语义翻译和交际翻译

2017-06-07 04:37龙泓燕
校园英语·下旬 2017年4期
关键词:撸起袖子语义

龙泓燕

贵州民族大学

【摘要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克最具有代表性的理论贡献。语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译。从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象。

【关键词】语义翻译 交际翻译

2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和互联网,发表了2017年新年贺词。贺词里提到这样一句话:“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”于是,“大家撸起袖子加油干”成为了网络热词之一,各家媒体争相报道,译界也对“大家撸起袖子加油干”的译文争论不休。英国翻译理论家彼得·纽马克在此之前就提出了语义翻译和交际翻译两个概念,本文以“大家撸起袖子加油干”的英译为研究对象,对语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行分析。

一、彼得·纽马克的翻译理论

彼得·纽马克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一书中根据布勒的语言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了语义翻译和交际翻译的理论。“語义翻译是在源文文化的范围内,限制译文的表达内容,力求忠实于原作者的语言特色和表达方式,在结构和词序安排上接近源文;交际翻译则是注重目标语读者,让目标语读者阅读译文的效果等值于源语读者阅读源文的效果。”也就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实;可以理解为直译,而“交际翻译”要求译文要符合目标语的表达习惯;可理解为意译。同时,纽马克在他的著作Approaches to Translation一书中,详细阐述了语义翻译和交际翻译的概念,并指明它们之间的联系、区别和使用范围。在纽马克看来,语义翻译和交际翻译各有其长、各有其短,它们之间的区别在于“语义翻译重视原文作者的思维过程,倾向于保留源语文化、词汇特色,但是由于它忠实源文,不可避免会丢失源文意义;交际翻译重视译文的可读性和交际效果,试图向译文读者传达原文读者阅读源文时的感受,可是由于带有主观性,译文就会丢失语义内容”。见图1。

从使用范围上来看,语义翻译适用于文学、个人抒情式作品和重要的政论文体;交际翻译适用于非文学累、信息型文本、技术类文本等。在译文评价方面,“语义翻译强调是否准确再现源文的意义,交际翻译强调在译入语中准确传达源文的交际信息”。不能忽略的是,语义翻译和交际翻译并不是截然分开的,虽然它们的区别是相对的,但每一个译作里,“语义翻译”和“交际翻译”往往是相辅相成,互为补充的。这两种翻译方法都必须反映源语的内容和内涵,也必须遵循目标语言的语法结构和固定用法。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,这两种模式可以综合起来使用。

二、对比分析

根据彼得·纽马克的理论对国家领导人在新年贺词中提到的“大家撸起袖子加油干”的三个译本的有关内容试作比较,分析三个英译版本的区别。笔者选取了三个官方的翻译版本,分别来自中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和中国日报(China Daily)。

China Daily:We roll up our sleeves to work harder.

CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavors.

CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.

中国中央电视台和中国日报的译文可以说是典型的语义翻译,原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是“撸起袖子”译成roll up our sleeves。句子中“撸起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有roll up ones sleeves的表达,有卷起袖子大干一场之意,既符合源语所要表达的含义,又准确地将源文信息传达到译入语中。而在“加油干”的处理上有所不同,中国中央电视台把“加油干”译为“work with added energy”,保留源语词汇特色;而中国日报把其处理为“work harder”,让读者容易理解其含义。从CRI的译文“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”可以看出,译者在处理疑问是非常灵活,如果对其译文进行回译,就是 “国民要保持干劲,做出新的努力”,原文里“大家”做主语,而在CRI的译文中“国家(The nation)”取代“大家(We)”而成为主语,更加注重语篇的政治性,遵循了政治等效的原则。由此看出以上三个版本的译文都综合了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,那么在实际翻译过程中,就要找到合适的翻译策略和技巧。

三、翻译策略

首先,先来分析一下原句的句子成分,“大家撸起袖子加油干”一句里面主语是“大家”,宾语是“袖子”,“加油”修饰“干”,且原句出现两个“撸起”、“干”,但是译为英文时,英文中不能出现两个谓语动词,“根据汉英差异,中文善用动词,而英文善用名词,汉译英时若出现多个动词,就要找出最重要的动词作为核心谓语,次要的动词译为非谓语动词或者从句,亦或是介词”。通常,先发生的动词为最重要的动词,在原句中,“撸起”就是先发生的动作,因此把它作为核心谓语,译为“roll up”;而“干”是后发生的可译为非谓语动词。所以将原句译成:We roll up our sleeves to work hard.

上面的译文符合了语篇翻译,保留了原句句型和词汇特色,但从交际上来说,并没有把原句的交际效果表达出来。因为该句子源语国家主席的新年贺词,意在鼓励人民努力工作,从功能上来说不仅具有政治色彩,更多的是表达了国家主席的人民的热切期待,因此译文既可从政治方面考量,也可从个人方面入手。以下提供两个译文版本:

The nation should strive for more.

I hope we roll up our sleeves to work with added energy in the coming year.

第一个译文从政治方面考虑,译者站在国家的立场,告诉读者在新的一年里要努力奋进,带有政治色彩,让译文读者感觉到文体的正式;第二个译文从个人方面入手,站在主席的角度,向人民表达自己新年的愿望以及对人民的祝愿,让译文读者感受到主席的和蔼可亲、平易近人。两种译法出发点不同,但都综合了语义翻译和交际翻译两种译法。作为翻译学习者,在进行翻译实践的过程中,可以根据不同的翻译理论和翻译方法来处理不同的文本,也可从中学习到不同的翻译技巧。

四、结语

通过三个官方的译文处理不难看出,中国中央电视台和中国日报采用了语义翻译的方法,较注重原语文化,基本上保留了原句的语言形式和内容,而中国国际广播电视台则采用了交际翻译,翻译时没有根据原文的語言形式来处理译文的用词,让译文读者有一种大局意识,这样的语言形式让读者感到正式,但在通过分析又可以看出三种译法并不是绝对的语义翻译,也不是绝对交际翻译,都在不同程度结合了两种译法的优点。可以说,三个译文版本都代表了三种不同的翻译风格。在翻译过程中,单一的翻译模式难以忠实地再现源语的文化含义,译文既要在句型结构和内容含义上忠实于源文,又要符合目标语的表达习惯,避免译文读者的误读。彼得·纽马克的翻译理论让我们看待翻译时有了一个新的视角,该理论针对同一文本采用语义翻译和交际翻译都对如今德翻译实践具有很强的引导性和指导意义。

参考文献:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London: Prentice,1986.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.

[4]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M].北京:商务印书馆,2014.

[5]王丽娜.翻译的折中主义及伦理视角-纽马克的翻译理论再审视[M].上海:上海大学出版社,2016.

[6]朱志瑜.纽马克的翻译类型学[J].上海:外国语(上海外国语大学学报),2006(6).

[7]叶朝成等.彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J].武汉:湖北工业大学学报,2013(6).

猜你喜欢
撸起袖子语义
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
袖子的窗口
袖子的窗口
时尚热词
筑牢廉洁长城
撸起袖子加油干
撸起袖子 就得真干
再也不怕打针了