浅谈如何提高译者社会地位

2017-05-28 08:07邹粟
祖国 2017年8期
关键词:维权策略

摘要:随着全球化进程的不断深入,译者在政治、经济、文化等方面发挥的作用越来越突出,国家也越来越重视翻译人才的培养。但是从某种程度上讲,当今翻译市场严重混乱,译者所的贡献得不到社会的认可与尊重,社会地位得不到应有的保障,国家也没有制定系统的法律法规保障译者的权益。本文就此情况,简述其存在原因,浅谈解决方案。

关键词:译者社会地位 翻译市场 维权 策略

通常来说,译者的地位包括了个人地位以及社会地位。个人地位主要是指译者通过努力为翻译界做出的贡献以及其自身翻译成果的影响力;社会地位指的是译者在社会系统中所处的位置,集中表现为译者的社会威望以及所获荣誉的高低情况。本文主要就译者的社会地位现状进行阐述,简要论述其形成原因,并提出解决该问题的一己拙见。

一、译者社会地位现状

谢天振教授曾在一篇文章中指出:“平心而论,轻视、忽视、乃至无视译者存在的现象并不自今日始,这个现象在人类社会里已经存在了几千年了,译者从来就是处在幕后,可惜从来没有被人当作‘英雄,却被看作是处于次等、弱势地位的‘女人。”张友松是我国著名的翻译家,湖南醴陵人,北京大学肄业,翻译过的作品不计其数,著名的有《汤姆·索亚历险记》《哈克费恩历险记》《镀金时代》《王子与贫儿》等等。上世纪50年代,他与大翻译家曹靖华、傅雷、汝龙齐名。文革期间张老受到严重迫害,种种原因导致其没有获得工资和养老金,仅依靠北京政协的资助勉强糊口。他翻译的作品口碑载道,受到多家出版社的青睐,但是晚年的张友松对译作的出版情况毫不知情,并且出版社也没有给张老相应的报酬,最终张老落得“穷死”成都的悲惨遭遇。以小见大,不仅仅是酬劳,译者有时候甚至连署名权都得不到保障。

暂且不论翻译大家,着眼于现代社会译者群体。除了部分处于金字塔上的译者们,普通译者在工作岗位上面临以下问题:工资低,存在感低,合法权益得不到保护。譬如,有的译者做文学方面的翻译,翻译之后进行校对,修改多次,辛勤的劳动成果得到的工资与做家教算下来的平均工资不相上下。公司的翻译项目,译者基本上算生产过程中最后一个环节的“操纵者”,比如要出版的旅游地图手册,都是所有工作做完之后才交到译者手中,分配的时间,预算和重视度都是有限的。项目经理接受项目的时候多数是与客户进行沟通,没有充分考虑译者的时间问题以及团队协作问题,导致很多译者的翻译量很大、工作压力大。

二、造成译者社会地位现状的原因

(一)主观因素——译者专业素质、普通大众对翻译认知偏差

毋庸置疑,译者自身专业素质决定着译文质量,而且毫不夸张地说,这也关系到我国翻译事业的发展态势。真正的译者不仅仅要具备专业上的知识,更要有严谨负责的翻译态度。然而现在翻译市场的门槛较低,很多所谓的“译者”自认为学过英语,有专八的证书就可以游刃有余地进行翻译工作,导致市场的翻译质量良莠不齐。如现在随处可见的公示语让人贻笑大方,小心滑倒翻译成:Be Careful of Landslide;一次性用品翻译成为 A Time Sex Thing。代表一个城市的对外宣传手册出现拼写错误,如太和门 Gate of Suprene Harmony。那些外国人看不懂的译文更是层出不穷,漏洞百出。厕所内的公示牌——来也匆匆,去也冲冲胡乱翻译为 Come in Hurry, Go in Hurry。请在一米线外等候:Please wait outside a noodle。这些译文代表着译者的形象,更重要的是代表着国家的形象。如此“译法”,怎么能够得到社会的认可与尊重?

郭沫若指出:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。……这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”大众普遍认为,会外语就一定会翻译,拥有专八证书就可以做专业的翻译,会做翻译就能翻各个领域。殊不知,翻译不仅仅是一门脑力加体力的劳动,更是学习一门语言的最高追求。拿口译来说,处于金字塔的同声传译,大众只看到他们在同传间里流畅的表达,看不到他们为了准备一场会议下来所做的工作。同传们幕后准备术语,了解会议背景的时间是无法预想的。再比如笔译,翻译一本书,译者不仅要精通两门语言,对书中出现的文化背景知识有所了解,同时还要具备良好的文学素养,能够地道地表达语言,说 “人话”。如今很多译者用心进行的资料查找无法得到认可,却会因为一个小错误嗤之以鼻。

(二)客观因素——市场监管、制度保障

市场的笔译价格大致如下:国外译著均价80元/千字,非文学翻译价格更低廉,甚至四五十块钱,这样的价格导致真正负责任,有高水平的译者不愿接手翻译。翻译市场被价格低廉、译文质量低下文本充斥,如此恶性循环,市场杂乱无章。再加上上述提到的大众对翻译的错误认知,认为翻译就是廉价的劳动力,客户不愿意出高价,译者的酬劳就被不断压榨。当今社会翻译市场门槛低,翻译公司的翻译人员全职占少数,大多都是兼职,翻译的价格自然而然就更低了,市场因此混乱不堪。

经过查询,笔者发现有关翻译的相关制度文件主体多是译者,如由中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司起草的《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。该要求详细规定了译者在翻译的过程中需要注意什么,所翻译的译文质量应该达到什么标准,然而并没有专门一项法律法规来保障译者合法权益。

三、改变译者社会地位现状的策略

(一)译者应提高专业素质,利用法律武器保护劳动成果

译者作为两种语言之间的桥梁,除了要精通两门语言,还要了解语言背后的风土人情,对自己的作品保持高度负责的心态。我国某位翻译学者,在翻译作品的时候没有搜索到原文出现的一个桥的名字,特意到故事发生的那個地方询问当地人应该怎么称呼这个桥,这才是做翻译应有的态度。译者在翻译中不能急功近利,必要的时候要认真查阅相关资料,字斟句酌,而不是想当然的揣测原文作者的心态。每一种语言的习惯不同,表达方式也不同,要适当调整用语,准确翻译作品。同时翻译是杂学,译者要对每一个领域略知一二,遇到比较困难的领域,还要更加仔细钻研。译者只有打好专业基础,具备良好的职业道德,树立良好的个人信誉,这样才能承担起文化交流的重任。

(二)提高市场的准入门槛,制定企业相关制度

首先应该纠正大众对翻译的认知,企业在选拔翻译人才的时候要一定的规章制度,提高进入翻译市场的门槛,比如规定应聘者需具备全国范围普遍认同的翻译证书,即由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,运用证书与入行再考核等手段强化行业规范,先进行市场的自我净化。如今很多翻译公司招聘的多为兼职翻译,并且缺乏科学的管理手段,导致国内翻译公司的水平参差不齐。没有规矩,不成方圆。与此同时,翻译公司要制定规范的翻译制度管理,并随着时代变化不断更新,适应新的要求,这能有效促进翻译公司的有序经营,增强其自身在翻译行业的竞争力。译者要按照相关规定履行自己的职责,有效地提高翻译效率,与公司减少不必要的劳动争议。企业从译者的选择到作品的出版都要进行严格的选择和控制,在分配任务的时候,不要急于求成,争着抢时间抢市场,要利用正确合理的方式树立良好的企业形象。

(三)制定国家的翻译法律法规,成立翻译相关部门

现如今,翻译不算成果,报酬远远低于创作报酬。众所周知,国家也没有一个权威部门管理翻译工作,优秀文化的引进来和走出去成效甚微,同时国家和社會对翻译工作的资助不足。如果能够制定严格的法律制度,那么就可以从一定程度上保证译者工作中的高严肃性和高水准性。1976年11月26日,第十九届联合国教科文组织大会在内罗毕召开,大会通过了《关于翻译工作者和译作提供的法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书》(简称《内罗毕建议书》)。这是由国际组织颁布的第一份关于翻译职业的文件。该文件提醒人们关注翻译事业,其中详细规定了译者的法律地位、权益等,不仅保障了译者的权利,更有利于增进民族之间的交流与合作,促进国家之间的交流沟通。

四、结语

由于我国应试教育的缺陷,外语考试仅仅通过考试进行衡量,没有考核学生的实际应用能力,从而也导致了“八千万学子习外语,翻译人才缺九成”的尴尬局面。不管是个人、企业、国家都要正视译者的社会地位问题,不能简单地把译者和语言学习者划等号。面对译者现在所处的尴尬地位,我们不能抛开任何一个因素单独谈论,需要运用多方力量共同解决此问题,让译者能够在良好的社会环境中担任起跨文化交际的伟大使命。

参考文献:

[1]赵婧,杜婷.反差:八千万学子习外语 翻译人才缺九成[N].光明日报,2006-03-27.

[2]何维克.浅谈译者必备的维权意识和相关法律常识[J].译苑新谭,2010.

[3]刘祥清,晏小花.中国翻译的尴尬与翻译地位的提高[J].南华大学学报(社会科学版),2008,(03).

[4]全意.汉英互译者的必备素质[J].辽宁科技大学学报,2012,(01).

[5]孙乐.浅谈中国译者地位变迁历程及其原因[J].黑龙江科技信息,2010,(35).

[6]谢天振.不要忽视译者的存在[N].文汇读书周报,2007,(03).

(作者简介:邹粟,西华师范大学外国语学院,大三在读,翻译专业。)

猜你喜欢
维权策略
盲信非法荐股 维权之路漫漫
维权去哪里?
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
完美 打假维权
网购遭欺诈 维权有种法
葛树春:维权是门技术活
Passage Four