非英语专业大学生汉译英负迁移现象研究

2017-06-09 18:48林芝李丹丹
科学与财富 2017年9期
关键词:母语负迁移错误分析非英语专业

林芝 李丹丹

摘要:在二语习得过程中,语言迁移是常见的一种现象,出现这一现象的原因是由于英汉两种语言分属不同语系,因此母语会对二语习得产生干扰,这一种干扰会让学生在进行二语学习的时候产生困难,从而降低学习的效率,这一种对语言转化的有害影响被称为负迁移。基于这一情况,本文以中南大学非英语专业的本科学生为研究对象,利用错误分析法对其在汉英翻译时出现的语言迁移方向进行定性分析,找出语言学习者在这一过程中所犯的常见错误,为非英语专业大学生克服母语负迁移并提高汉译英能力提供一定的教学意见,从而让学生能在二语学习中减少错误,从而提高学习效率。

关键词:母语负迁移;汉译英;错误分析;非英语专业

在二语习得中,语言学习者将母语的惯性思维带入目的语系统,这一现象被称为“语言迁移”。如果这一迁移对源语与目的语之间的转化有利,则叫做正迁移;反之则为负迁移。由于英汉两种语言分属不同语系,因此语言学习者在转化过程中常常受到母语干扰。目前,国内关于母语负迁移的研究起步较晚,代表人物有戴炜栋等学者。而笔者在中国知网上以“母语负迁移”为关键词搜索时,结果侧重于写作中母语负迁移现象。本文通过对中南大学非英语专业的汉译英语料进行错误分析,为外语教学提供建议,以提高非英专学生的目的语转化能力。

一、错误分析理论

早期的研究者认为,将母语和目的语进行比较分析,能够预测和避免二语学习过程中易产生的错误,这也被称为对比分析(contrastastive analysis)。Lado(1957)曾用大量的材料证明对比分析,并指出语言之间的差异越大,干扰的程度越大,错误率也越大。然而,对比分析具有局限性,对预测学习者的错误能力有限。错误分析法(error analysis)应运而生。错误分析法最早由Corder(1967)提出,他将错误分成两类:语法错误和语用错误。语法错误是一种能力错误,是由于学习者的语音语调、句法结构、词汇知识等不完备而引起的语法上的错误形式。这一类错误是语言能力导致的,一般出现在非母语使用者;而另一种语用错误为偶然失误,母语使用者也可能出现。

随着Selinker(1972)“中介语”概念的提出,错误又可细分为四类:a.语际错误,母语干扰产生的错误。b.语内错误;对目的语的规则的过度概括。c.交际策略,对目的语掌握不够导致非语法规范表达。d.诱导策略,语言不得体或形式上的错误。本文主要分析语际错误。

二、研究方案

研究对象:此次参加实验的是中南大学50名非英语专业大学生,他们都具有以下共同点:通过大学英语四级且分数在480以上;具有7年以上的英语学习经历;英语水平中等。

研究工具:翻译测试。我们采用约为300字的汉译英材料,以调查母语负迁移在汉译英过程中的表现。

研究方法及步骤:本次研究将对采集的样本进行定性分析。对母语负迁移造成的语言错误将使用定性分析方法。具体研究步骤如下:首先收集语料。对受测人说明该测验要求,翻译不限时间。第二步,识别错误,进行分类。以参考译文为标准,识别样本的错误并对其进行分类整理,判断其是否为语际错误。第三步,针对整理出的语际错误,进行细致划分,找出原因。由此为大学英语教学提供可行性建议,以提高非英语专业大学生的汉译英能力。

三、语料分析

通过对样本中语际错误的整理,我们发现其主要有三种:词汇、语法、以及中国式英语。下面我们将对这三种错误进行具体分析。

(一)词汇误用

受试者在翻译过程中词汇层面的错误主要是词汇的误用以及词组搭配错误。英汉语的词汇有时字面意思相同,指示的含义却不同,不同的语境下也有不同的用法及搭配。两种错误都可能会对源语进行曲解,使其与原文大相径庭。

例1中国把每年的九月十日定为教师节。(China has set SeptemberlOth each year as TeachersDay.)

对于例1的翻译,部分同学用了decide,order,make等词,虽然这些动词都有“定”的意思,但与原文不符,无法准确表达“定为教师节”这一含义。

(二)语法错误

语料库中所表现出的语法错误主要是主谓一致、时态混淆、动词形式误用。汉语在名词的单复数、动词的时态和动词形式没有过多的强调,英语结构更为严谨。因此有的同学在翻译过程中易受到汉语语法影响而忽略这些规则。

例2自古以來,中华民族都把教育放在十分重要的地位。(Since an-cient times.the Chinese nation has put education in a very important po-sition.)

在例2的翻译中,从文本可知应用现在完成时态,主语为单数,谓语动词也应用单数。大多数同学对于时态和主谓一致把握得较好,但还是有同学将其翻译成“the Chinese nation have put…”,“the Chinese na-taon had put…”,或是“the Chinese nation put…”等。在材料已经标记了时态和复数的情况下,与其说这两种错误源于受试者对于目的语语法系统了解不够,更多的还是他们对于英汉语差异不够敏感,受母语干扰而忽略这一规则。

例3在中国古代,有许多尊师的说法。(In ancient China,there were many sayings about respecting teachers.)

英语的介宾结构中,介词后需加动词的-ing形式,然而在汉语中这一点是空白的。因此有的二语学习者会忽略这一规则。“there were many sayings about respectteachers.”正是因为母语思维的干扰,导致该同学暂时没有完全掌握。

(三)中国式英语

对于以汉语为母语的二语学习者来说,中国式英语是最容易犯的表达错误。其根本原因就是汉英两种语言的思维方式差异,而这一类错误是典型的母语负迁移现象造成的。

例5它的最大特色是山中有园,园中有山。(Its most prominent fea-ture is the gardens and mountains embodying each other.)

在收集到的语料中,部分同学使用“Its biggest feature is that themoun-tains exist in the gardens and the gardens exist in the mountains.”等类似的表达。在目的语转化过程中,由于汉语表达方式不同,未掌握英汉思维差异,如上按照原文逐字逐句地翻译,反倒有事倍功半之嫌。

例6即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。(All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.)

这是一个转折句,有少数同学将其翻译为:“Though they are not rich,but all social classes…”此句翻译极大地受到了母语的干扰。汉语习惯使用成对的关联词,而英语重视句式结构,成对的关联词会导致语法错误。

四、结论

对于非英语专业大学生来说,本次研究可证母语对于汉译英有一定的干扰。究其根源,还是英汉语的思维以及语言不同。因此外语教学可在非英语专业学生的课程设置中,增加一部分英汉语对比课程,以提高他们对英汉语差异的敏感度,减少中式英语及语法错误的产生。在词汇方面,教师的授课可以对单词进行对比教学、动词核心义教学以及词组搭配教学,提高学生对词汇的认知,使之更好地掌握词汇使用规则,而不是单纯地記住某个中文意思。语法系统上,对学生进行系统巩固教学,避免错误。为减少中式英语,教师可教授一些翻译的基本方法,如增词法,合并拆分法等,帮助学生提高翻译质量,减少错误率。此外,教师也可运用错误分析法,利用小组或是课堂讨论的方式,找到自身以及他人的错误并加以改正,以免再犯。

本文也存在着一些不足:由于翻译材料的局限性,语料库不能反映所有母语负迁移导致的错误;语料库只有50份样本,不能完全代表非英语专业大学生,对结论有一定的影响。但笔者还是希望通过此文,增强大家在教学和学习过程中对母语负迁移的认知,帮助减少此类错误的产生,从而提高翻译水平和能力。

猜你喜欢
母语负迁移错误分析非英语专业
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
高中英语写作中的语法错误分析
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
大学英语学生作文语言错误分析研究
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
高一学生英语作文中词汇错误分析
母语负迁移对初中英语写作的影响
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
有效提升学生数学解题能力的策略研究