论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用

2017-06-15 09:38武雪丽
新西部·中旬刊 2017年5期
关键词:归化翻译策略异化

【摘 要】 归化和异化翻译策略之争由来已久,中外皆是。本文通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中习语的翻译,来分析归化和异化这两种不同的策略在翻译中的运用,以期加深对这部古典名著原文、译文以及英汉习语的理解与欣赏。

【关键词】 归化;异化;翻译策略

一、引言

《红楼梦》这部旷世奇作,无论是文学价值还是艺术价值在世界知识宝库中都是独一无二、无与伦比的。迄今为止,这部鸿篇巨著已被翻译成多种文字而被全世界红学爱好者欣赏,而在众多的英译版中,受到普遍接受和一致好评的有两个译本:一种是杨宪益、戴乃迭夫妇于二十世纪七十年代翻译的全译版,以《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)为书名;另一个是英国汉学家大卫霍克斯(前八十回)和约翰闵福德(后四十回)翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。在此,本文作者想通过对比这两个英译本中习语的翻译,来分析归化和异化这两种不同的策略在翻译中的运用。

二、归化与异化的概述

归化(Domestication)和异化( Foreignization) 这两种翻译策略是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translators Invisibility)中提出的两个概念。韦努蒂对归化翻译所下的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合当前的典律(canon)、出版潮流和政治要求。英国St. Jerome出版社出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)根据韦努蒂的结构主义见解,将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。韦努蒂对异化的定义概括起来是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。《翻译研究词典》根据韦努蒂的见解,将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目的语言常规的翻译。(Shuttleworth&Cowie,1997,59)

在当代翻译界,柰达(Nida)是归化翻译的主要代表人物。他的归化翻译理想是“最切近的自然对等”。(closest natural equivalence)(Nida& Taber, 1969,12) 而韦努蒂则是异化翻译的坚决捍卫者。他说:采用异化翻译意味着译者不仅可以不受目的语言和文本的习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅,不透明的言语风格,刻意保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者别样的阅读体验。(Veunti, 1992: 13)杨宪益、戴乃迭夫妇将对原文的忠实放在首要位置,故在他们的《红楼梦》译本中,异化的翻译策略占据了主导地位。杨宪益曾说过他翻译《红楼梦》的原则是忠实于原文本,否则就不是翻译而是改写。他认为在翻译中最重要的是如实地向外国人介绍中国文化,让外国人了解中国文化,接受中国文化,从而能领略中国文化的魅力。大卫霍克斯的翻译原则也是译出一切,他也提到译者要忠于作者,忠于读者,忠于原文,但他认为在翻译中对文本的调整是必要的。霍克斯说他翻译的目的之一是让读者能够轻松自在地欣赏这部著作,如果逐字逐句的直译会破坏小说的可读性,那么对原文的调整甚至改写都是可以的。所以较之杨氏的译本,霍克斯更多地采用了归化的翻译策略。

三、實例分析

1、刘姥姥道:“这倒不然。‘谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(第六回)

“谋事在人,成事在天”,霍译直接套用了英语习语Man proposes, God disposes。西方人信奉基督教,对于信奉基督教的西方读者来说,“God”一词用的恰如其分。这一翻译采用了归化的原则,不但做到了内容的对等,而且也达到了形式的对等,从而使读者能轻而易举地明白这一习语所表达的含义。而杨译对这一成语的翻译借用了英语成语“Man proposes, God disposes”,只是把“God”一词改为“Heaven”。在《红楼梦》原文中,这里的“天”在中国人的潜意识中指主宰大自然和人类命运的“老天爷”,所以中国人无论在书面语还是在口语中常常会有“苍天啊”、“天啊”、“老天爷”等词语,这些词语都没有上帝“God”的意思在里面。杨译用异化的翻译策略,用“Heaven”取代“God”来翻译这一成语,更符合中国的传统文化习俗,同时又为外国读者,尤其是西方读者带来了新的内容,使他们有机会欣赏中国传统的文化特色。这样处理可谓是“神来之笔”,充分体现了柰达功能对等翻译理论所强调的“译文既要信息内容对等,且可能形式对等”的翻译原则。

2、原来,这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗话说的好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(第九回)

“龙蛇混杂”这一成语中,“龙”指代“好人”,“蛇”指代“坏人”,比喻好人和坏人混在一起。杨译中,这一成语被译为“ snakes mixed up with dragons”。中国读者对这一表达是心领神会;可是外国读者尤其是西方读者对此译文可能会迷惑不解,在他们的文化中,“龙”和“蛇”是一丘之貉,都是凶猛,残忍、邪恶、怪异的象征,它们都是贬义词,都用来形容或象征坏的事物和人。所以霍译对这一成语采用了意译的方法,this school was no exception in numbering some very ill-bored persons among its pupils. 这样原文的语言表达方式改变了,也没有了这一成语本身所具有的独特的文化色彩。其实只要外国读者了解“龙”和“蛇”在中国文化中的象征意义,他们就不难理解“snakes mixed up with dragons”所表达的含义。杨译不迁就读者,让读者去查阅,去理解,从而去欣赏传统的中国文化,这一译法就是典型的异化策略的体现。

3、宝玉心中想到:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓 ‘东施效颦了:不但不为新奇,而且更是可厌。”(第三十回)

对于“东施效颦”这个成语的翻译,杨译和霍译的差异非常明显。扬译采用直译的方法,shes “Dong Shi imitating Xi Shi”,而后用which isnt original but rather tiresome做一解释。这一翻译直截了当,简单明了,中国读者阅读起来没有任何障碍;而对于外国读者而言,他们只需要查阅Dong shi和Xi shi这两个人物,了解了关于这两个人物的典故,就明白了这个成语的内涵。杨译采用异化的翻译策略,没有改写原文,保持了原文的简洁形式,充分相信读者可以理解这一成语的意思,这一翻译保留了原文的文化色彩,给读者别样的阅读体验。再看霍译版“东施效颦”的翻译,短短四字成语,他用了大量的篇幅,He was reminded of Zhuangzis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbor, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. “ This is ‘ imitating the frowner with a vengeance”,把这个典故的出处和意思详细地介绍给读者,这样对外国的读者理解原文意思就没有障碍了,而中国读者就会感觉过于冗长了。这一翻译方法改写了原文,打破了原文的简洁的表达形式,读者能轻松自如地理解原文的意思,却失去了体验原汁原味异域文化的机会,这一翻译方法就是同化翻译的典型例子。

4、黛玉道:“叠了灯值钱呢,是跌了人值钱?……就失了手也有限的,怎么忽然又变出这 ‘剖腹藏珠 的脾气来!”(第四十五回)

“剖腹藏珠”意思是破开肚子把珍珠藏进去,比喻为物伤身,惜物伤生,轻重颠倒。在杨译版中,对“剖腹藏珠”这一成语的翻译没有做任何的解释,直译为cut open your stomach to hide a pear,笔者相信无论中国读者还是外国读者都能够心领神会它所表达的含义。而霍译版用了一个比较句来翻译这个成语Youre as bad as the Persian with his pearl,并且加入了新的内容the Persian,这一归化的翻译使英语读者能轻松地理解这一成语的意思。然而文学阅读的一大乐趣是理解那些隐藏在文学语言背后的“含义”,而这一工作应该由读者来完成,译者不应该越俎代庖,剥夺读者享受丰富多彩的异国文化的机会。

四、结语

习语的大量使用,为《红楼梦》这一鸿篇巨著增添了极大的文学魅力和美学价值,然而,对中外翻译家来说,准确、详实地展现这些习语所表达的文学及美学意义绝非易事,这需要译者不但具有极高的英语水平,同时还要有很深的汉语功底。杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》中的习语的翻译更多地采用异化的策略,忠实于原文的形式和内容,尽力展现原汁原味的语言特色及文学内涵,尽力做到内容和形式的对等;在对习语的翻译处理上,英国汉学家大卫霍克斯更多地采用归化和翻译策略,对原文习语的语言结构及信息表达做了很多增补及阐释,从而达到使西方讀者轻松阅读的目的。然而,无论是采用归化的翻译策略还是异化的翻译策略,译者都应尽可能保留原文原汁原味的特色,尽量最大限度地保留原文的语言特点及文化内涵,减少文化遗漏及损失,使读者充分享受丰富多彩的异域文化。

【参考文献】

[1] 杨宪益戴乃迭.《红楼梦》A Dream of Red Mansion,外文出版社,2003.1.

[2] 霍克斯闵福德.《红楼梦》The Story of the Stone,上海外语教育出版社,2014.6.

[3] 冯庆华.红译艺坛,上海外语教育出版社,2006.9.

[4] 刘燕丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”.中国翻译,2002.1.

[5] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?.中国翻译, 2002.9.

【作者简介】

武雪丽(1964.11-),陕西大荔人,本科学历,任职于西安工程大学人文学院,副教授,研究方向:英汉翻译(跨文化交际).

猜你喜欢
归化翻译策略异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略