。(2)美国学术界对《周易》的研究比较深入,认识到了书中更深层次的哲学内涵。比如在1998年的报纸HoustonChronicle一篇以我国的风水文化为主题的文章中,莱斯大学的学者Smith就论述了《易经》中“和谐”的哲学命题。史密斯认为《易经》最早教导人们用占卜的方式来寻求生存的和谐,强调“好运与和谐来源于所有元素的平衡”。(3)《周易》在很大程度上渗透到了美国人的日常生活中,其所代表的占卜文化在美国民间得到了广泛的流传。如在1995年的杂志AmericanCraft中写道“kuhn在他13岁的时候就研读《易经》,这对他的人生产生了重要影响”,在2001年的学术刊物ReVision中写道“那晚,我在睡前占卜了一卦,卦象告诉我‘真正拥有的东西是不会被遗失的”。这些都显示出《周易》在民间的受众率和普及度比较高。

3.2.2 诸子

在此类中,本文选择的是《道德经》和《孙子兵法》。这两部典籍的词频数在22部典籍中都位居前列。《道德经》的总词频数是54。在5类语料中,其词频数学术类语料为首(9/0.09);在时间分布上,以2000—2004、2005—2009这两个年段为首(8/0.08)。

通过语境分析,本文发现在提及《道德经》的语料中涉及到书中思想观点的词频数有15次,如在1993年的学术刊物ReVision中,一篇文章在阐释“道”时,就提到了《道德经》的名句“道可道非常道,名可名非常名”。在其他语料中,有7条语料提到“某某读过或翻译过《道德经》”,如在2007年的一条学术类语料中,汉学家Seaton.J.P提到“自己与作家Ursula合译的《道德经》是人生中最有价值的经历之一”。这其中还有一些语料反映出人们用《道德经》中的思想观点去探求某些问题或指导自己的生活这一层含义,如在2007年的报纸USAToday中,国际象棋选手Josh Waitzkin说《道德经》帮助他处理了在象棋生涯中内外之间的平衡。这表明《道德经》作为一部包涵广博的古老典籍,其地位在美国也到了认可,许多人将其奉为经典的智慧之书,将其中的观点运用于自己的实际生活中。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著,其影响力可见一斑。

《孙子兵法》在COCA中的原始词频数是168,精确词频数是60。在5类语料中,其词频数以杂志类语料为首(10);在时间分布上,以2000—2004年段为首(10)。

通过语境分析,本文发现:(1)在提及《孙子兵法》的语料中与军事战争相关的词频数达到20条,如2003年的报纸AtlantaJournalConstitution在谈到天气因素对战争的影响时,提到有关这一点的论述最早可追溯到《孙子兵法》中。在军事领域,美国曾先后3次出现《孙子兵法》的学用热潮,可见《孙子兵法》作为“兵学圣典”在美国的军事领域占有重要地位。(2)《孙子兵法》中的理论不仅应用于战争军事,而且融入了社会生活的各方面,尤其是涉及到策略上的问题,都可以参考《孙子兵法》。如2002年的杂志MensHealth的一篇文章在论及商业策略时就引用《孙子兵法》中的话来强调“行动是关键”的观点。而且《孙子兵法》在口语语料中出现较多,这也说明《孙子兵法》在民间具有广泛的影响。

总的来说,《道德经》和《孙子兵法》这两部典籍既深入又广泛地传播于美国社会的各个层面,不仅学术界对其有研究,而且在社会生活中也能发现它们的影子。

3.2.3 历史

在此类中,本文选择的是《史记》和《汉书》。这两部历史类古籍在COCA中的词频数都很少。《史记》的精确词频数为10,仅在杂志类语料中有5条。《汉书》的词频数(以“Han Shu”为检索词)为6,在学术类语料中词频数最多,有2条。

从具体语境看,有关这两部史书的语料涉及的最多的是其对天文现象的记载,如杂志Astronomy在2013年和2015年两次提到了《史记》中的记载是哈雷彗星的最早观测记录,其他内容涉及不多。

3.2.4 文学

在此类中,本文选择的是四大古典戏曲和五部明清白话小说。

在四大戏曲中,《牡丹亭》的总词频最多(14)。在5类语料中,其词频数以报纸类语料为首(5/0.05);在时间分布上,以2005—2009年段(4/0.04)为首。

通过语境分析,本文发现《牡丹亭》被改编为昆曲搬上戏剧舞台在美国引起了媒体的广泛关注。所有报纸类的语料都是关于1999年由华裔导演陈士争执导的昆曲《牡丹亭》在美国林肯中心艺术节展演的新闻,尤其以NewYorkTimes报道最多。《牡丹亭》与昆曲的结合是我国传统文学作品与传统艺术形式的结合,这不仅让我国的昆曲艺术登上世界舞台,还间接地促进了《牡丹亭》在美国的传播,达到双赢的结果。

在五部明清小说中,《西游记》的总词频数最多,其在COCA中的原始词频数为92,精确词频数为84。在5类语料中,其词频数以学术类语料为首(23);在时间分布上,以2010—2015年段为首(25)。

通过语境分析,本文发现:(1)《西游记》被改编成不同的艺术形式在美国社会广泛传播。比如,杂志TIME和报纸NewYorkTimes分别提到舞台剧《西游记》在古德曼剧场和林肯中心文化节上演的新闻。(2)《西游记》作为一部经典的神魔小说,塑造了许多活灵活现的人物形象,通过语境可以看出,尤其以孙悟空最受人们喜爱,在国际上的传播度最高,比如2013年,《纽约时报》报道了曼哈顿儿童博物馆一个有关“美猴王”的文化展览活动的新闻。(3)学术类中的23条词频都来自于JournalofPopularCulture一篇专门研究20世纪60年代由邵氏电影公司出品的港版《西游记》系列电影的文章。该文章详细介绍了《西游记》成书时间、地位、小说内容特点、意义等,并具体分析了港版电影对其的改编及其对中国、亚洲电影的影响等。

4 总结和对典籍传播的建议

通过对22部典籍在COCA中的词频数和语境的分析,我们发现《周易》《西游记》《孙子兵法》《道德经》《论语》这5部中华典籍不论是在美国学术界,还是在新闻媒体界都得到了较多关注和研究,有些甚至已经广泛渗透到了人们的社会生活中,其历史地位也得到了美国社会的广泛认可。而其余17部古籍在COCA中的总词频数都不超过20,只有少数学术界有所涉及,没有在别的领域和社会生活中得广泛而有深度的传播,这证明我们在推动文化“走出去”上仍存在着许多不足。

为了更好的促进中华典籍的对外传播,本文通过上述分析,提出如下建议。

(1)拓宽中华典籍在美国传播的渠道,官方输入与民间交流并行。我们不仅要通过建立孔子学院来传播传统古籍,更要加强民间社会的文化交流与互动。政府,特别是文化、宣传部门和相关民间组织应借助多样的文化活动来促进古籍的对外传播,比如与国外的图书馆、博物馆等文化机构联系,举办与中华典籍相关的主题文化活动等。

(2)充分发挥文化人物在中华典籍传播上的作用。笔者通过语料发现在美国社会有许多研究我国典籍的文化界人士,他们在古籍的对外传播中起到了重要的作用,比如古德曼剧场的剧作家Mary Zimmerman将《西游记》改编为舞台剧搬上舞台,美国著名科幻小说作家Ursula对《道德经》的翻译,莱斯大学的学者Smith对《周易》的研究等。相关部门可以多关注、联系了解我国典籍的汉学家和文化人士,通过他们的影响力提升美国社会对中华典籍的关注。

(3)创新结合多种艺术形式促进中华典籍的传播。我们要促进中华典籍传播的广度,就不能使文学作品仅以文本的形式呈现给人们,而是要将其改编为多种艺术形式,如舞台剧、电影等,使其以更多样的形式出现在各行各界。《牡丹亭》和《西游记》在美国社会的传播在很大程度上就得益于此。

5 结语

近年来,中华文化在国际上获得了广泛关注,越来越多的外国友人加入到学习汉语和中国传统文化的行列当中,中华典籍也因此得以传播。但此次研究显示出大部分中华典籍在美国社会仍没有得到有效的传播。因此,我们要积极寻找对策,创新文化交流和传播的形式,提高文化传播的广度和深度,让优秀传统文化和古老悠久的中华智慧更好地走向世界。

参考文献

[1]何宇茵.基于美国当代英语语料库的中国文化词汇研究[J].山东外语教学,2010,(01).

[2]张小宁.从在线COCA看中国文化词汇在当今美国社会的接受[J].长春理工大学学报,2011,(02).

[3]张小宁.从在线COCA看河南文化在美国社会的接受[J].中原文化研究,2014,(01)

[4]龍绍赟,苏帆.中国文化典籍在美国的翻译与传播——以《孙子兵法》为例[J].江西社会科学,2015,(12).