中西翻译市场对比研究

2017-05-26 11:57王文舒
安徽文学·下半月 2017年4期
关键词:市场翻译发展

王文舒

摘 要:随着世界经济一体化的进程不断深入,国家间贸易、文化、政治往来的密切发展,使中西之间的翻译市场也发展了起来。通过调查研究发现,比起西方翻译市场,中国翻译市场在各方面还需进行规范和改善。

关键词:翻译 市场 发展

一、引言

进入21世纪以来,随着世界一体化的进程,世界各国的交流日益密切,尤其是中国在新的历史时代的崛起后,东西方间联系愈来愈频繁。世界经济的快速发展的同时,也带动了许多产业的诞生与发展。因此,翻译市场在世界经济的带动下也诞生并且繁荣了起来。不同语言的各国交流都离不开一个媒介,那就是翻译。然而,蓬勃发展的翻译行业带来方便与繁荣的同时,也产生了许多弊端。翻译行业的兴盛同时伴随了许多行业的不规范之处。

二、翻译市场简介

翻译市场,顾名思义,指的是由翻译所带动起来的市场。随着中国加入世界贸易组织,中国与外国的交流便日渐密切了起来。而国外许多公司也瞄准了中国这片拥有大好资源的国家,许多跨国企业进驻中国地区。因此,许多企业或者商务贸易便有了翻译的需求。其次,随着文化交流的深入,东西方之间的文化交流也推进了翻译市场的发展。随着翻译需求的不但增加,从事翻译工作者的人群也越来越广泛,建立的翻译工作室也越来越多。但是国内的翻译市场并没有得到正确的规范化,没有建立良好的翻译秩序,使得翻译市场杂乱无章。不论翻译是属于信息产业的一个分支,或是文化产业的分支,或者还不能以“产业”而论,但毫无疑问的是:翻译是我国服务业的重要组成部分,在市场经济的条件下,翻译活动逃脱不了市场机制的约束,市场经济的规律也够适用于翻译活动。[1]

三、中西翻译市场现状

(一)西方翻译市场现状

虽然翻译市场需求并没有中国这么大,但是西方翻译市场相对井然有序。例如,美国作为一个全球超级大国,无论在经济,政治还是文化上都有着极大的影响力。因此,美国本土的需求也日益递增。需求增大,因此翻译市场也逐渐变得活跃起来。然而,不同于中国此类发展中国家,美国是一个发达国家,还是一个英语为母语的国家。因此,翻译市场上英语翻译的需求并没有中国大,但是作为一个新兴行业,它也在慢慢发展。不同于中国的翻译市场,美国的翻译市场有着法律法规的约束,相对而言翻译市场是有秩序的,它有着合理的翻译报价,有着有秩序的行业规范等等。根据美国劳动部的报告显示,文字翻译和口译也成为全美15个增长最快的职业之一。美国集中了大部分的全球五百强企业与跨国公司,随着经济全球化,美国本土的翻译需求也随之增加。东西方的交流密切,尤其是与中国的合作加深,许多全球知名企业例如谷歌公司,苹果公司等就会招揽精通汉语,日语,葡萄牙语等人才。另外各国艺术文化交流,政治外交,海外留学生以及移民的增多,学校,医院以及政府等也都对精通外语的人才有着极大的需求。而他们的时薪通常可以达到几十美元。而参与政府会议,发布会,国际组织论坛等重要场合的翻译薪资可以达到六位数,而在未来的几年中,西方的翻译市场价格还可能提高。甚至有些精通一门外语的译者通过自己的语言优势以及对一国文化的深刻了解创立了自己的公司。而西方等欧洲国家的翻译市场也呈现发展趋势,对于翻译的需求已经不仅仅局限在一些热门的语种,同时也包括越南语,泰语等小语种。而在图书翻译这方面,美国的图书翻译只占图书总量的3%,相比而言,法国翻译书占比最高,达到17.3%。[2]同时,许多公司抓住市场机遇研发计算机辅助翻译软件。市场上的计算机辅助翻译软件越来越完善,种类也越来越多。

(二)中国翻译市场现状

随着中国改革开放的不断深入,外贸活动越来越多,国人对于西方文化与知识,科学技术的渴求,中国的翻译市场前景越来越光明,对翻译人才的需求越来越多。市场上不仅有传统的图书翻译需求,也有大量的科技文献以及其他翻译需求。因此国内很多人抓住了进入翻译市场的机遇,在这几年中,市场上出现了络绎不绝的翻译公司与翻译工作坊等。翻译市场也涌现了一批翻译从业者,有正式的专业的翻译译员,也有一些兼职的业余翻译译员。然而,尽管翻译市场前景一片光明,中国的翻译市场还是存在着许许多多的问题。首先,表现在市面上出现的绝大部分翻译社或者翻译机构都是小型的并且不够规范的,因此这些小而多的翻译公司雇佣的绝大部分译员都是以兼职形式的。兼职译员产生的问题可能是译员对某翻译领域不够熟悉了解,特别是一些专业程度高的科技领域,从而导致译文不合格。目前市场现象是许多翻译公司充当起了翻译中介的作用,它们通过以网络公布信息招聘的方式招聘来自各地的譯员,笔译或者口译。为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用压低价格等不规范方式来获取。[3]而他们的主要招聘对象则是来自大学生或者是在读研究生,工作业余者等等,以他们为翻译的主要来源,因此,翻译的质量,特别是笔译的质量可能并没有达到很高的要求。另外,由于翻译公司成立得越来越多,网上招聘译员的信息也越来越杂,使许多人,特别是学生,无法分辨出信息的真假,很多学生因此上当受骗。特别是完成笔译工作后,却没有收到稿费或者是没有收到合理的稿费。而国家有关部门并没有出台相关法律法规来维护译员的权益,使许多兼职或全职译员利益受损或者受到不公正的待遇。再次,由于译员本身翻译水平的不确定性以及某特殊行业的不精通,使许多文字翻译质量得不到保障。除此之外,由于公司缺乏经费,无力承担购买计算机辅助翻译软件的费用,因此大部分翻译公司还是采取人为翻译,翻译速度慢,翻译质量得不到保障, 也没有进行严格的审议等。

四、中美翻译市场对比思考

(一)翻译服务规范化

中国的翻译服务要想规范化,首先就要参考美国等西方国家目前的翻译行业规范,在各个方面对翻译行业进行约束与管理,对翻译行业进行立法,同时也要出台相关法律法规来维护译者的合法权益。值得思考的是,自翻译行业开拓以来,翻译公司或者翻译工作坊如雨后春笋般涌现,参与翻译工作者的人群也逐渐变多,但是国内翻译行业收费仍然处于几年前的水平。国内笔译从业者的收费标准大约为千字英文80元,甚至有些无营业执照翻译工作坊故意拉低翻译价格,而反观美国笔译市场,大约报价为0.1美元一个单词, 而口译价格大约为一小时35美元。然而,现实是国内无论多低的报价都有人在从业,这也是为什么翻译市场杂乱的原因之一。国内并没有统一合理的翻译报价。因为太多同行业的恶劣压低价格,使得这几年翻译报价始终没有上升。因此,规范翻译市场迫在眉睫,从法律法规上规范市场秩序,从技术科技上促进市场发展,不断推进翻译的科技化,推进机辅翻译的进程,推广使用翻译软件,提高翻译效率。

(二) 翻译人员规范化

与西方很多国家不同的是,我国并不是一个英语为母语的国家,因此随着经济、政治、文化、科技等的全球化,欧美语言在我国有着很大的需求,同时也存在着问题。首先英语在我国的需求最广泛,然而真正精通英语的人并不多。涉及专业性非常高的行业翻译,普通的英语水平并不能应对,更别提同声传译这些需求大但是人才少的行业。而同声传译这类收入较高的翻译岗位往往由一些资深翻译负责,由此可见,在翻译行业内真正优秀的译员是凤毛麟角的。而小语种翻译行业译员质量更是参差不齐。许多人只知道皮毛就已经参与到翻译工作中去了,显而易见,翻译质量并不高。因此,除去规范翻译市场,同时也要规范翻译从业者。国际译联翻译工作者宪章说明,翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。[4]由上可以看出,作为一名合格的翻译从业者,首先要对自己所翻译的语言精通了解,并且遵守翻译行业的各项法律法规,尊重客户的需求,按时完成自己的翻译工作,这样才能参与其中。另外,作为翻译者,应该接受合理的报价,抵制翻译行业内的惡意竞争,恶意降低翻译价格的行为,不应该遇到再低的报价也愿意接受。

而要做到这几点,与很多方面有很大关系。比如高校在培养英语人才方面,特别是近年来热门硕士专业翻译硕士,很多高校在其培养过程中都缺少目标性与实践性。作为一个专业硕士专业,最需要的是其实践性,在实践中培养学生的能力。西方英美国家的翻译高校例如美国蒙特雷高级翻译学院,英国巴斯大学等对翻译专业的要求侧重翻译实习实践的练习,并且给予学生进入联合国、欧盟等国际组织翻译实习的机会。而国内近年来将近一百多所高校开设了翻译硕士专业,但是许多高校翻译硕士点缺乏自己的办学特色,给予学生大量实习实践机会的高校并不多。因此,正确培养人才对于规范翻译行业从业者起着重要作用。

(三) 翻译质量规范化

推动翻译市场的发展,除了规范翻译从业者,翻译服务规则等,同时还要规范翻译质量。根据国际翻译标准,翻译服务提供商必须确保目标文本是准确无误的,除非客户并不要求译文准确性,其次译文必须得流畅并且符合语言习惯。[5]而我国翻译服务规范中也罗列了翻译质量的要求,其中包括译文是否标准,内容术语是否准确,文字表述是否符合要求,语法是否正确等等。[6]因此,完善国内翻译市场就必须规范翻译质量标准。同时译员也要遵循翻译质量标准,首先译者自身要对译文进行自我核查修改,然后复查并修改译文格式等,最后再进行审校。而国内许多翻译公司由于条件有限,没有严格进行翻译审校,并且译员质量差,导致翻译质量不合格。

五、结语

作为一个日渐崛起的新兴市场,中国的翻译市场较之西方翻译市场并不完善,还需从法律法规,译员要求,人才培养等各方面进行规范。这也需要各方面做出实质性的努力,学习西方等发达国家的先进的行业规范,保障译文质量,促进市场的发展。

参考文献

[1] 杨蓓.国内翻译市场发展情况剖析[J].科技咨询.2010(27):228-229.

[2] 傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].海外市场.2015(10):18-20

[3] 程林华,刘芹,禹一奇.翻译市场导向的翻译人才培养研究[J].语言学刊,2012(11).

[4] 翻译工作者宪章[Z].国际译联,1994.

[5] ISO. Translation Project (ISO/TS11669:2012)[Z].2012.

[6] 中华人民共和国国家标准.翻译服务规范第一部分:笔译(GB/T 19363.1-2003)[Z].北京:中国标准出版社,2003.

猜你喜欢
市场翻译发展
区域发展篇
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
浅谈房产测绘中的质量控制要点与体会
手机报面临的发展困境及纾解之道
小议翻译活动中的等值理论
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展
图说共享发展
图说创新发展
教师发展