以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》的翻译

2017-05-27 20:17汤润梅王一州
读与写·教育教学版 2017年5期
关键词:译者主体性三体

汤润梅 王一州

摘 要:在文学翻译过程中,译者主体性起着重要作用,是高质量译本的重要保障。本文以译者主体性为视角,从翻译选材,翻译思想,翻译策略和翻译态度四个方面,对刘宇昆《三体》的翻译进行分析。

关键词:译者主体性 刘宇昆 三体

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)05-0028-02

中国当代文学作品在莫言之前一直没拿到过诺贝尔文学奖,翻译是其中一个巨大的障碍,随着2012年莫言荣获诺奖,学界对其作品的英译者葛浩文的研究逐渐增多,译者主体性研究也随之进入到一个新的阶段。2015年刘慈欣的《三体》获得雨果奖,“雨果奖”是与“星云奖”一起并称世界最具影响力的两大科幻奖项。2016年郝景芳凭借《北京折叠》再获雨果奖。这两部作品的英译者是同一人:刘宇昆。本文尝试从译者主体性视角,结合一定的社会文化情境,对刘宇昆翻译的《三体》作多维度的分析,探讨译者在翻译过程中的重要作用。

1 译者主体性的研究及现状

在国外,译者主体性研究的兴起于20世纪70年代西方翻译研究实现“文化转向”,出现了多元系统、操纵论、解构主义等理论,译者地位由原来的“仆人”、“隐形人”逐渐得以提高。佐哈尔(I.Even Zohar)和图里(G. Toury)为代表的多元系统理论推翻了翻译次于原文的传统观念,指出翻译研究应放在一个更大的文学社会和文化框架中进行,翻译是由目的语文化中的所有系统决定的。勒菲弗尔(A. Lefevere)和巴斯奈特(S. Bassnett)等的操纵学派认为,翻译是重写(rewriting),它使原文的生命得以延续,翻译被译者操纵,译者是翻译行为的主体,但译者的翻译行为受到诗学观(poetics),译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)三种因素的操纵。德里达(J. Derrida)、福柯

(M. Foucault)和巴特(R. Barthes)的解构学派质疑传统译论中确定的观念,强调文本的不确定性。

国内译者主体性研究略晚,方梦之(2003)将译者主体性定义为,译者主体性亦称翻译主体性,指翻译主体(译者)在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。查明建、田雨(2003)认为,译者是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。仲伟合(2006)认为译者主体在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性。它体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点。

2 译者主体性视角下刘宇昆对《三体》的翻译

综合上述理论,我们可以认为译者主体性就是作为翻译主体的译者,在尊重客观外部翻译要素和承认其自身主观认知状况的前提下,在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性,主要体现为创造性。这种创造性是能动性和受动性的辩证统一(金胜昔 林正军2016)。译者在翻译过程中受到的客观外部翻译要素的制约,主要有原文作者、原文文本内容和形式、目的语读者、原文和目的语社会文化规约等;译者自身的主观认知状况指的是译者的认知能力、知识结构、态度动机、思想意识等。因此,译者在翻译过程中,要承认其受动性,并在受动性范围内最大限度地发挥主观能动性,变被动为主动,完成高品质的译文作品。

2.1 翻译选材

译者对原文文体及其背后的社会文化认知状况影响着他对原文文体的解构。《三体》的作者刘慈欣毕业后,一边在山西的一家发电厂担任计算机工程师一边利用业余时间出版了十几部小说集,其中《三体》获奖最多,最受关注。《三体》的译者刘宇昆,11岁随家人迁居美国,考入哈佛大学后学习英美文学,同时又跨学科选修了计算机课程,并在毕业后成为一名软件工程师。再后来,考取了哈佛法学院,成为专攻高科技专利案件的诉讼律师,同时在业余时间从事科幻小说与诗歌的写作,翻译了陈楸帆、夏笳等的科幻作品在国外发表。2012年,他的小说《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)获得星云奖和雨果奖两项大奖。刘宇昆与刘慈欣相似的教育、职业和写作经历,加上刘宇昆的英美文学专业背景,及其对中国文化喜爱,均为对《三体》的原文的解构和英语译文的建构提供有利条件,促使《三体》在海外读者中获得认可。亚马逊书评对《三体》英语翻译的评价是“不可思议的好,流畅得如同我想象中的中文原著一样”。

2.2 翻译思想

译者对于目的语读者及其背后社会文化的认知状况也制约着他对目的语文体的建构。这主要体现在译者在翻译过程中对归化和异化策略的选择以及对目的语在语言层面上的操作。著名翻译家张谷若在其1936年出版的译本《德伯家的苔丝》译者自序中曾写道“我译这本书的理想是用道地的中文,译原来道地的英文”。刘宇昆也认为,中国国内的科幻作品水平很高,只是因为没有足够好的翻译,得以让英文世界看到我们的才华。他相信,假如自己用地道的英语进行翻译,华语科幻将在世界上大放异彩。由此可见,“地道”是他进行翻譯活动的主动思想。

2.3 翻译策略

美国翻译理论家韦努蒂提出了翻译的异化和归化策略,基于“地道”的翻译思想,刘宇昆在《三体》的翻译中采用了归化和异化并用的翻译策略。

注释作为翻译活动中必要的异化策略,可以补偿存在于源语文本中的而在目的语社会文化中没有相应表达的内容的缺省, 以最大限度淡化目的语读者对源语文本的陌生感。《三体》第一部的大部分故事发生在文革时期,涉及很多颇具当时社会色彩的词汇,为消除英语读者的阅读障碍,译者在书中加入了大量注脚,让目的语读者了解到书中基于中国历史的人物,地点和事件。

原文 牛鬼蛇神

译文 Monsters and Demons

脚注为: Originally a term from Buddhism. “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.

原文 知青

译文 educated youth—young college students who no

longer had schools to go

原文 五七干校

译文 May Seventh Cadre Schools

脚注:The May Seventh Cadre Schools were labor camps and during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were “re-educated”.

归化策略是以目的语读者为归宿,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,解释陌生的概念,易于目的语读者接受。如下面对“鬼”,“肉包子”和“驴肝肺”的翻译,采用归化和异化相结合的策略,将目的语英语中没有的概念用地道的英语表达出来,使读者能无障碍地顺畅阅读。

原文 “邪乎到家必有鬼。”“我说的‘有鬼是指没有鬼,是有人捣鬼”。

译文 Anything sufficiently weird must be fishy.

Im saying that theres always someone behind things that dont seem to have an explanation.

原文 让他去不是肉包子打狗吗?

译文 If you send him, hed be a meat dumpling thrown to the dog.

原文 讲个礼貌,打个招呼你还当驴肝肺了。

译文 I chose to be polite and stop to greet you. Youre making being nice a thankless task.

2.4 翻译态度

尽管自身具有极好的中英文素养,刘宇昆在接到翻译任务后,请了许多朋友来帮忙,其中有真正的物理学、天文学学者,为的是将源语文本中的科幻术语翻译好。还有文学界的朋友,为的是评定翻译后的文本是否符合目的语读者的阅读习惯,又能保留刘慈欣独特的文笔。从中可见译者翻译态度之严谨。

3 結语

翻译研究实现“文化转向”后,译者主体性得到更为广泛的关注,译者的地位得到提高,中国文学得以更好地实现与世界读者进行交流,中国读者得以读到更新更好的国外文学作品,这与译者在源语文本,目的语文本,源语和目的语社会文化间能动地解构和建构密不可分。译者主体性在受动性的范围内充分得以发挥,才能提供完美完善的译文作品。

参考文献:

[1] 方梦之.中国译学大词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2] 金胜昔,林正军.译者主体性建构的概念整合机制 [J].外语与外语教学,2016(1).

[3] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[4] 查明建,田雨.论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 [J].中国翻译,2003(1).

[5] 仲伟合.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7).

[6] 腾讯网 华裔科幻作家刘宇昆:翻译《三体》我尽力而为了. 2016,05,20.

作者简介:汤润梅,女,沈阳理工大学外语学院。

王一州,女,沈阳理工大学英语翻译硕士研究生。

猜你喜欢
译者主体性三体
刘慈欣《三体》将由亚马逊投资拍摄
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥
基于遗传算法的三体船快速性仿真分析
基于7.1 m三体高速船总强度有限元分析
迷走右锁骨下动脉(ARSA)与21三体综合征关系的探讨
“三体联动”构建应对反倾销的会计功能衔接机制