以莫言小说《爆炸》英译为例看文学翻译的补偿策略

2017-08-23 23:51黄婷
东方教育 2017年12期
关键词:爆炸损失翻译

黄婷

摘要:由于中西方语言及文化的差异,在翻译过程中,要做到原文与译作功能上的完全对等实为不易,尤其是文学翻译尤为如此。是翻译,势必就会产生损失,而对于译者来说,要做到损失最小化必然会借助相应的翻译策略进行补偿。笔者以莫言小说《爆炸》英译为例,从增益法、概略法、替换法和具体化四方面简要讨论文学翻译补偿策略的应用。

关键词:补偿策略;翻译;《爆炸》;损失

一、引言

根据郑钧在《文学翻译批评研究》一书中对翻译层次论的研究,翻译有思维层次、语义层次及美学层次三个层次,一般来说,满足了前两个层次的要求,翻译就算完成了,但是对于以传情达意和美学艺术为主要特点的文学作品的翻译来说,还必须有更高的要求,那便是美学层次。而不同文化背景下人们的语言习惯、审美特征等都有很大差异,当译者遇到这类障碍时,首先应客观看待翻译之“难”,不可因为障碍的存在就放弃对译文文化性和艺术性的追求,放弃美的传达。

二、翻译补偿研究现状

文学翻译文本属于表达型文本,其功能不止是传递文本信息,还在于传情达意,表达美,传达美。文学翻译的特点催生了翻译补偿策略研究,在该方面,国内外许多严谨的学者提出了许多具有很强科学性和实践性的观点,夏廷德就曾针对翻译补偿提出了六大原则:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则。在国外,著名翻译理论家Hervey和Higgins也提出了影响广泛的补偿的四种形式:类比补偿(compensation in kind)、换位补偿(compensation in place)、融合补偿(compensation by merging)与分解补偿(compensation by splitting)。

虽然国内外对于翻译补偿策略的研究和认识都有所差异,但其本质都是为了求得文学翻译在文化层面和艺术层面的对等。

三、《爆炸》英译的翻译补偿策略

由于文学语言和功能的特殊性,文学翻译面对语义、信息及功能缺失时,常常会借助相关的翻译补偿策略。所谓补偿,并非指文字的增补,而是指对以上缺失的增补,而常用的策略有增益法、概略法、替代法、转移法、加注法、释义法、具体化等。本文以莫言小说《爆炸》英译为例,从增益法、概略法、替换法和具体化四方面进行简要分析。

(一)增益法

增益法,顾名思义,即是在原文语言基础上,进行适当增词或加译,以让目标语读者获取原文想要传递,而译文在字句对应后并不能传达的信息。

例1:刚才是送子观音,现在是催命判官。

A short time ago I was son-granting Guanyin and now Im the judge of hell who metes out death.

“送子观音”和“催命判官”都是中国文化传统的形象,为了在给目标读者准确传达意义的前提下进行文化的传递,译者在直译的基础上借助了增益法进行加译,如将“催命判官”译为“the judge of hell who metes out death”,用“hell”和who引导的定语从句对该形象进行具体解释,以让不了解中国文化背景的英语读者清楚地获得其包含的语义信息和文化信息。

(二)概略法

概略法指的是用概括的语言,在不损害原句语义完整的条件下对多余的字词进行删减省略,以避免译文的拖沓别扭,使之更为通俗易懂。

例2:麦场上拉完碌碡再把场翻,满肚子苦水能对谁言。

When the wheat is threshed and spread to dry, who then will hear my litter cry.

该句是一句歌词,自然具有一定韵律性。译者将文字进行了删减,将多余的信息如“麦场上”、“碌碡”和“满肚子”删除,再将文字进行调整,句中以“threshed” 与“spread”来形成头韵和尾韵,句尾“dry”与“cry”也有押韵,最后的译文不仅通俗易懂,信息毫无遗漏,而且还保留了原句的韵律感和文学语言的艺术性。

(三)替换法

由于文化背景和语言习惯的差异,要将一些具有明显语言和文化特征的表达手段在中英文中进行完美转换,常常会面临很大的障碍。这种情况下,译者多数都会借助替换法,在目的语中选取最接近源语的表达来进行替换,以达到同样的表达效果。

例3:老不死的,闲得嘴痒痒...

Old fart, cant keep your mouth shut...

这里的“老不死的”和“嘴痒痒”属于典型的中文表达,很显然并不能进行直译,否则就会使目标读者不明所以。译者在这里先对前者进行了形象互换,选取了英文中同样含有不满和愤怒情绪的“old fart”作为对等语,达到了同样的传情达意的效果。

(四)具体化

具体化即指在目标读者由于背景差异而不能领会原文暗含的意思时,译者对其隐含意义进行具体解释。

例4:娘说:什么他娘的狗屁事业,有人才有世界。

Mother said: What the hell do you mean, get somewhere? Family means security.

这句翻译看似变化很大,并没有做到最基本的忠实,但且联系上文来看,前文“我”说:即便是要(这个孩子),也要等我干出点事业来,而葛浩文将“干出点事业”译成了“get somewhere in my work”,进行了具体化。这与文中“我”的工作性质也是相关的,文中“我”是一名小公务员,依照当时的社会现状和中国国情,“干出点事业”,那必定是升官,这样一来,具体化后的译文不仅将原文的语义传达了出来,还将暗藏在其中的文化因素传达了出来。另外,“有人才有世界”也并不是指人组成了整个世界,鉴于文中母親的文化程度,她也不可能说出人是世界组成部分这类富有哲理性的话。这里的“世界”应该指她个人的小世界,也就是家庭。作者将这一句译为“Family means security”反映了中国农民根深蒂固的家庭观念。

四、结论

对翻译补偿策略的研究能够正确指导文学翻译朝着更高的台阶发展。但是,虽然补偿策略具有很强的实践意义,但仍需要合理使用,否则,便是得不偿失。因此,译者在翻译过程中,应灵活使用补偿策略,在实践中感受、总结其方法和效果。

参考文献:

[1]何萍,张蕾. 论文学翻译补偿的原则—以莫言小说英译为例[J]. 江西教育学院学报,2014(2)

[2]穆雷. 翻译研究方法概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社出版,2011

[3]夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 湖北:湖北教育出版社,2016

[4]许钧. 文学翻译批评研究[M]. 江苏:译林出版社,2012

[5]叶海英. 论文学翻译的补偿策略[J]. 上海师范大学,2011(6)

猜你喜欢
爆炸损失翻译
两败俱伤
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
三星“爆炸”原因成谜,谣言四起
小议翻译活动中的等值理论
亡羊补牢
损失
那些损失上百万的演员