语用学视角的俄罗斯影视剧汉译字幕简析

2017-08-22 02:46秦瑶
现代交际 2017年16期
关键词:言语行为理论关联理论合作原则

秦瑶

摘要:影视剧是跨文化传播的重要方式之一,是互聯网环境下各个国家对外文化输出的重要工具。在翻译影视剧字幕的过程中,译者需要从源语、目的语两个角度出发,对字幕翻译进行语用分析,既不能大刀阔斧地剔除源语言蕴含的文化因素,又要考虑到目的语受众的表达习惯。

关键词:影视剧字幕 言语行为理论 合作原则 关联理论

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0083-02

影视剧作为一种普遍的大众娱乐方式,已经深深进入到现代人的生活之中。随着互联网全球化的发展,国内外影视剧交流也日益增多,由此衍生了影视剧字幕翻译这一行业。但是,不同语言背后的文化背景,包含着的民族差异,向影视剧翻译提出了挑战。影视剧字幕译文不仅要传递源语言的文化特点,还要符合目的语的使用习惯,从而完整地再现影视剧内容,突破文化的限制,走向无障碍的艺术交流。本文以俄罗斯影视剧《战斗民族养成记》(《Как я стал русским》)为语料,尝试从语用学视角简要分析其汉译字幕的语用特点以及策略,为影视剧字幕翻译提供借鉴。

一、透过言语行为理论看影视剧字幕翻译

英国哲学家Austin首先提出了言语行为理论,并将言语行为划分为三种:言内行为,言外行为,言后行为。言内行为指的是“说话”这一行为本身,言后行为是指说话带来的后果,字幕翻译并不会改变说话者发出声音和听话后的反应行为,因此字幕翻译对言内言后行为不产生影响。然而言外行为,即通过字面意义来表达说话人的意图,要被目的语受众所理解,有时需要依靠字幕。[1]在直接由字幕将源语(俄语)转化成目的语(汉语)的过程中,由于不同语言的词汇意义、句法类型存在差异,言外之意则有可能被曲解或者丢失。

(一)字幕词汇意义翻译对传递言外行为的影响

词汇,是一个民族思想集成以及民族文化的反映。在不同的文化背景下,对同一词的表达,不同的语言会体现出不一致性。[2]在俄语中会碰到一些反映俄罗斯文化特别现象的词,这些词为俄语所固有。[3]俄汉语词汇意义不完全对等的情况,会影响到源语语境效果的传达,因此字幕需要作出额外解释来补充说明。试看俄罗斯影视剧《战斗民族养成记》汉译字幕的以下译例,可以具体解读译者在翻译过程中是如何体现说话者的言外之意的:

Уилсон: Да. Теду Куперу лучше не знать об этом обо всём.

Роман: Особенно Теду.

Екатерина: Ну, ok. Понятно. Не буду вам мешать, завтра на работу приходите. Обе.

这段对白翻译如下:

威尔逊:嗯。泰德·库珀还是不知道为好。

罗曼:尤其是泰德。

叶卡捷琳娜:好吧,我懂了。不打扰你们了,明天来上班吧。你俩都来。

这段对话中的“Обе”一词在俄语中是‘两个都的阴性形式,形容人时一般用于表示“两个(女性)都”,用于此处暗含嘲讽之意,而汉语中并没有相对应的日常表达方式。字幕将“Обе”翻译成“两人都来”不能完善地传达出说话人的言外之意,所以此处字幕给出了“Обе”的俄语用法解释:“Обе是俄语中‘两个的阴性形式,暗讽他们两个搞基”。

(二)字幕句法结构翻译对传递言外行为的影响

另外,在字幕翻译过程中,由于俄汉语句型之间存在差异,为了准确传递说话人的心理状态,有时会对目的语的句型作出调整,以补全说话人的言语行为。以下具体分析句型在字幕翻译过程中的作用。

Аня: Психоз? Щас лоботомию без наркоза сделаю.

Уилсон: А я хочу на это посмотреть.

这段对白翻译如下:

阿尼娅:精神病?现在老娘就给他做一个无麻醉的脑前叶切除手术。

威尔逊:我要去观摩。

这段对白中“Щас лоботомию без наркоза сделаю”一句省略了主语,其字面意思是“现在就做一个无麻醉的脑前叶切除手术”,属于承诺类言外行为。字幕翻译为这句话添加了言语行为的主体,翻译成“现在老娘就给他做一个无麻醉的脑前叶切除手术”,加强突出了说话人在说话时刻的愤怒情绪,承诺的意味更加强烈,从中汉语受众更能感受到说话人阿尼娅的气愤。

二、透过合作原则看影视剧字幕翻译

美国哲学家Grice首先提出了会话的合作原则。合作原则这条根本准则可以具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则,方式准则。在交际的过程中,交际者有时会故意违背这四条准则中的一条或几条,来达到一定的语用效果。在翻译俄语影视剧的过程中,字幕译者必须利用原文本对合作原则的遵从与故意违反来解读话语的言外之意。

数量准则规定了说话时应该提供的信息量。质量准则规定了说话的真实性。方式准则要求说话人表述简明扼要,不要用语意含糊的词语,避免冗词赘句。在字幕翻译过程中,做到不曲解俄语表达,逐字逐句将俄语原文翻译过来,就能避免破坏俄语原文中这三条准则的遵循或故意违反,此处不多加赘述。

关联准则要求交际者说话要贴切,围绕谈话内容开展交谈。关联原则对语境下的所有交谈者提出要求,但由于俄汉语词汇句法存在差异,源语对关联准则的遵守或违反有可能在字幕翻译过程中丢失,造成目的语受众不明所以的情况,以下以俄罗斯影视剧《战斗民族养成记》为例,具体分析:

Уилсон: Аня, а что это?

Аня: Пакет с пакетами. На всякий пожарный.

Уилсон: Лично я не понимаю, как при пожаре может помочь пакет с пакетами.

这段对白翻译如下:

威尔逊:阿尼娅,这是什么?

阿尼娅:塑料袋,以备不时之需。

威尔逊:我不是很懂,着火的时候这些袋子能有什么用。

“На всякий пожарный”表示“以防万一”之意。“пожарный”有以下释义:火灾的、消防的,口语中表示“十万火急的,紧急的”,“На всякий пожарный”中“пожарный”有“十万火急的,紧急的”之意。俄语习得者或俄语母语的受众能明白这段对白的关联性,并理解言语幽默的语用效果。然而,字幕中并没有说明“на всякий пожарный”和“при пожаре”的内在联系,对不通晓俄语的受众来说,难以理解“以备不时之需”和“着火”之间的联系,可以说,此处的字幕翻译破坏了原文对白的关联准则。

三、透过关联论看影视剧字幕翻译

关联理论是认知自然语言的一种理论。由于自然语言中的每一个话语都可以有不同的解释,因此正确理解自然语言,需要在具体的语境中寻找信息的关联,然后再根据话语内容和具体语境的关联来进行推理。[4]

翻译被看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,影视剧字幕翻译也不例外。但由于源语受众与目的语受众的认知环境、认知方式、认知结构不同,在相同语境中存在的关联可能出现不同。影视剧字幕翻译是一个善于发现、构建并利用语境因素,找到最佳关联,使得目的语受众能以最小的认知努力获得最大语境效果的过程。

成语、俗语、谚语等固定表达是一个民族的智慧结晶,带有浓重的民族文化色彩。当俄语字幕对白中出现成语谚语时,在正确理解成语在具体语境中意义的基础上,首要考虑与俄语成语相对应,或者意义相近的汉语成语,有助于汉语受众找到语境中的信息关联。以下以《战斗民族养成记》中的对白为例,分析关联理论的具体应用:

Уилсон: Алло.

Екатерина: Я твою статью до ишачьей пасхи буду ждать?

Уилсон: Я не знаю совсем что за праздник. Но понял, что статья нужна сегодня.

这段对白翻译如下:

威尔逊:喂。

叶卡捷琳娜:你的稿子我得等到猴年马月啊?

威尔逊:我不知道那是什么时候。但我明白,今天得把稿子交给你。

上述例子中,“пасха”是基督教的复活节,“ишачий”直译意思是“驴的”。俄罗斯信奉东正教——基督教的三大教派之一,而“до ишачьей пасхи”是一个俄语固定表达,需要结合基督教文明史,从俄罗斯信奉的宗教角度解读,表示“不会到来的节日”,在当前语境中带有嘲讽不满之意。上述对话中,叶卡捷琳娜向威尔逊催稿,并带有不耐烦以及不满情绪,字幕将其翻译为“猴年马月”。“猴年马月”在汉语中表示遥遥无期的等待,且带有消极评价色彩,与源语形成了对应,找到了该语境下的最佳关联,使用汉语成语传达了催促和不满的含义。

因此,在进行俄译汉字幕翻译时,首先要以言语行为理论为指导,格外注意说话人言外之意的传达,不能漏译话语的隐含意义,让汉语受众更好地融入影视剧,体验影视剧的乐趣;其次要遵循俄语原文对合作原则,尤其是关联准则的遵循或破坏,注意汉语字幕的对应译法,使得不通晓俄语的汉语受众理解影视剧。最后需要运用关联理论,找到具体语境下俄汉语表达的最佳关联,使得汉语受众能够跨越民族文化的理解障碍,轻松地理解影视剧内容。

四、结语

影视剧字幕翻译属于翻译中的特殊种类,它由大量人物对白构成,通过一定的语境体现剧情原意。因此,语用学理论在字幕翻译中能够发挥很好的解释作用。俄译汉影视剧需要全方面考虑说话者的交际意图,谨慎使用归化、异化翻译策略,以求將源语的言内、言外、言后行为以及话语内容的表面含义与深层含义都在目的语字幕中体现出来,从而使得目的语受众轻松而准确地理解所译影视剧的全部内容。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2016:93.

[2]李彧.从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译[J].金田,2011(10):149.

[3]马晓华.俄汉词汇民族文化色彩[J].吉林省教育学院学报,2009(1):145-146.

[4]陈华.关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议[J].电影文学,2013(9):163-164.

责任编辑:孙 瑶

猜你喜欢
言语行为理论关联理论合作原则
会话含义在广告语中的体现
基于言语行为理论的小学语文课堂教学评价语研究
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
从合作原则看言语幽默
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
言语行为理论视阈下艾丽斯.沃克_紫色中男权话语的显现
高中英语教师课堂话语有效性研究