戴着镣铐跳舞

2017-05-27 09:52田小凤
读与写·教育教学版 2017年5期
关键词:英译汉准确规范

摘 要:翻譯是一种有限度的创作,翻译的过程就是翻译者在理解原有文本的基础上使用另一种语言将理解进行表达的过程。英译汉非常考验译者的汉语表达水平,老师如果带领学生通过具体英译汉翻译实践,引导学生锤炼语言,不但能使其在有限度的创作中,感知汉语表达的苦与乐,更能提高他们写作时准确、规范表达的自觉。本文试图呈现笔者执教的一堂旨在提高学生汉语表达能力的英译汉课程,来展现笔者对提高高中生汉语表达水平的另一种尝试与思考。

关键词:英译汉 汉语表达能力 准确 规范 有文采

中图分类号:G633.41 文献标识码:C 文章编号:1672-1578(2017)05-0122-02

有人说中国已经进入一个全民学英语的时代,学生普遍重外语而轻母语,学英语的人越来越多,学英语的时间越来越长,可是好的翻译作品却越来越少?为什么?以英译汉为例,不管我们对英语的理解能力有多强,对其国家的文化了解有多深厚,对作家的写作背景了解得多透彻,最终我们还是要把所有的理解化为汉语进行表达。著名德语研究专家、翻译家叶廷芳先生在一次座谈会直指问题的核心——“老一代翻译家逐渐故去,中青年译者普遍汉语功底欠缺。”因为翻译者的汉语积淀不足,汉语表达能力欠缺,“文质兼美”的译文难以出现。作为一名高中语文教师,笔者深知提高学生母语表达水平的必要性。

反观中学生的汉语表达,用词不准确,句子不合文法,表达没有音韵,这是普遍存在的问题。老师为提高学生的表达能力煞费苦心,学生们却浑然不觉,却有着“生为中国人,天天说中文”的骄傲。笔者通过英译汉这种翻译实践,带领学生锤炼语言,使学生发现自身母语表达能力的不足,进而使其有所提高,现将英译汉这堂翻译课的流程及笔者对它的思考呈现如下:

1 趣味导入,感受特点

翻译不是语言符号之间的简单转换,而一个有限度创作的过程。为了让同学们感受语言翻译的特点,笔者引入了两个著名的商标翻译实例作为导入。

Coca cola、benz

提出如下两个问题:

1、可口可乐,奔驰。这些译名好吗?好在哪里?

2、蝌蝌啃蜡、笨死、平治这些译名不受欢迎的原因是什么?

同学们通过思考发现可口可乐、奔驰这两个译名是音译,保留了源语言(英语)的发言;从音韵上来讲,押头韵,发音响亮,便于记忆。但第二题中所指的译名也是音译的结果呀,为什么就没有第一题中的译名好呢?从内涵上讲,这两个词包含着一定寓意,暗示出本产品给消费者带来的好处:可口可乐意为好喝,使人快乐。奔驰体现了车的特点,跑得很快。翻译,不是我们所想的词与词的简单对应,他还得注意音韵、内涵等诸多要素。要想把翻译工作作好,必须认真锤炼语言,用汉语再现原文的内容和精神姿致。

2 准确用词,结合语境

准确性是语言翻译的基本要求,然而,如何做到准确呢?不是机械的字字对应,不是词语的准确组合,而是句意的准确再现。词义的确定是翻译的起点,也是翻译的基础和关键环节。鲁迅在翻译《死魂灵》的时候 “字典不离手,冷汗不离身”,深感词语推敲的不易。

练习:评判如下译文的优劣,并试作修改。

It was a girl with good manners. 她是一个举止好的姑娘。

Tom is a good chess player. 汤姆是个好棋手。

she is a good washer.她衣服洗得好。

同学们经过修改发现,这几句翻译都用到了一个词语“好”,可大家读起来都那么生硬,究其原因,“好”的含义太宽范,“举止得体的姑娘、技艺高超的、衣服洗得干净,这样表达得会更确切一些。又如:cut,砍。Cut the wood\cut my hair\cut the cake,应翻译为:“砍木头”、“剪头发”、“切蛋糕”。词无定译,汉语词汇和英语词汇在概念范围、搭配能力、语法适应性上都有很大的不同。当翻译中出现一词多义的现象,在锤炼语言确定词义时,译者必须做到联系语境,准确用词。

补充练习:请联系语境,选择准确的词语填在译文横线处。

Every change of season,every change of weather,every change of daytime,every change of clothes,produces some change of her mood.

每一次季节的 ,每一次天气的 ,甚至每一天时间的 ,每一次衣服的 ,都会激起她内心情绪的 。

备选词语:转变、更改、更迭、变更、波动、波折、流逝、流失、 更换、替换、转化。

答案:每一次季节的更迭,每一次天气的转变,甚至每一天时间的流逝,每一次衣服的更换,都会激起她内心情绪的波动。

3 规范造句,文从字顺

译文所要再现的是原文的内容,而不是句子的结构。翻译中我们必须尽可能跳出英语句子结构的限制,将对原文的理解,用地道的汉语进行表达,符合汉语语言习惯,做到简明、流畅、文从字顺。

3.1 你更喜欢哪一个译文,请说明理由

A translator(翻译者) has to know everything of something and something of everything.

译文一:一个翻译者对一些事情要什么都懂,对所有事情都要懂一些。

译文二:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。

译文三:翻译人员对有些事情要无所不晓,对所有事情要略知一二。

这句话中用了好几次不定代词,如何确定不定代词的含义是本句翻译的一个难点,学生经过练习感受到:第二句虽然简洁通顺,但意思不太准确,渊博指学问深而且广,而原文“something of everything”有博无渊;第一句是直译,口语化,不符合书面语的表达习惯、拗口、令人费解。通过这个句子的翻译,同学们我们在英译汉中,汉语表达一定要地道,简明、流利、符合汉语表达习惯,文从字顺。

为了让同学们练习规范表达,笔者设计了如下修改译文的题:

3.2 修改译文,使其简洁、流利、文从字顺

原文:Baltimore District Court, on May 30,1987, ordered a manufacturer of hair lotion in Atlanta, who claimed that their product could "make your hair curly and shiny",to compensate 450,000 dollars to a woman for her damages of hair and appearance caused by their product.

译文:巴尔的摩地方法院1987年5月30日裁决亚特兰大市一个生产据称“能使头发卷曲面发亮”的美发剂制造商向一位使用该厂生产的美发剂而毁发毁容的妇女赔偿45万美元巨款。

答案:亚特兰大市一位美发剂制造商生产了一种据称“能使头发卷曲而发亮“的美发剂,一位妇女使用了该厂生产的美发剂而毁容毁发,巴尔的摩地方法院1987年5月30日裁决该制造商向这位妇妇赔偿45万美元巨款。

英语句式是葡萄型,多长句,有一个主干,很多的从句和修饰成分镶嵌其中,注重结构的完整性;而汉语呢,则是竹竿型,句子短小,一个一个挨着叙述,更为注重语意的逻辑性。当我们遇到这种情况的时候,要学会把长句化为几个语意连贯的短句来进行表达。我们在翻译句子时,要使译文符合汉语的文法规则,文从字顺。

4 连句成篇,意韵再现

钱钟书说:“翻译的最高境界是让原作“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”我们在翻译作品时,需尽量和原文的意韵保持一致。

请翻译下面的句子:

If you didnt leave me, Ill be by your side until the end of my life.

在教学过程中,出现了以下几种翻译:

(1)如果不离开我,我会在你的身边直到生命的尽头。(直译,内容准确,但语句有欧化倾向,受英文句子结构的影响,不符合中文表达习惯,让人感觉拗口、别扭。)

(2)你如果不离开我,我到死都陪着你。(意译,内容没有问题,但韵味儿不对,给人一种偏执狂的嫌疑,会把表白的对象吓跑。)

明确:这是一句爱情的誓言,它的意思我们已经明白了,如何表达才能体现出说话者的矢志不渝,也体现出他的款款深情呢?

(3)参考译文:你若不离不弃,我便生死相依。(意译,有文采)

5 综合练习:诗歌翻译

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shade(蔭; 阴凉处) spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

对高中生来说,这首诗并没有太多的生词,只是如何组织语言使其具有诗歌的意蕴,同学们积极尝试,感受到翻译中遣词、造句、成篇的苦与乐。

参考示例:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

良好的翻译一定要以深厚的母语积淀为基础,翻译是一个有限度地创作的过程,它对于我们的语言表达能力有极高的要求:词语的准确选择、句子的地道表达、文章的韵味再现。通过本课的相关练习,同学们了解到翻译的特点和要求,感受到锤炼语言的必要,主动尝试通过汉译英从各方面提高汉语表达能力。这正是学习本课最大的收获。

作者简介:田小凤,文学硕士,成都七中语文教师,中教一级,教学经验丰富,重难点把握准确,重视作文思维的培养及语文阅读方法指导和解题思路的训练,教学方法独道,生动严谨,教学成绩突出,深受学生欢迎。

猜你喜欢
英译汉准确规范
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
来稿规范
来稿规范
来稿规范
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
报纸新闻采编技巧分析
准确切入,激活小学语文课堂