在法国,法语中禁止夹杂外来词

2017-05-24 12:12姚蒙
中外文摘 2017年11期
关键词:外来语法国政府法令

□ 姚蒙

在法国,法语中禁止夹杂外来词

□ 姚蒙

现在,很多国人喜欢在说话的时候夹杂一些外语,显得自己很“洋气”。其实,这种行为不但会让别人无法理解话语的含义,招致他人的反感,还会削弱本民族语言的文化地位,造成外来文化侵袭。但在法国,人们说话时完全不会夹杂外来语,就连法国的各大媒体也非常自觉,只接受法语作为宣传语。这是因为,法国政府出台了相关法规,禁止外来语词汇冲击本国文化。

上个世纪60年代以来,法国也曾经出现过严重的外来文化“入侵”现象。当时,法国很多杂志为了赶时髦,在文章里大量夹杂英语单词,还把美国人经常使用的一些用语习惯生搬硬套到了法语文章里;法国很多产品的广告、标语等用英语来宣传;甚至很多老师上课的时候,也会不自觉地夹杂英语单词,给学生们造成了极大的困扰。为此,1992年,法国政府修改了宪法,确立了法语也是法国主权的一个重要组成部分,任何人不得以任何理由侵犯法语在法国的主导地位。

1994年,法国政府又出台了一项法令,要求法国境内的媒体在公共场所刊登各种广告时,原则上禁止使用外来语单词。若有广告必须使用外来语单词,特别是英语单词,必须翻译成法语,并且还要附上第三种语言的翻译。法国政府希望通过这项法令,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。

到了2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。

巴黎市民都对政府的这些法令表示赞同。现在,在地铁里,法语虽然是最重要的语言,但关系到乘客切身利益的停运、改道、清洁等通知,政府都会在法语提示后面附上英语、德语、西班牙语及意大利语的翻译版。

目前,法国只有学术期刊、专业文献等可以使用英语等外来语词汇,其他场合,比如电视、杂志、广告标牌等只能使用法语。

时至今日,法语不但是联合国的6个工作语言之一,还是国际奥林匹克委员会的第一官方语言。很多法国人认为,比起现在流行的英语,法语的发音更有规律,词汇也更准确,每一个法国人都有保护法语不受英语侵袭的义务。

(摘自《生命时报》2016年第11期)

猜你喜欢
外来语法国政府法令
原来它们是“外来语”
乘风破浪的法令纹
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
浅析英语外来语的规范使用
中世纪英格兰劳工法令的颁布、执行及其影响
疏血通注射液联合低分子肝素、华法令治疗肺栓塞的临床观察
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变