跨文化交际视角下动物文化信息异同微探

2017-08-04 06:54张睿
北方文学·上旬 2017年17期
关键词:跨文化动物

张睿

摘要:动物是人类的朋友。这在任何国家都是一个共通的概念。但是不同国家对不同动物的认知与情感态度却有一定的差异。本文将浅析一些动物在中西方的不同文化背景下的褒贬意义以及相关文化信息。

关键词:跨文化;动物;文化信息

一、动物在中西方象征的文化信息的异同

(一)相同动物不同国家表达相同文化信息

在中国,狐狸是狡猾的代表,西方用“as cunning as a fox”来形容像狐狸一样狡猾。鸟可以在空中自由地飞翔,所以当人们渴望自由时,中国人会说“好像变成一只鸟”。西方人用“as free as a bird”来表达“像鸟一样自由”。蜜蜂在中国文化里是辛勤的象征,在西方用“as busy as a bee”来表达人勤劳。

(二)不同动物不同国家表达相同文化信息

在中国传统文化中,“牛”被赋予了一种任劳任怨、勤勤恳恳的文化信息。在汉语中,有关“牛”的词语多是褒义,如:“力大如牛”比喻人的力气很大;“老黄牛”赞扬一个人默默无闻。在西方,“马”才是一种具有力量和速度的动物,而不是“牛”,所以用“as strong as a horse”来形容“力大如牛”;用“work like a horse”来表形容“具有勤劳奉献工作精神的人”。

中国文化中的“虎”和西方文化中的“狮子”有着相同的象征意义。在中国“虎”被看作是百兽之王,因此就被人们赋予了威武、勇猛的形象,便出现了“猛虎下山”“如虎添翼”等成語。但在西方,“狮子”取代了“虎”的地位,用“as brave as a lion”来形容“一个人勇猛如虎”。

(三)相同动物不同国家表达不同文化信息

猫在西方人眼中被视为不祥之兆,在英美文化中,猫用来指“心地恶毒的女人”,用“cat like”表示像猫一样偷偷摸摸,“cats paw”指“被人利用的人”。在中国,对猫的反映也含有贬义,如“猫腻”表示“一些见不得光的暗箱操作”。此外,中国人忌讳“猫头鹰”,民间谚语有“猫头鹰进宅,无事不来”、“夜猫子抖搂翅,大小有点事”等。不过在西方,猫头鹰是智慧的象征,用“as wise as an owl”来形容人“像猫头鹰一样聪明”。

在中国“龙”是一种神灵动物,象征高贵和吉祥,古代称皇帝为“真龙天子”,汉语中还用“龙眉凤眼”来形容一个人气度非凡。中国还有“鲤鱼跳龙门”的传说,现用来比喻“一个人地位有了质的飞跃”。在西方,龙被看成凶恶的怪物,用“dragon”指“凶暴的人”。如“His wife is a dragon”表达“他的妻子是个泼妇/悍妇”;“dragons teeth”指“相互斗争的祸源”。

二、中西文化对动物的文化信息解读不同的原因

(一)生产方式不同

由于气候、地域的特征不同,中西方便产生了文化差异。中国作为农业大国,自古以农业为生,凭借农耕劳作来获取食物。在过去科技不发达的情况下,“牛”便成为人农耕劳作的“工具”,就这样,“牛”在中国人的心中留下勤恳的象征。“狗”在农耕文化背景下,提供的贡献较小,所以在中国的旧社会,“狗”地位比较卑微。西方国家以重工业等为主要生产方式,所以日常生活和农耕关联甚小,狗却作为忠实可爱的朋友陪伴在人们左右,所以“牛”在西方文化中没有相同的文化信息,而狗却一直有较高地位的原因。

(二)风俗习惯不同

在中国龙是原始人的图腾,虽然是种虚幻生物,但是人们给龙赋予了神物的角色,上天入地无所不能,所以,龙传达的都是褒义的、积极的文化信息。

中西方都有赛马的文化,在西方人眼中,马是吃苦耐劳的象征,用“work like a horse”表达对勤奋的人的赞誉。同样,在中国,马也是有能力、有作为的俊美象征,所以有“龙马精神”、“万马奔腾”、“铁马金戈”等成语。

(三)思维方式不同

由于社会、家庭、学校给予人们的教育不同,所以不同国家的人形成了不同的思维模式,通常情况下,中国人的思维更倾向于间接、感性的;而西方人却倾向于直接、理性的。如:“狗眼看人低”在西方文化中会表达为“act as a snob”。

三、对中西方对动物文化信息解读不同的对策

动物能映射一个国家的文化信息,通过对中西文化背景下动物所蕴含的文化信息的学习可以了解一个国家的生活文化,有助于无障碍地进行沟通与交流。

跨文化交际中,文化信息欠缺或误读都会引起误会,所以,为了避免不必要的麻烦,我们应积极地积累更多的关于中西方对不同动物文化信息的解读,更准确地进行沟通。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].商务印书馆,2013(9).

[2]杨德峰.汉语与文化交际[M].商务印书馆,2012(2).

[3]胡文仲.中英(英语国家)文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,2001(6).

[4]史岩.从动物词汇看中西方文化下的隐喻差异[J].山西煤炭管理干部学院学报,2016(1).

[5]戴志霍.英汉语言中十种动物词语的文化喻义[J].科学大众·科学教育,2016(10).

[6]代男.浅析中英动物词汇的文化内涵[J].现代交际,2015(2).

[7]王静希.中西文化中动物的文化内涵及翻译方法-以龙、凤、蛇为例[J].海外英语,2014(1).

[8]林婧.中西谚语中动物词汇的比较分析[J].广东外语外贸大学学报,2008(9).

[9]傅雪芹.从动物习语看中西文化差异[J].濮阳职业技术学院学报,2008(8).

[10]宋银苗.汉英动物名词文化内涵之比较[J].牡丹江教育学院学报,2008(2).

猜你喜欢
跨文化动物
跨文化的儿童服饰课程初探
跨文化传播学理与实践的全景展现
简笔画在培养小学生跨文化交际能力中的使用策略
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
超级动物城
最萌动物榜
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
动物可笑堂

北方文学·上旬2017年17期

北方文学·上旬的其它文章
活着
十元头肉
鸿台双蝶
母爱是世间最朴素的陪伴
思维导图
高原上的那一抹云彩