功能对等视角下汽车双关语广告的翻译策略研究

2017-07-13 01:06葛琼琼许鸿敏宁波大学科学技术学院315201
大众文艺 2017年22期
关键词:双关语双关广告语

葛琼琼 许鸿敏 (宁波大学科学技术学院 315201)

功能对等视角下汽车双关语广告的翻译策略研究

葛琼琼 许鸿敏 (宁波大学科学技术学院 315201)

汽车行业是一种综合性行业,它反映了一个国家综合工业水平的高低,汽车工业在国家的经济成长和社会进步中起着重要的作用。现代人们购买汽车的需求与能力相比以前有大幅度提高, 那么他们是通过何种途径来了解相关的汽车信息。对于这个问题,本文主要对汽车广告方面进行了深入研究。站在功能对等视角下,研究汽车双关语广告的翻译策略。

功能对等理论;双关语;汽车广告;翻译研究

一、引言

自上个世纪末诞生至今,汽车已经经历了100多年。1886年1月29日,万众瞩目的第一辆三轮汽车诞生了,这辆三轮汽车是由德国的“汽车之父”卡尔.本茨先生设计制造的,当时能以每小时18公里的速度行驶。时代瞬息万变,科技的快速发展,已经出现了超级跑车,其速度可以从0加速到100公里每小时,且时间只需要3秒多一点,由此可见汽车的飞速发展。随着中国综合工业水平的提高,越来越多的国外汽车品牌想要开阔中国市场,并且现代信息传播途径的不断多样化,广告对汽车的发展与销售起着至关重要的作用。由于所处地理位置和人文环境的不同,中国文化习俗与外国文化习俗也存在着大大小小的差异。因此这就要求译者在广告翻译的过程中充分了解两个国家之间的文化习俗差异,再对广告语的翻译进行设计,这样才能确保展现出完美的翻译。否则在广告语翻译的过程中就容易出现国家之间的文化差异而产生一些翻译不得体的情况。本文主要研究功能对等视角下汽车双关语广告的翻译特点。

二、相关理论概念

1.功能对等理论

功能对等理论是由美国人尤金?A?奈达(Eugene Nida)提出的,奈达是一位举世闻名的结构主义语言大师,同时也是兼任重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。而这位在学术界赫赫有名的传奇人物,选择远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他坚持实事求是,发展出了一套属于自己的翻译理论,这套翻译理论给当今研究仍产生导向作用,成为经典之一。“功能对等”是这套理论的重要核心。“功能对等”,就是翻译时需要灵活运用文字,不讲究一字一句僵硬的翻译,而是追求两种语言达成动态的功能对等。在这套理论中,奈达表明“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。他指出翻译不能局限于表面上的词汇意义翻译,还应包含深层的文化信息,例如文化风格,文字文体等的翻译对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息也应包含深层的文化信息。若单单分析文字的外在形式,而文字的内在信息就可能会被隐藏,这样一来会使两国文化之间产生隔阂。因此,在翻译的过程中,译者应以动态的功能对等作为翻译的准则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

2.双关语

从构成的条件来看,双关可分为两大类:即谐音双关、语义双关。具体来说,具有读音相同或读音相近来使词语或句子语义双关的就是谐音双关。而语义双关就是利用词语或句子的多种意义在特定语境中形成双关。英语双关语是利用词的同形异义或词的同音异义的特点巧妙雕塑出语言精品。双关语不仅仅是一种令人捧腹的语言幽默,更是令人深思,给人以精神享受的智慧的体现。

三、汽车广告案例分析

就譬如海内外皆知的福特汽车广告(Better ideas.Driven by you.)。其中文翻译是“更好的理念,由你驾驭”。福特汽车广告中的“Drive”在原本的英语翻译中为“驾驶”的意思,但当通过具体的广告语境分析时,即相对于前句中的“Better ideas”实现了“Drive”的转义,此时的语义为“驱使,驾驭”,由此就形成了语义双关,能让读者或购买汽车的用户更好地理解福特公司汽车的创新设计理念,也能更好地去满足顾客的需求,其创新成果最终也将被顾客所享用。这则广告体现了词汇层面上的双关修辞在汽车广告中应用的具体表现。从功能对等视角下分析,这则汽车广告语言简洁,深刻。汽车的功能就是用于“驾驶”,而其的译文“驾驭”能够更完美的展现出福特汽车的创新理念。如此翻译可以使文字更加生动具体,两种语言之间可以达成功能上的对等。实现了在准确传达产品信息的同时,从而达到了以文字为营销目的来进行跨文化的宣传。

其次相关汽车双关语广告的例子还有很多:奥迪是一个国际著名豪华汽车品牌。旗下的汽车类型也有很多,无论是汽车的外形还是汽车的使用质量都深受用户的喜爱。奥迪A1更是一辆带有传奇色彩的轿车。“A big idea condensed”是一条专门为奥迪A1定制的汽车广告。该广告的新颖之处在于运用两个语义双关,即“condensed”和“big”。“big”的中文翻译为“巨大的”,而“condensed”则翻译为“浓缩的;扼要的”,这两个单词互为相反的含义。根据直译就是“一个被浓缩的大的想法”。然而这条广告是在为奥迪A1做宣传,在广告语中必然需要传达与汽车品牌相关的信息,所以单单对句子表面意思的理解并不能很好地体现出广告语言中所要传达的真正意图。根据双关语的多义性和歧义性,句中“condensed”在语境中可以转化为“变小了的汽车外型”。此外,相对于句中的“condensed”一词,“big”可以理解为“高品质的汽车质量”。由此可得,“big”和“condensed”两个词所形成的两个语义双关使得该广告有更好的表达效果,因此该广告寓意为“奥迪A1是同时具有小巧玲珑的身材与具有让人可以感受到卓越的质量体验的一辆独特创意的汽车。”此广告的语义双关间接隐晦的体现了奥迪A1的外观与独特的设计这一特点。翻译是需要经过一个分析、转换、重组和检验的过程,应该把重点放在特定的情景下,将文字的意思结合语境来阐述说明,同时也必须以读者为服务中心。此外从功能对等角度来说,奥迪A1汽车广告的设计并没有完全将重点放在语言的形式上,而是注重人们对广告的理解,这样站在读者的角度来设计广告就能更好的达到汽车产品的宣传目的。

接下来再分析一则日本丰田车的广告语,“Where there is a way, there is a Toyota”,熟悉英语的人都知道这则广告引用了英文中的“where there is a will, there is a way”的结构用法。其翻译成中文是“有志者事竟成”, 意思是指有志向的人,做事终究会成功。告诉我们人生应当自己去努力拼搏、去奋斗,在风雨中应百折不挠勇往直前。这是一种乐观向上的人生态度。而这句广告语翻译成中文是“车到山前必有路,有路必有丰田车”。大家都知道这套用了中国的一句俗语:车到山前必有路,船到桥头自然直。使得这条原本枯燥的汽车广告语朗朗上口,对原文进行创造性再现与升华,更能让中国消费者留下了深刻的印象。站在功能角度分析,以消费者为主体,重视所在国的文化背景,在广告语中使用所在国的俗语,以此来对广告进行包装,这么做既可以体现产品的性质,给消费者留下深刻的印象并产生积极的影响,同时也能实现广告的宣传目的,更好地让广告被读者所认可接受,让读者感兴趣。

四、结语

随着当今时代信息技术的不断更新与发展,传媒途径的日益壮大,广告因具有快捷性、代表性与艺术性,其作为当今商界重要的宣传手段也越来越广泛地受到人们的关注与认可。汽车广告的最终目的是劝诱消费者采取购买汽车的行为,这要求译文在实现宣传商品目的的同时达到或者超出原文本的功能。而功能对等理论中的功能目的性和忠实性原则均非常适用于汽车广告翻译。因为汽车广告属于实用文体一类,在准确传达产品信息的同时,要求语言简洁明了、条理清晰、重点突出,同时它又有别于其它实用文体,因为它要求的是以文字为营销目的进行跨文化宣传,而不仅仅是单纯的语言转换问题。在特殊的语境中,双关是指满足词的同音或多义任意一个条件,来使语境中的语句具有双重意义,从而使内容具有醉翁之意在彼不在此的修辞效果。因此,本文选择站在功能对等的视角下,来研究有关汽车双关语广告的翻译特点。虽然目前对于汽车广告翻译方面的研究已经有很多,但在快速发展的当今社会中,这还是一个值得研究和思考的课题。本文旨在为今后相关的研究提供有用的线索。为了达到这一目标,文章对一些优秀作家的期刊和书籍进行了认真的研究和摘录,并提取了有用的资料,且加入了新的理解与解释,文章选材贴近大众生活,使该研究更容易被读者接受。

[1]王红香. 2016.从功能派理论看广告翻译[J].现代交际,第4期:75-77.

[2]殷小娟,苏淑杰. 2011.功能翻译理论视角下的汽车广告翻译案例分析[J].信阳农业高等专科学校学报,第2期:99-101.

[3]胡囡囡. 2013.浅析汽车企业广告语翻译[J].中国市场,第6期:72-73.

[4]刘艳姣. 2014.英语汽车广告语的语言特点与翻译要求[J].中国校外教育,第24期:95.

[5]卢秋芸,王健.2014.汽车广告双关修辞的语用解析[J].韶关学院学报•社会科学,第7期:43-46.

猜你喜欢
双关语双关广告语
三写广告语
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
双关
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
神级广告语
谐音变邪音
广告语的力量
一语双关
双关辞格名称探源及研究概述