商务英语翻译实证研究

2017-05-30 05:08许丹卢晓娟张罗丹
关键词:翻译教学语料库商务英语

许丹 卢晓娟 张罗丹

[摘要]以建构主义-学徒制理论为参照,建立基于语料库的商务英语翻译教学模式,以期通过实证研究证明该教学模式能显著提高学生的翻译能力,有效培养学生自主翻译习惯。

[关键词]语料库;商务英语;翻译教学

[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]10036121(2017)05011004

一、问题的提出

商务英语翻译课程是培养翻译人才的平台[1],将语料库应用于商务英语翻译教学可以有效提高学生学习的自主性。基于语料库的商务英语翻译教学主要通过中心词的索引、关键词的分析、语法概况以及语义韵律分析法展开,为译者提供丰富的翻译资源及语料,语义是以语境为参照基础。[2]采用检索、对比、筛选和标注等功能,更方便、更快捷的搜素到真实的语境,从而进行有效的语言对比,并直接对原文和译文进行观察分析。通过语料库可以快捷准确的搜索到特定词组或者表达方式的翻译方法,提高商务英语翻译的准确。[3]

语料库是在随机采样的基础上收集的语言材料的集合,是语言运用的样本,具有代表性和真实性。双语平行语料库同时收集了某种语言的源语及目标语文本,可以直观而清晰地展现两种语言的特点,是翻译专业学生更有用的参考工具和工作平台。Bemardini建议翻译教学应该辅之以平行语料库检索,以便翻译专业学生形成一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,建立自主式学习环境。[4]Zanettin探讨针对专业英语的双语平行语料库的建立及其对翻译教学及译员培训的重要意义。王立非[5]探讨双语平行语料库对于翻译教学的应用价值及其广阔的发展前景;韦汉、张平[6]验证了建构主义视角下基于语料库的翻译教学的可行性;葛林[7]介绍了借助语料库的专业英语翻译的评价体系及其对翻译教学的借鉴性研究。徐丽华[8]深入分析语料库在激发学生学习兴趣、提高教学质量方面的决定性因素。

本文拟以建构主义-学徒制理论为参照,建立语料库驱动的商务英语翻译课程教学模式,以期可以最大程度地发挥语料库用于商务英语翻译教学的指导作用。 建构主义-认知学徒制是20世纪90年代由美国学者柯林斯和布朗提出的一种教学方法。[9]该方法更加注重学生认知能力的培养,即利用某种工具或者媒介在真实情景中获得某一领域的学习,从而提高高级思维能力和解决复杂问题能力的综合教学模式。[10]吸收了传统学徒制方法的核心要素,即示范、指导和脚手架的教学过程,融合了现代教育如计算机媒体等先进的教学手段。

二、基于语料库的商务英语教学模式构建

(一)自主上机翻译实践

该过程在建构主义-认知学徒制教学方法中也被称为“示范”环节,使整个教学模式构建的基础,也是决定该教学方法能否有效实施的关键所在。教师作为示范者将课堂所要传授的知识和学习过程按步骤、条理清晰地展示给学生,旨在让学生通过观摩自行建立起完成某项学习任务的概念体系和模型。就语料库商务英语教学模式而言,在整个示范过程中,教师需注重两方面的展示:一是动态操作的过程。要求学生对多媒体设备的操作要领及注意事项有深入的了解才能够保证整个教学模式的完整实施,这就要求授课教师做好操作行为上的示范和演练。二是思维过程的外化。翻译是复杂的脑力活动,在翻译结果呈现之前需要复杂的思维过程,而后者也是学生在课堂上最为关注的内容,因此教师在示范过程中需要将非常细致和缜密的推理及思维过程展现给学生,例如某个翻译语块所使用的场景及解决该翻译问题的翻译策略。

(二)课内引导

课内引导指教师在课堂上引导、帮助和指导學生的翻译操作和思维过程。同课后指导不同的是,课内引导具有即时性和个性化的特点,让学生在学习思考时就能立即得到教师的反馈,有效提高课堂教学效率。在指导过程中,教师须把握其指导的深度及广度。在翻译技能传授的初期需要教师更多的引导和支持,但随着学生能力的提高和发展,教师则从引导者逐渐退身成为学生身后的监督者,在学生能力比较成熟的阶段提倡让学生自行解决比较复杂的问题,构建高级思维的理论及实践框架,而这也是建构主义-认知学徒制教学方法的核心理念。同时,教师也要关注其指导的广度。教师可以通过总结与学生一对一互动过程中发现的问题和学生的个性化反馈,在课堂上进行全班范围内共性问题的解答和强调。

(三)课后发现

课后发现也被形象地称之为“脚手架”过程。是指学生通过课堂上的学习在课后没有任何帮助和辅助工具的情况下进行比较高级的学习和操作的知识和思维架构[11]。学生在独立完成翻译任务的同时,更重要的是要回顾、反思和分析其个人的表现,同时在任务完成后可以向教师提出问题,与教师同探究解决问题的方法,最后由教师作出客观的评价,提出修改意见。学生通过课后发现过程的学习是真正实现自主学习并培养自身解决高级问题的关键所在。

三、实证研究及分析

(一)实验操作及数据处理

该实验选定两个班分为实验班和控制班。两个班人数均为35人。教师对控制组学生进行传统的商务翻译教学模式,而实验组学生则接受语料库驱动下的商务英语翻译教学模式。本项研究通过SPSS软件进行定量和定性分析,采用前测、后测试卷以及随即访谈的数据收集方法,试图验证基于双语平行语料库的商务英语翻译教学模式有助于培养学生的学习兴趣和热情,提高翻译能力。

前测和后测试卷试题内容分别选自2013年和2014年“国际商务英语考试”翻译部分试题,因此实体的难易度以及测试的信度和效度有所保障。

在实施研究前,对实验班和控制班分别进行了测试,使用spss得到如下分析结果(表1),通过表格可以看出,实验组和控制组的平均成绩分别为65.74和64.33,差别不大。由此可见,控制组和实验组的前测成绩之间无显著差异。

与前测的数据分析方法类似,为观测两组学生后测成绩存在明显差异,需要对两组学生后测成绩进行T检验(差异检验)。描述统计量结果(表2)显示,控制组和实验组的平均成绩分别为64.84和71.09,体现出了差距。偏态值分别为0.271和0204,属正偏,说明后测试题对于学生来说有点难度,且对于两组学生来说难度基本一致。

為验证控制组和实验组后测成绩之间的差异性,对两组后测成绩进行成对样本检验(表3)。Sig 值为0.004,小于0.005,说明两组后测成绩存在显著性差别。

(二)建构主义-学徒制框架下的商务英语翻译模式的优点

通过实证研究,可以发现在建构主义-学徒制框架下的基于语料库的商务英语翻译模式的优点在于:首先,该模式弥补了传统商务英语翻译教学的缺陷。将语料库引入商务英语翻译课程不仅可以最大程度地发挥语料库用于专业英语翻译教学的指导作用,也从更广泛的意义上充实了翻译教学改革体系。因此,课堂上不再是以往沉闷的课堂氛围,而是采用讨论交流的方式,为师生间充分的互动提供有益的平台。

在建构主义-学徒制框架下的翻译教学中,学生的主体意识得到充分的发挥,真正成为学习的主体。而教师作为引导者充当的是学习过程中的辅助者,其主要任务是指导学生有效地利用语料库这一学习资源。教师这种隐退的角色使得学生有机会主动去探索和利用语料库,提升自身的翻译能力。更为重要的是,以语料库为基础的商务英语翻译教学在更广泛的意义上培养了学生的翻译批判精神。学生在双语环境中对两种文本的揣摩、推测和评价以及对比从更高层次上激发了其翻译批判的意识,是解决高级翻译问题必备的思维方式和策略。同时,学生之间的多人讨论方式不仅有助于激发学生的学习热情,也成为培养创新意识的有效平台。

(三)基于双语语料库的商务英语翻译教学的重要性

索绪尔将语料库中的语料定义为言语,他认为语料在语料库中表现出了语言本身的原生态。[11]因此,基于语料库的商务英语翻译教学从语言学理论的角度上来讲已经从语言研究过渡到言语研究,该研究视角的转移已经为课堂教学提出了新的要求,即商务英语翻译教学已经突破了传统的单纯讲授式教学,而转变为课堂上的交际翻译教学,是译者与原著之间或者是译文的读者之间进行的一场交际活动。那么在培养商务英语翻译人才时,老师也应该从这个视角去进行教学研究。

语料库研究方法的多样化为语言学理论研究提供了新的理论来源,也弥补了语言学理论的相对不足。语言学理论体系的日益完善也为商务英语的翻译教学研究提供了坚实的理论基础和参照。首先,基于语料库的商务英语翻译教学为语言学研究基础提供了强有力的佐证。以韩礼德为代表的语言学派着重强调语言的社会性,其理论发展者乔姆斯基的语法理论强调转换生成语法,该语法认为对于相同的一种语言,人们没有必要去进行语言的调查,只需要依据个人大脑之中的“语言直觉”。在机读语料库中,语料有着社会性特征,此外,与乔姆斯基的语法理论中的“直觉”相比,语料库可以提供更有效的线索去让研究者寻找语言的内在本质。其次,如果有研究者恪守以结构主义为主,进行商务英语的翻译教学研究,那么就算退回到更久之前,以Bloomfild的代表,语料库也会为他们的异质调查提供更有效快捷的语言素材,从而使他们的调查更具真实性的特点。

从老师的角度考虑,英语的翻译教材是老师进行翻译教学的主要依据,从学生的角度上讲,是他们学习的主要资源。然而,我国许多学者指出了我国的翻译教材存在着弊端。随着时代的发展,社会在不断的进步,传统的纸质教材难以更上时代的发展,英语教材在社会的不断更新发展过程中,很容易过时。虽然我国的翻译教材很多,但是无论是从内容的编排上来看,还是在样式上来看,都差别不大,这样就是的老师在教材的选择方面面临着一定的困境。在风格译文上的对比上,传统教材不能满足译者的要求,这种单一的翻译文本往往更难具有说服力。随着在许多老师也尝试过在英语翻译教学中去加入翻译的材料,但是老师所加入的这些翻译材料大多数是语言片段,没有系统性,难以为学生提供真实的语言场景。

三、结语

建构主义-认知学徒制方法为商务英语翻译教学提供了新的教学交际视角,有利于完善语言学理论基础,弥补了传统商务英语翻译教学的局限性。通过实证研究可以看出,通过半个学期的教学实验,实验组学生的翻译兴趣和翻译能力相较操作组学生有显著的提高,学期末的成绩测试中前者的试卷平均分比后者高6.25分,sig值小于0.005, 说明差异显著,该结果充分说明该教学模式在建构主义-学徒制理论为参照的框架下,基于语料库的商务英语翻译教学模式有助于培养学生的学习兴趣,能够显著提高学生的翻译能力。本文期望通过基于语料库的商务英语翻译教学模式的初步探索,为商务英语翻译教学提供新的视角和有益的借鉴。

[参考文献]

[1]李明明.功能语言学视角的商务英语专业交际翻译能力培养[J].大家.2011(8):156-157.

[2]Bemardini,S.Think-a1oud Protocols in Translation Research-achievements,Limits,Future Prospects[J].Target,2001(2):241-263.

[3]陈小冰.基于网络和语料库的商务英语翻译教学探讨[J].考试周刊,2011(26):115-116.

[4]Zanettin,F.Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J].Meta,1998(4):38.

[5]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

[6]韦汉,张平.建构主义视角下基于语料库的外语教学[J].怀化学院学报.2011(10):119-200.

[7]葛林.基于语料库的专业翻译评价研究——以联合国粮农组织文献翻译为例[J].外语电化教学,2013(4):41-45+50.

[8]徐丽华.语料库及网络支持:建构主义视野的分析[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2011(2):170-172.

[9]J skel inen,Riitta.Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting:Outlooks on Empirical Research[M].西北大学学报:哲学社会科学版,Amsterdam:John Benjamins,2000:71-82.

[10]王立非.高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发[J].中国翻 译,2011(2):34-37.

[11]Gerloff, P. Interlingual and Intercultural Communication[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen,1986:274-262.

[责任编辑]王立国

Abstract:Thus this paper tends to create a corpusbased business English translation teaching mode under the context of ConstructivismCognitive Apprenticeship with the aim of exploring a more effective teaching mode to give the future business English translation teaching a new perspective and reference.

Keywords:Corpus; Business English; Translation Teaching

猜你喜欢
翻译教学语料库商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
《语料库翻译文体学》评介
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
基于图式理论的商务英语写作
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势