研究英语专业本科翻译教学的问题与措施

2017-08-21 09:12侯静
科技视界 2017年10期
关键词:本科翻译教学英语专业

侯静

【摘 要】在世界经济一体化发展的过程中,我国的对外贸易和交流不断的增加,但是因为语言、文化等方面的障碍,我国和西方国家的深入合作开展总是差强人意。为了将合作的障碍因素进行清除,我国在教育普遍发展的基础上大力培养英语类专业人才,目的是希望打造出具有专业化实践能力的应用型人才,从而为我国的对外发展服务。就目前的英语类专业人才培养实践来看,翻译教学是其中的一项重要内容,而目前的翻译教学存在着语言准确性不足、文化深化性不够等较为突出的问题,这些问题严重的影响了英语专业本科学生翻译学习的综合效果。所以全面性的分析翻译教学中存在的问题,并针对问题进行措施的采取对于英语本科专业翻译教学的提升而言意义重大。

【关键词】英语专业;本科;翻译教学;问题;措施

在目前的本科教育中,英语是各大高校普遍设置的一门学科,目的是为了培养具有现代化英语语言运用能力的专业性人才。就目前的英语本科教学来看,其中一项重要的内容是翻译教学,此教学的开展一方面是为了更好的进行东西方文化的交流,比如书籍翻译和影视翻译等,另一方面是为了在各个专业的领域深化合作。比如在商业贸易中,合同的签订与条款内容的解释需要有翻译做基础。总而言之,翻译教学对于英语专业学生的整体性提高有着重要的意义,但是目前的翻译教学中存在着较多的问题,所以探讨这些问题并进行解决措施的分析现实意义巨大。

1 本科英语翻译教学中存在的问题

1.1 教学模式的固定化严重

就目前的本科英语翻译教学分析来看,存在的一个重要问题是教学模式的固化太过于严重。在目前的教学中,大部分的高校在翻译教学的时候采用的依然是老师讲、学生听的模式,这种模式极大地限制了学生能动性的发挥,所以整个教学的课堂表现出一种压抑的氛围。在这样的氛围当中进行学习,学生的兴趣度不高,老师的热情得不到调动,所以翻译教学的综合质量十分的低下。简言之就是教学模式限制了教学的进一步发展。

1.2 翻译课程的实践教学不强

目前的英语本科翻译教学,存在的另一个显著问题是翻译课程的设置不合理,所以整个教学的实践性比较弱。翻译是一门十分讲求实践的课程,但是在目前的课程体系中,基础翻译的理论课程占据了总课程的70%至80%。这样的课程设置使得学生的翻译实践机会被大大的压缩,因为得不到系统有效的翻译实践锻炼,学生的理论能力较强,但是实际操作水平却明显不足。这种情况的出现严重的违背了英语翻译教学课程的设立初衷,所以说需要对课程进行调整。

1.3 翻译教学的专业性有待提高

翻译教學的专业性不足也是目前本科英语翻译教学当中存在的一个主要问题,所以需要进行专业性的提高。就目前的研究来看,专业性的不足一方面是翻译教学对于文化的融入较少,所以具体的翻译很难达到文化习惯的表述,这样的局面造成了内容理解上的偏差以及翻译准确性上的失误。第二是专业性领域的特点分析较少。不同的行业在英语翻译方面会表现出不同的特点,目前的翻译教学对于领域特点掌握不够,所以对于专有名词的翻译存在专业上的缺陷,这种缺陷造成了翻译教学方面专业性上的不足。

1.4 翻译教学队伍的整体素质偏弱

在本科英语翻译教学中,老师的作用不容忽视,而就现阶段的具体情况分析来看,本科英语翻译教学的一个主要问题就在教学队伍方面。目前的翻译教学队伍,一方面是存在着翻译基础方面的不足,另一方面存在着翻译实践方面的缺陷。两方面的因素综合造成了教学队伍整体素质的偏低,所以其教学水平很难获得提升。

2 本科英语翻译教学问题的解决策略

2.1 变革教学模式

变革教学模式是现阶段本科英语翻译教学问题解决的一项基本策略。就教学模式变革来看,主要有两方面的内容:第一是将传统的老师讲学生听的翻译教学模式转变为学生翻译、老师补充的教学模式。此种模式的转变有利于发挥学生的主观能动性,促进英语翻译教学课堂的活跃。第二是将传统的细致化翻译教学模式转变为概括性的翻译模式。这种翻译模式的转变可以让学生在翻译的过程中不再纠结,其学习的自信心会得到有效增长。简言之就是英语翻译教学需要活跃课堂的建立,也需要学生自我信心的树立,通过教学模式的转变完成这两方面的内容,翻译教学得到整体性的提升。

2.2 更新课程设置

更新课程设置也是目前本科专业英语翻译教学问题解决的一个全新策略。翻译教学不仅要进行理论和原则的强化,更要重视实践性的提升,所以在课程设置的时候,要对理论教学和实践性教学的课程比例进行调整。就目前的课程内容来看,翻译基础和翻译实践的课程比例要实现3∶7或者是4∶6,这样,学生才能够在翻译教学中有足够的时间进行翻译实践。简单来讲,单纯的翻译教学很难获得效果的提升,反而是在实践中,学生的认识和理解会进一步的加深,所以翻译课程的更新十分的必要。

2.3 强化教学专业性

强化教学的专业性是目前本科专业英语翻译教学问题解决的第三个有效策略。就目前的具体分析来看,教学专业性的强化主要从两方面进行加强:第一是在翻译教学的时候要融入文化的内容。比如在将中文翻译成英文的时候,英文的表达要融合英语国家的文化,这样,其对于表达意思的理解会深化。同样,在将外语翻译成中文的时候,其表达也要符合我国语言的文化习惯,这样,翻译的准确性才会得到提升。所以说要实现翻译专业性,不仅要做好语言的内容理解,更要融入文化习惯。第二是在翻译中强调行业的专业性。经济领域、贸易行业以及地质、法律等方面拥有自己的专业性词汇,在翻译的时候要掌握行业的特点和用词,这样,翻译的专业性效果得到有效的提升。

2.4 打造高素质教学队伍

打造高素质的教学队伍对于目前本科专业英语翻译教学问题的解决而言同样有着重要的意义。就高素质的教学队伍打造来看,两项基本的内容:第一是教学队伍当中老师的基础理论水平要有显著性的提升,这样才能满足教学的需要,所以需要对老师加强基础理论的培训。第二是老师的实际翻译水平要保持在一定的水准。老师不仅要具备较强的教学能力,更要有专业的翻译能力,这样培养出的学生才会拥有更优的价值。简言之就是通过理论强化和实践翻译水平的打造提升教学队伍的综合素质,其在教学中的作用发挥会更加的显著。

3 结束语

本科英语翻译教学的目的是培养具有现代化英语语言运用能力的实用性人才,所以在翻译教学中要不断的强化学生实践性的培养。从目前的具体教学来看,本科英语翻译教学不仅在实践性教学方面存在问题,在专业性、模式以及教师队伍打造方面都有问题,积极分析这些问题然后确立针对性的改进措施对于翻译教学效果的综合提升而言帮助巨大。

【参考文献】

[1]薛金凤.从翻译职业化的角度谈英语专业本科翻译教学的改革[J].柳州师专学报,2012,04:102-104.

[2]赵卫东.论非英语专业本科翻译教学的目标定位[J].中国大学教学,2013,02:41-44+33.

[3]刘堃.刍议地方本科院校英语专业翻译教学的创新[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,06:206-207+225.

[4]王方路,陈凤,郑光莲.高校英语专业本科翻译课程教学现状调查报告[J].考试与评价(大学英语教研版),2014,03:17-19.

[5]宋楠.英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探——以云南师范大学商学院2015届英语专业毕业生为例[J].疯狂英语(教师版),2015,03:126-129+175.

[6]司继涛.关于应用型英语本科专业翻译教学的几点看法[J].钦州学院学报,2016,08:77-80.

[责任编辑:朱丽娜]

猜你喜欢
本科翻译教学英语专业
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
论中国画本科学习
浅议民办本科院校大学生就业工作
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探