旅游景点牌示解说汉译英问题及对策研究

2017-05-10 08:00林可欣黄墨云朱莎
青年时代 2017年11期
关键词:汉译英旅游景点对策

林可欣++黄墨云++朱莎

摘 要:英語牌示解说是旅游景点传递信息的主要设施之一,但目前景点翻译存在语言错误、文化缺乏及风格等诸多问题。本课题主要以福州著名景点三坊七巷为研究对象,以小见大,指出所存在的问题,并提出对策及建议,以帮助三坊七巷及福州其它景点解说词的改进和提高。

关键词:旅游景点;牌示解说;汉译英;对策

一、引言

作为福建的省会城市,福州素有“有福之州”之称。国家大力提倡的海西建设也让福州的旅游业得到迅猛发展。在首届“中国十大历史文化名街区评选”中,在市中心保留规模最大、最完整的明清古建筑街区———福州市的三坊七巷,以高票入选。因此,研究三坊七巷解说词的汉译英问题,具有一定的特色和意义。 本文主要以三坊七巷旅游景点解说翻译为例,从而明确旅游资料的译写和标准。

二、三坊七巷牌示英文解说所存在的问题

(一)存在词性和句子语法错误,属于比较初级的错误,如:

1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.

宋代坊内以崔、李二姓显贵,改称聚英坊,元代又改为英达坊。

——选自宫巷

句中存在两处错误。

① “the then distinguished”这样的用法并不常见,所以then为多余词。原文是要翻译出崔、李二家显贵而已。

②“Cui and Li families dwelling”中dwelling表示住处。根据中文,此句是要翻译成崔、李两家的住处,所以应为“Cui and Li familiesdwelling”。

2.Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times, the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127), when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.…

衣锦坊,旧名通潮巷。北宋宣和年间,以里人陆蕴、陆藻兄弟同知福州而名棣锦功。

——选自衣锦坊

括号里的tide名词为潮流、趋势,动词为随波逐流,而meeting名词为会议,动词为会面。它们无论以怎样的词性进行组合,都不太符合语法。根据语法结构“be appointed”后应加as或with,被任命为。

国外游客认为带有基本错误的解说表明景区的管理者没有尊重这些自然景观和人类文化遗产。若旅游者对于这些解说失去兴趣,那也就失去了向其宣传福州,传播中国文化的机会。因此利用网络和牌示解说进行宣传,就须在解说翻译中处处体现尊重,才能获得旅游者的关注和尊重。这些问题,译者本可以避免,如请人校对检查,借助词典获取正确的拼写或表达等。

(二)追求华丽辞藻,过多使用形容词和生僻词汇

1.译文过多使用形容词,描述性词汇,让人费解,有的过于生僻,使得翻译古怪难懂。译者在绞尽脑汁的情况下,不免将词典当成选词法宝,自然正确无误,但对于广大游者来说,这些词不免过于深奥生僻。例如:

1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.

宋代坊内以崔、李二姓显贵,改称聚英坊:元代又改为英达坊。

——选自宫巷

上文的dwelling (住处) 这个词没错,但对于一般游客来说,house或residence可能就比较容易理解。

2.The alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families.

“吉庇巷,俗称‘急避,南宋状元郑性之居此

——选自吉庇巷

译文中inhabitants(居民)也没错,但resident可能更让人明白易懂。

(三)翻译句型结构冗长难懂

通过调查发现,三坊七巷的译文基本是难懂长句,游者根本不知所云。译文除了概念和辞藻的堆砌,很难产生任何积极的信息交流,自然也就难以达到解说目的,如:

1.衣锦坊,旧名通潮巷。北宋宣和年间,以里人陆蕴、陆藻兄弟同知福州而名棣锦功。南宋淳熙南间,王益祥官江东提刑,居其内,改名衣锦坊,沿用至今。衣锦坊内主要有水榭观台、欧阳氏花厅、梁鸣谦故居和郑氏民居等院落。

Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times,the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127)when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.It was given the present name,which implies that someone has“returned to his hometown in full glory”, when Wang Yixiang, a chief justice of the southern Yangtze River region, retired and lived here during the Chunxi period of the Southern Song Dynasty (1127~1279).Major attractions in the lane are Waterside Performing Stage,Parlor of Ouyang Family.Former Residence of Liang Mingqian and House of Zheng Family.

——选自衣锦坊

此段译文句子过长,毫无美感,若分为两至三句会比较好。一句话中信息过多令人费解,需大幅修改,句子太长、逗号太多、句号太少,建议用短句。

2.郎官巷,古城延福里,北宋咸平五年,里人刘若虚中进士,改名荣亲里。后又以北宋刘涛世代子孙皆为郎官改名郎官巷。明代万历年间起称郎官巷,沿用至今。郎官巷内主要有严复故居、天后宫、二梅书屋等院落。

Originally known as Yanfu Alley ,it was changed into Rongqin (homecoming) Alley when a local named Liu Ruoxu succeeded to be an imperial Scholar in the fifth year(1002)during the Xianping period in the Northern Song Dynasty.Then it was named Langguan Lane when Liu Tao,whose descendants all served as Langguan,vice minister or chief ministers of the court of imperial entertainment in the Song Dynasty(960-1279),moved to the place.It was given the present name of Langguan Alley in the years during the reign of Emperor Wangli of the Ming Dynasty (1368-1644).Major attractions in the alley are former Residence of Yan Fu,Temple of sea Goddess and Double-Plum Study.

——选自郎官巷

(四)地名翻译欠注释,晦涩难懂

在郎官巷与锦衣坊的译文中“天后宫”、“二梅书屋”、“水榭观台”分别译成“Temple of sea Goddess”、“ Double-Plum Study”、“Waterside Performing Stage”。据调查,不少人认为这些翻译令人费解,需补充注释以更完整。

(五)语体误用

语体与语言相生相伴,人们只要运用语言进行交际,那么其言语方式就必然遵循某种表达规律,要注意场合、范围、目的和对象,旅游景点翻译更是如此。要想在译文中再现原文语体特点,译者须对原文进行细致分析,包括交际环境、对象、目的、主题、形式、时间、格式等很多方面。

环境不同需使用不同语体,即使同一环境下,与不同对象交谈,语体也应有所变化,即使在同一环境中与同一对象交谈也会因内容或目的不同而采用不同语体。语体是各主要交际因素组合的结果,在翻译中忽视任何一种因素都有可能背离原文语体特征。课题组调查了几名外国游客,他们均指出译文语体误用。如:

1.吉庇巷,旧名耆魁辅坊,又称魁辅里,是“七巷”中最南侧的巷。“吉庇巷,俗称‘急避,南宋状元郑性之居此,今改吉庇”。民国初期扩建为马路。吉庇巷内主要有谢家祠等院落。

The southernmost of the seven alleys, the place was formerly known as“Qide Kuifu”or Kuifu”(gathering of people virtue).According to Archaeological Notes on Fuzhou,the alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families, which was later replaced for the more pleasant “jibi”(refuge)of the same pronunciation.In the early time of the Republic of China (1991-1949).It was expanded into a road.Ancestral Hall of Xie Family is one of the major attractions in the alley.

——選自吉庇巷

该段译文翻译不够生动,语法与修辞需大幅度润色。

2.南后街三号,为民国海军总司令蓝建枢故居,清代建筑,民国时期有修复,两主座、一花厅。现为闽都民俗文化大观园。园内展示了数千件福州人衣食住行等民俗器物,原汁原味地展示了福州民间文化。蓝建枢(1855-?),字季北,闽县(今福州)人。清同治十三年毕业于福建船政学堂。历任海军部参谋、海军总司令部左司令、第一舰队司令、海军总司令。民国10年,辞职回福州居于此。

The residence extends from Jipi Road(Refugee Rd.)to Nanhou Road and is primarily Qing architecture but renovated in early 20th century.It consists of who main buildings and a parlour with a total area of 1029 square meters.The front building,facing south,is composed of two compounds.The principal hall is 3-measurement wide(3 units of bay width,equals 3*3.3meters)and 7-measurement deep(7 units of length between 2 colums),column and tie wooden construction,with double pitch roof,saddle gable walls,front and back count-yards,left and right wing rooms,and a side parlor.The rear building,facing west,is a blend of western and Chinese architectural styles built with dark-coloured bricks and wood.Lan Jianshu,the commander-in-chief of the navy in early 20th century renovated the house in his old age and lived there until his death.

——选自蓝建枢故居

有人指出,应让信息犹如探险般更加激动人心,总体感觉意思不清晰,令人感到乏味,有人甚至指出,感觉是用翻译软件翻译的;虽能理解,但却奇怪。 还有人认为不好修改,最好重写;少数人认为“虽用了很多美词,但句子衔接不当,译文显得别扭”“译文整体较平淡,不够吸引人”。大部分人认为译者没有考虑中英文两种语言在结构表达乃至思维上的差别,建议参考英美等国景点介绍材料的写作风格,修改译文结构和语法以符合西方人阅读习惯。虽勉强可看懂,但令人困惑,问题很多,远没有达到宣传福州文化、吸引旅游者目的。

三、造成三坊七巷旅游景区翻译不够规范的原因

首先,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,导致出现拼写失误、大小写不规范等现象。其次,管理人员自身英语水平不高,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使部分人轻易取得了资格证书,影响了翻译人员的整体素质,使翻译优劣不一。有些译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和期待,致使出现许多翻译错误。最后,管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游及翻译岗位设置。受省内武夷山、鼓山等特色文化吸引力的强势影响,到三坊七巷旅游的境外游客不多。管理者应加强这方面的重视。

四、对策与建议

通过此次调查分析,可看出福州市三坊七巷旅游景点翻译质量还存在一定问题。译者在进行翻译时没有注意“整体感”和“观众感”,从而使景点解说索然无趣,不仅没达到外宣目的,甚至会引起游者的反感和不尊重。鉴于此,课题组特从政府和翻译者两方面提出一些建议,希望促进福州市景区旅游翻译规范化。

(一)政府方面

希望政府充分发挥协调引导职能。在打造福州市旅游业的建设中,政府应起积极重要的作用。建议在地位平等,互信互利、政府主导、市场合作等原则的基础上,组建适合旅游发展的组织机构,在政府内部形成合力,由各个部门的最高领导组成,制定章程。这就有了一个相互协商和讨论的平台和机制,可有效地指导、组织、协调旅游。

(二)翻译者

翻译者需要加强自身职业素养。旅游翻译实践涉及历史、文化、宗教、自然、地理、民俗、科技等领域,跨文化性,跨专业性强,旅游翻译的特殊性,要求译者充分发挥主体性。翻译质量管理流程一般包括一译、二改、三校、四审,而每个环节又包含诸多内容,如译前准备、译员调配、进度检查、质量抽查、统一术语、审校制度等。很多翻译项目都是高标准、短周期,这就要求译员团队合作。团队中还需外籍译者加入,他们更多地承担起受众满意度评估和信息反馈的责任,尤其在景点解说方面,外籍译者的文化感受非常关键。

中国有着五千年的灿烂文明,翻译者在感受中华文明源远流长,博大精深的同时,更要明确中英两种语言和文化之间的差异。很多汉语旅游资料出自中文、地理、历史等专业背景人士之手,其受众为中文读者。汉语旅游外宣资料的语言堆砌辞藻、华丽风骚,一方面体现了中文的渲染力度,文采浓郁,另一方面也表明我们在交际沟通、服务民众方面有所欠缺。如果采用忠实于原文的译法处理,必然达不到推广中国文化的目的。因此,这种文本类型的翻译不能过于拘泥于词汇短语和句子段落。而要根据跨文化交际意图,针对目的与读者的实际需求,兼顾营销传播策略而有的放矢。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]高云苛.中国旅游景点名称的音译[J]. 广告大观,2005(11).

[3]胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004(4).

[4]王文昌,简清国.当代英语搭配词表[Z].北京:现代出版社,1995.

[5]王宝荣.旅游文化的英译——归化与异化[M].上海:上海中國科技翻译.

猜你喜欢
汉译英旅游景点对策
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
旅游景点介绍的文体分析